ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Девушка повернулась к маркизу, желая узнать его мнение, и увидела, как све
ркнули его глаза, когда их взгляд упал на нее.
Сам маркиз Равенторп выглядел так, как не стыдно было бы выглядеть венце
носной особе. Его фрак украшали многочисленные награды, полученные не то
лько по праву высокого положения при дворе, но и заслуженные доблестью н
а полях сражений. Сверкающий бриллиантами орден Подвязки и вычурно завя
занный белоснежный платок очень шли к его статной внешности, темным воло
сам и широким плечам.
Ч Вы выглядите восхитительно! Ч порывисто воскликнула Ула.
Ч Вы должны были сначала дождаться комплиментов от меня, Ч тоном строг
ого наставника сказал маркиз, глядя на нее с осуждением. Ч Именно так под
обает вести себя светской даме, к тому же собирающейся оспаривать титул
«несравненной».
Ула, сначала решив, что он говорит совершенно серьезно, смутилась и покра
снела. Затем, догадавшись, что маркиз шутит, сказала:
Ч Не знаю, светская ли я дама, но я говорю правду. И я уверена, что большинс
тво гостей, особенно женщины, предпочтут смотреть на вас, а не на меня.
Маркиз ободряюще улыбнулся ей.
Ч Сегодня вечером все наши помыслы устремлены к вам. Это вы должны сиять
на балу так, чтобы все обратили на вас внимание.
Ч Вы пугаете меня, Ч сказала Ула. Ч Вдруг я подведу вас: тогда вы на меня
рассердитесь.
Ч В таком случае я утоплю вас в этом фонтанчике! Ч шутливо пригрозил ма
ркиз.
Девушка снова рассмеялась.
Ч Это была бы прекрасная смерть и, вне всякого сомнения, очень оригиналь
ная.
Ч Не смейте говорить о смерти! Ч резко оборвала ее герцогиня. Ч Это при
носит несчастье. Сегодня мы живы и радуемся этому. И не забывайте, Ула, Что
надо выражать удовольствие, выслушивая комплименты, которые будут вам г
оворить. Пусть они вас нисколько не смущают.
Ч Постараюсь не смущаться, Ч пообещала Ула, Ч только подозреваю, что о
ни будут неискренни.
Ч Они будут ваши по праву, Ч решительно заявила герцогиня. Ч Можете бы
ть уверены в этом!
Начали съезжаться гости, и сразу же прозвучали первые комплименты в адре
с юной дебютантки.
Похвалы сыпались со всех сторон, но девушка также заметила, что ее разгля
дывают с нескрываемым любопытством.
Помимо всего прочего, гости были крайне удивлены тем, что маркиз нарушил
свое правило никогда не устраивать балов у себя дома. Считалось, он никог
да не пойдет на это, так как ему очень не нравилось, когда посторонние люди
трогают его вещи, топчут его ковры, вторгаясь в то, что он считал своей лич
ной жизнью.
Но, когда ужин закончился и начался бал, Ула могла думать только о том, нас
колько захватывающе быть частицей всего происходящего.
Она встречала гостей, стоя рядом с маркизом и герцогиней, таким образом, н
и у кого не осталось сомнений, что бал дается в ее честь Ч естественно, то
лько это и будут обсуждать завсегдатаи клубов с Сент-Джеймс-стрит.
Когда начали съезжаться гости, приглашенные на бал, Ула, стоящая на лестн
ице рядом с герцогиней и маркизом, вдруг поняла, кто приближается к ним.
Никакой ошибки: девушка узнала недовольное лицо своего дяди, хмурые скла
дки на котором свидетельствовали о крайнем раздражении.
Не могла она не заметить и злости в глазах своей тетки; увидев же Сару, Ула
поняла, что та просто взбешена.
Первой приветствовала гостей герцогиня.
Ч Я очень рада видеть вас, Ч учтиво произнесла она, протягивая руку сна
чала графине, затем графу.
Ч Давно мы не имели счастья видеть вас, Ч проворчал граф.
Ч Нам надо будет непременно поговорить о минувших днях, Ч любезно прод
олжала герцогиня.
Граф подошел к маркизу, а графиня задержалась, разговаривая с герцогиней
.
Ч Рад встрече с вами, Чессингтон-Крю! Ч радушно поздоровался с гостем м
аркиз.
Ч Вы куда-то пропали в тот день, когда приехали к нам в гости, Ч ответил г
раф. Ч Что случилось?
Ч О, сущий пустяк, Ч небрежно заметил маркиз. Ч Поговорим об этом как-н
ибудь в другой раз.
Наконец граф повернулся к Уле.
Некоторое время он пристально смотрел на нее, и во взгляде его было столь
ко бешенства, что девушка непроизвольно отпрянула назад, словно опасаяс
ь, как бы дядя не ударил ее.
Затем, не сказав ни слова, граф проследовал в зал.
Графиня, поздоровавшись с маркизом, также повернулась к Уле.
Она едва не раскрыла от изумления рот, изучая то, как девушка выглядит: дор
огое платье необычного фасона, надетое на ней, изысканность ее прически.
И от ее взгляда не ускользнуло ожерелье из редкого по красоте жемчуга, од
олженное Уле герцогиней.
Графиня оглядела девушку с ног до головы, словно перед ней было в высшей с
тепени неприятное создание, затем, как и ее муж, не проронив ни слова, пошл
а дальше.
Леди Сара остановилась перед маркизом.
Ч Я скучала по вас, Ч тихо проговорила она.
Ее лицо, обращенное к нему, было настолько прекрасно, что Ула не могла поня
ть, как можно устоять перед такой красотой.
Ч Я очень рад, что вы смогли прийти сегодня ко мне в гости, Ч ровным голос
ом ответил маркиз.
Он уже готов был повернуться к следующему гостю, но леди Сара взяла его за
руку.
Ч Когда мы сможем поговорить? Ч спросила она.
Ч Надеюсь, сегодня вечером, Ч небрежно бросил хозяин дома.
Не такого ответа ждала Сара, но маркиз решительно высвободил руку, готов
ясь поздороваться со следующим гостем, уже обменявшимся приветствиями
со старой герцогиней.
Леди Саре не оставалось ничего другого, как подняться еще на одну ступен
ьку, очутившись таким образом прямо перед Улой.
Ее лицо до неузнаваемости изменилось, красивая маска уступила место отв
ратительной злой гримасе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44