ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Разве я смогу заснуть, когда только и думаю о том, как веселилась Ула вч
ера вечером! И как могла она позволить себе такое роскошное платье, котор
ое дороже всех нарядов, что ты покупал мне?
Ее голос поднялся до визга, и граф, поморщившись, ответил:
Ч Вероятно, все слухи о том, что герцогиня Рэксхем взяла ее под свое покр
овительство, так как когда-то знала ее мать, Ч правда. Так или иначе, скоро
мы все выясним, дорогая.
Ч Как она попала к герцогине после того, как сбежала от нас? Ч спросила С
ара. Ч Хотя у меня возникло подозрение, что их свел маркиз Равенторп.
Сев за стол, она продолжала:
Ч В таком случае гадкая девчонка скорее всего упросила его забрать ее с
собой из Чессингтон-холла, потому он и уехал, даже не встретившись со мной
. Что ты на это скажешь, папа?
Ч Если ты помнишь, Ч мрачно возразил граф, Ч лакеи сказали Ч а им нет н
икакой причины лгать, Ч что он вышел из комнаты, примыкающей к гостиной,
где ты в то время находилась, и направился прямо к своему фаэтону.
При этих словах отца Сара встрепенулась.
Ч Ты говоришь, слуги сказали, что он вышел из этой комнаты?
Ч Так мне доложил Генри, Ч ответил граф, Ч и я не вижу причин, по которым
этот мальчишка, каким бы глупым он ни был, не сказал правду.
Ч Я же дала Бейтсону четкое распоряжение проводить маркиза в библиотек
у и попросить подождать, когда я смогу его принять, Ч сказала Сара.
Подумав немного, она продолжала:
Ч Мы с Оливией в тот момент беседовали в Голубой гостиной. Как ты думаешь
, папа, не мог маркиз, находясь в соседней комнате, услышать наш разговор?
Ч А что, ваша беседа могла произвести на него неприятное впечатление?
Ч Просто отвратительное! Ч выдохнула Сара.
Затем она горестно покачала головой, утвердившись в своих предположени
ях.
Ч Уверена, именно поэтому маркиз и уехал. О Господи, папа, ты должен сдела
ть что-нибудь! Ты должен помешать ему протаскивать в свет эту мерзавку, ве
дь он делает это только для того, чтобы наказать и унизить меня.
Ч Не понимаю, о чем это ты, Ч заметил отец.
Ч А я все прекрасно понимаю! Ч продолжала Сара. Ч Я нисколько не верю в
то, что герцогиня Рэксхем была когда-то очень привязана к тете Луизе и теп
ерь вдруг захотела помочь ее дочери.
Следующие слова она уже выкрик вала:
Ч За всем этим стоит маркиз Равенторп! Он стремится отомстить мне!
Ч Если это правда, Ч сказал граф, с трудом следящий за ходом мыслей свое
й дочери, я собственноручно сверну тебе шею за то, что ты упустила самого б
огатого и знатного зятя, какого только мне хотелось заполучить!
Ч Я не допущу, чтобы Ула отняла у меня место первой красавицы Англии! Ч г
невно воскликнула Сара, не обращая внимания на угрозы отца. Ч Я не допущу
, чтобы она одевалась в более красивые наряды, чем те, что есть у меня, чтобы
бал, устроенный в ее честь, затмевал то, что делал для меня ты, чтобы все муж
чины, прежде восхищавшиеся мной, начинали поклоняться этой выскочке!
Дальше ее голос перешел на крик:
Ч Я не допущу этого, папа! Ты слышишь! Не допущу!
Отец смотрел на нее, не в силах понять, чем вызвана эта буря чувств.
Сара уронила голову на руки и залилась слезами.
Герцогиня и Ула завтракали вдвоем.
Ч Полагаю, дитя мое, для нас было бы ошибкой после вчерашнего затянувшег
ося вечера принять все эти многочисленные приглашения, которыми нас зас
ыпали, Ч сказала герцогиня.
Ч Вы совершенно правы, Ч согласилась Ула, Ч и, мэм, наверное, после обед
а вам следует отдохнуть.
Ч А чем займешься ты?
Ч Я почитаю, Ч ответила Ула. Ч Едва увидев библиотеку его светлости, я п
оняла, что в ней по меньшей мере двести-триста книг, которые мне хочется п
рочесть, и чем раньше я начну, тем лучше.
Герцогиня рассмеялась.
Ч Дорогая, ты слишком прекрасна, чтобы превращаться в» синий чулок»и по
ртить над книгами свои очаровательные глазки.
Ч Об этом не может быть и речи, Ч сказала Ула. Ч Хотя мой папа говорил, чт
о красивое лицо Ч это хорошая прелюдия, но мужчине нужно нечто большее, е
сли он хочет наслаждаться обществом женщины до конца жизни.
Ч Вот ты и заговорила о браке, Ч улыбнулась герцогиня. Ч Сколько тебе в
чера было сделано предложений?
Ч Вы не поверите, Ч ответила Ула, Ч но вчера трое объявили, что у них в от
ношении меня самые серьезные намерения. Хотя я уверена, к утру эти юноши у
же передумали.
Герцогиня опять рассмеялась.
Ч Этого я и ожидала.
Ч Я не могу понять, Ч сказала Ула, Ч как мужчина способен вообразить, чт
о хочет жениться на женщине, с которой лишь один раз танцевал на балу. Разв
е этого достаточно для семейной жизни?
Ч Большинство женщин, дорогая, смотрит на это по-другому, Ч ответила ге
рцогиня. Ч А упомянутые тобой молодые люди, уверена, опасались, как бы их
кто-нибудь не опередил.
Некоторое время Ула молчала. Затем она сказала:
Ч Странно но все начинали с вопроса: «Вы в кого-нибудь влюблены?»
После того, как я качала отрицательно головой, они продолжали: «Поскольк
у вы не влюблены в маркиза Равенторпа, у меня есть шанс».
Герцогиня, улыбнувшись, мягко заметила:
Ч Я очень прошу тебя, дорогая, не влюбляйся в Дрого.
Ула, широко раскрыв глаза от изумления, спросила:
Ч Отчего вы решили, что я осмелюсь на подобную дерзость?
Ч Потому что женщины неизбежно начинают хотеть то, что не могут получит
ь, Ч ответила герцогиня. Ч Так много женщин делали все возможное, пытая
сь заставить Дрого сделать им недорогой, с точки зрения денег, но соверше
нно бесценный подарок Ч обручальное кольцо.
Она внимательно посмотрела на Улу, словно желая навсегда запечатлеть св
ои слова у нее в памяти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44