ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Она убедилась в этом, когда принц взял ее руку, и она, присев в глубоком рев
ерансе, ощутила от этого прикосновения какую-то неприятную дрожь, холод
ком пробежавшую по ее телу.
Девушка захотела тотчас же отойти подальше от принца, но сделать это, не п
роявив грубости, было невозможно, так как он, обхватив Улу рукой за талию,
увлек ее на танец.
Оркестр играл вальс, лишь недавно введенный в Лондоне в моду женой русск
ого посла, остроумной баронессой Ливен. Однако многие пожилые и строгие
дамы все еще считали этот танец слишком легкомысленным и непристойным, в
едь кавалеры обнимали своих дам за талию и держались к своим партнершам
слишком близко.
Уле ничего не оставалось, как позволить принцу вести ее по залу в такт ром
антической музыке.
Она чувствовала себя неуютно, понимая, что принц Хасин прижимает ее к себ
е гораздо ближе, чем это делали другие партнеры, а голос его был наполнен к
аким-то страстным чувством, которому девушка никак не могла найти опред
еление.
Ч Вы прекрасны, мисс Форд! Ула молчала, и принц продолжал:
Ч Вы действительно холодная и сдержанная, какими стараются быть больши
нство английских женщин, или же за этими искрящимися глазами скрывается
огонь, способный опалить мою душу?
Ула заставила себя сказать:
Ч Мне очень трудно следить за словами вашего высочества так как я бою
сь сбиться с такта. До этого мне лишь несколько раз доводилось танцева
ть вальс.
Ч Если я первый, с кем вам суждено танцевать вальс, Ч снова заговорил пр
инц вкрадчивым голосом, Ч то мне хотелось бы стать и первым, кто поцелует
вас, первым мужчиной, который приобщит вас к прелестям любви.
Ула, не зная, что ответить на эти слова принца, внутренне напряглась.
Через какое-то время принц заметил:
Ч Мне сказали, граф Чессингтон-Крю ваш дядя. Я как-то встречался с ним на
скачках в Эскоте.
Ула, решив, что это безопасная тема для разговора, поспешно сказала:
Ч У вашего высочества есть скаковые лошади?
Ч Не в Англии. Но в Кумаре я владею конным заводом.
Ч Как интересно! Ч воскликнула Ула.
Ч Я хочу показать вам своих лошадей, Ч ответил принц, Ч и еще много чего
интересного.
И снова в его голосе прозвучало что-то двусмысленное, но, к радости Улы, та
нец закончился, и принц был вынужден проводить ее к патронессе.
Девушка заторопилась к герцогине, беседовавшей с несколькими пожилыми
господами, испытывая невероятное облегчение.
Сделав реверанс, Ула сказала:
Ч Благодарю ваше высочество за танец.
Ч Вы должны еще потанцевать со мной.
Его слова звучали как приказ.
Ч Боюсь, это невозможно, Ч поспешно заметила Ула. Ч Вы должны понять, ва
ше высочество, что бал устроен в мою честь, и поэтому все мои танцы уже рас
писаны.
В полуприкрытых глазах принца появилось такое странное выражение, что д
евушка смутилась, проникаясь еще большей неприязнью к нему.
Ч Я вас не забуду, мисс Форд, Ч сказал принц и, взяв руку Улы, поднес ее к гу
бам.
Тончайшее кружево красивых перчаток не спасло девушку от неприятного ч
увства, когда она ощутила прикосновение к своей коже толстых горячих вла
жных губ принца. Она вздрогнула от отвращения, словно дотронулась до ско
льзкого пресмыкающегося.
Уле показалось, поцелуй продолжался бесконечно долго. Наконец принц вып
устил ее руку, и девушка с облегчением увидела рядом с собой маркиза Раве
нторпа.
Ч Зачем вы танцевали с принцем Хасином?
Ч Я я ничего не могла сделать, Ч ответила Ула. Ч Но пожалуйста, сдела
йте так чтобы он больше не приближался ко мне. В нем есть что-то отталк
ивающее пугающее.
Она подняла взгляд на маркиза и увидела в его глазах гнев.
Ч Эта тварь не имела никакого права приходить сюда, Ч сказал он. Ч Вне в
сякого сомнения, это не тот человек, с которым вам следует встречаться.
Прежде чем он успел сказать что-либо еще, к Уле подошел офицер гвардейско
й кавалерии, ее партнер на следующий танец.
Во время кадрили девушка думала, какое это счастье, когда ее не прижимает
к себе человек, не понравившийся ей с первого взгляда.
До конца вечера Ула не переставала ощущать на себе пристальный взгляд пр
инца. Она чувствовала себя очень неуютно, не в силах скрыться от его прист
ального бесстыдного взгляда, а также от наполненных злобной яростью взг
лядов дяди, тетки и Сары.
Ч Бал такой восхитительный, как можно прекращать веселье? Ч обратилас
ь к маркизу одна очаровательная дама, темные волосы которой украшала све
ркающая диадема из рубинов.
Ч Возможно, вам, Джорджина, и не требуется сон, чтобы сохранять свою крас
оту, Ч ответил маркиз, Ч но бабушка моя больше не молодая девушка, и ей вр
едно затягивать вечер допоздна.
Дама, которую звали Джорджина, капризно надула губки, но возразить ей был
о нечего.
То, какими глазами она смотрела на маркиза, открыло Уле, что она влюблена в
него. Однако Джорджина была лишь одной из многих красивых женщин, которы
е, как заметила девушка, весь вечер крутились подле хозяина дома, то и дело
брали за руку и призывно поднимали к нему свои прекрасные глазки.
«Но разве странно, что они находят маркиза таким неотразимым, ведь он оче
нь красивый, к тому же добрый и благородный», Ч подумала Ула.
Ч Вечер удался на славу, Дрого! Ч сказала герцогиня, проводив до дверей
последнего гостя и медленно направляясь к лестнице.
Ч Вы не слишком устали? Ч спросил маркиз.
Ч Я страшно устала, Ч ответила герцогиня, Ч но меня окрыляет громкий у
спех, заслуженно выпавший на долю Улы. Лишь трое из наших гостей ни слова н
е сказали о ее красоте, а все твои друзья в один голос утверждали, что деву
шка затмила всех красавиц, которых они когда-либо видели.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44