ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Жаль только… что мама… не может выразить вам благодарность… как пыта
юсь сделать… я, Ч сказала Ула. Ч Мне кажется… что я сплю… а утром… просну
сь снова в Чессингтон-холле.
Ее слова заставили герцогиню рассмеяться, но девушка снова едва сдержив
ала навернувшиеся на глаза слезы.
Ула направилась наверх, чтобы принять перед ужином ванну, а герцогиня ст
ала готовиться ко сну.
Ч Мне необходимо хорошенько отдохнуть, дитя мое, Ч сказала она, Ч так к
ак скоро мы окунемся в море балов, приемов и обедов, устраиваемых для вас,
и я намерена наслаждаться каждым мгновением этих развлечений и принима
ть все приглашения, которые, уверена, дождем хлынут на вас.
Ула рассмеялась, а герцогиня, залюбовавшись ее нежным личиком, добавила:

Ч Положитесь во всем на Дрого. Он любит бросать вызов и с огромным наслаж
дением разрабатывает стратегические планы предстоящих кампаний, словн
о истинный полководец. От нас требуется лишь в точности выполнять его пр
иказания.
Ч Вы оба так добры ко мне, Ч сказала Ула. Ч Вчера вечером я засыпала вся
в слезах, потому что дядя Лайонел снова ударил меня, а Сара таскала за воло
сы. Я… я хотела умереть… но сейчас я хочу жить, потому что… все так… замеча
тельно!
Ч Отныне жизнь вы будете видеть только в таком свете!
Улыбнувшись, герцогиня удалилась в свою спальню.
Маркиз перед тем, как спуститься К ужину, заглянул к бабушке.
Герцогиня, седовласая и величественная, возлежала на кружевных подушка
х. Пышные волосы ее выбивались из-под изящного кружевного чепца, а тонкие
пальцы едва виднелись под кружевами шелковой ночной рубашки.
Герцогиня с удовлетворением оглядела своего внука.
В вечернем костюме маркиз выглядел очень элегантным.
Вместо коротких штанов и шелковых чулок на нем были надеты узкие черные
брюки дудочкой, введенные в моду принцем-регентом. Шейный платок был зав
язан с особой тщательностью, а в сюртуке с длинными шелковыми фалдами чу
вствовалась рука настоящего мастера.
С волосами, словно слегка растрепанными ветерком, Ч эту моду опять же вв
ел принц-регент Ч маркиз выглядел таким красивым, что герцогиня подума
ла, какой же недальновидной надо быть девушке, чтобы оттолкнуть такого ж
ениха, как, судя по всему, поступила леди Сара.
Старая герцогиня прекрасно видела, что циничные складки на лице ее внука
, спускающиеся от носа к краям губ, стали еще глубже обычного. Во взгляде е
го, критически изучающем всех и вся, сквозила высокомерная надменность.

Ч Будь проклята эта девчонка! Ч Проворчала про себя герцогиня. Ч Она м
огла развеять гложущее его разочарование. Что бы он ни говорил, ему потре
буется много времени, чтобы простить и забыть!
Однако громко она свои мысли не высказала и, наоборот, радостно воскликн
ула:
Ч Дрого, как ты великолепно выглядишь! Не удивительно, что принц-регент
так завидует тебе: он с каждым годом становится все жирнее и рыхлее, в то в
ремя как ты, кажется, делаешься лишь стройнее и изящнее.
Ч Я постоянно занимаюсь спортом, Ч ответил маркиз. Ч К тому же я не обжи
раюсь на ежедневных пирушках в Карлтон-хаузе.
Ч И все же, твой повар на Беркли-сквер Ч знаток своего дела, и я жду не дож
дусь, когда смогу насладиться плодами его искусства.
Ч Я буду очень рад принимать вас у себя, дорогая бабушка, Ч искренне при
знался маркиз.
Ч Ты действительно хотел сказать, что у меня есть лишь двадцать четыре ч
аса на то, чтобы превратить эту девочку из гадкого утенка в лебедя? Ч спр
осила герцогиня.
Ч Необходимо сделать невозможное, дорогая бабушка, Ч ответил маркиз.
Ч Вы должны понять, что, как только Ула появится в обществе под вашим покр
овительством, граф больше не сможет требовать ее возвращения в Чессингт
он-холл.
Ч Совершенно согласна с тобой, Ч кивнула герцогиня. Ч Этого нельзя до
пустить ни в коем случае.
Внимательно посмотрев на внука, она добавила:
Ч Моя горничная говорит, что, когда она помогала Уле принять ванну, ее уж
аснули рубцы на спине девушки, некоторые из которых, полученные вчера ве
чером, еще кровоточили! Маркиз нахмурился.
Ч Значит, она сказала мне правду? Ч К сожалению, да, Ч кивнула герцогиня
. Ч Робинсон говорит, это очень болезненные раны. Одежда прилипла к крово
точащим рубцам, и раны причинили ей страдание, когда бедняжка раздевалас
ь.
Герцогиня с удовлетворением отметила сверкнувший в глазах внука гнев, е
го плотно стиснутые губы. Она поняла, что он сомневался в правдивости рас
сказа Улы о перенесенных от руки собственного дяди побоях; у нее самой бы
ли те же подозрения.
Но теперь не оставалось никаких сомнений, что с бедной девочкой обходили
сь хуже, чем поступил бы со своим ребенком забулдыга-работяга, напившийс
я в пятницу вечером.
Ч Я позабочусь о том, чтобы этот негодяй Чессингтон-Крю заплатил за все!
Ч воскликнул маркиз.
Ч Возблагодарим же Господа, Ч тихо промолвила герцогиня, Ч что ты изб
ежал брака, который сделал бы тебя не только несчастным, но и более циничн
ым и разочарованным, чем сейчас!
Ч Кто это говорит про меня такие вещи?
Ч Не буду с тобой спорить, Ч ответила бабушка. Ч Ты всегда был моим самы
м любимым внуком, и я желаю тебе найти свое счастье.
Ч Я больше не надеюсь, что это осуществимо, Ч сказал маркиз. Ч Но я гото
в довольствоваться определенным комфортом, а это по крайней мере в насто
ящий момент категорически исключает женитьбу.
Не желая больше говорить на эту тему, он поцеловал бабушку в щеку, затем пр
икоснулся губами к ее руке.
Ч Спокойной ночи, бабушка!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики