ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
«Вечно одно и то же», Ч подумала Джорджина: маркиз уходит от нее, когда он
а еще не готова отпустить его, и остается пугающее чувство, что больше она
его никогда не увидит.
Ч Я хочу его! О Боже, как я хочу его! Ч пробормотала молодая женщина.
Затем, томно закрыв глаза, она стала вспоминать все, что только что произо
шло.
Маркиз же, гоня свой фаэтон по пустынной ночной дороге в Лондон, размышля
л о том, что Джорджина больше не интересует его, и бесполезно пытаться раз
дуть угасший огонь.
Он уже привык, что все его любовные связи рано или поздно заканчиваются, н
о еще никогда это не происходило так резко и бесповоротно.
Этого маркиз не мог себе объяснить, так как Джорджина, вне всякого сомнен
ия, была женщина красивая, умная и очень искушенная в искусстве любви.
Он поймал себя на том, что вспоминает нежное, подобно раскрывшемуся под п
ервыми утренними лучами солнца цветку лицо Улы, ее сияющие глаза, делающ
ие девушку похожей на ангела, Ч сравнение, совершенно не подходящее пыл
кой Джорджине Кавендиш. Маркиз с удовлетворением подумал, что, так как в Э
псоме в ближайшее время никаких скачек не намечается, ему не придется об
ъяснять прекрасной Джорджине, почему он не приезжает к ней ужинать, а изб
егать ее в Лондоне не составит особого труда.
И снова он вспомнил Улу, ту сенсацию, которую произвела девушка, появивши
сь на устроенном им балу.
Маркиз был уверен, что в особняке на Беркли-сквер ее уже ждет гора приглаш
ений. Скоро о ней заговорит весь город, и Саре Чессингтон придется отступ
ить на задний план.
Он ждал, что испытает огромную радость от этой мысли, но тут вспомнил слов
а Улы, что мстительность портит его.
Ч Она права Ч ну конечно, она права, Ч вполголоса сказал он себе.
Но как странно, что такая юная девушка не только подумала об этом, но и име
ла смелость высказать свои мысли.
Маркиз пожалел о том, что не уехал от Джорджины Кавендиш сразу же после уж
ина; тогда он успел бы повидаться с Улой, прежде чем та ляжет спать.
Но к тому времени, как он доберется до Беркли-сквер, девушка и его бабушка
уже давно будут у себя в постелях, и придется ждать утра.
Маркиз остановил фаэтон прямо у подъезда дома, решив, что преодолел этот
путь в рекордно короткое время, и укрепившись в мысли, что его лошадям в Ло
ндоне нет равных.
У двери ждали наготове два конюха. Они поспешили к лошадям, и маркиз, броси
в поводья, соскочил с фаэтона и по красному ковру прошел в ярко освещенны
й холл особняка.
Он сразу же заметил, что там толпится необычно много, учитывая позднее вр
емя, слуг, а когда навстречу ему поспешил Далтон, дворецкий, маркиз понял:'
что-то случилось.
Ч Слава Богу, вы вернулись, милорд! Ч воскликнул дворецкий.
Маркиз, протянув цилиндр лакею, спросил:
Ч В чем дело? Что стряслось?
Ч Полагаю, милорд, мне лучше переговорить с вашей светлостью наедине.
Маркиз заметил озабоченные лица слуг и увидел свешивающихся через пери
ла второго этажа горничных.
Понимая, что начинать расспросы при слугах не стоило, он быстро прошел в б
иблиотеку, и Далтон проследовал за ним. Ч Что произошло?
Ч Мисс Ула покинула Равенторп-хауз, милорд. Ее забрали!
При этих словах дворецкого маркиз вдруг подумал, что нечто подобное след
овало предположить, и мрачно спросил:
Ч Что случилось? Расскажите подробно!
Ч Граф Чессингтон-Крю, милорд, прибыл сюда в одиннадцать часов утра в со
провождении судебного исполнителя.
Ч Судебного исполнителя? Ч воскликнул маркиз. Ч Какого черта ему было
надо в моем доме?
Ч Полагаю, милорд Ч начал было Далтон, но тут же поправился, считая, что
дело слишком серьезное, чтобы врать:
Ч Так получилось, милорд, что я услышал, о чем его светлость говорил с мис
с Улой.
Маркиз понял, что дворецкий специально подслушивал, но не стал упрекать
его за это, и Далтон продолжал:
Ч Его милость граф сообщил мисс Уле, что она должна без промедления верн
уться с ним в Чессингтон-холл, а если она откажется, судебный исполнитель
отведет ее в суд, где ей скажут, что она обязана во всем слушаться своего о
пекуна.
Маркиз издал нечленораздельное восклицание, а Далтон продолжал:
Ч Далее его милость сообщил мисс Уле, милорд, что в этом случае он также в
ыдвинет обвинение против вашей светлости в совращении несовершеннолет
ней, наказанием за что, по его словам, будет высылка из страны.
Ч Боже милосердный! Ч в негодовании воскликнул маркиз. Ч Неужели нет
предела низости, до которой способен опуститься этот человек?
Помявшись немного, Далтон сказал:
Ч Это еще не все, милорд.
Ч Что еще?
Ч Пока граф находился здесь с мисс Улой, милорд, форейтор, прибывший вмес
те с ним, сказал Генри и Джону, дежурившим при входе, что мисс Улу по специа
льному разрешению должны выдать замуж за иностранного принца. Имя его он
и не запомнили, милорд.
Маркиз на мгновение лишился дара речи. Затем сказал:
Ч Значит, вот что он задумал! Не могу поверить в это! Ведь Ула Ч его единст
венная племянница!
Ч Форейтор графа, милорд, полагает, что бракосочетание должно состоять
ся завтра.
Ч Я ни в коем случае не допущу этого!
Ч Если позволите, милорд, Ч сказал Далтон, Ч мне почему-то кажется, что
этот иностранный принц Ч тот господин, который приезжал к вам на следую
щий день после бала.
Помолчав, он продолжал:
Ч Поскольку я знаком с дворецким в турецком посольстве Ч точнее, он мой
дальний родственник, Ч я считаю своим долгом предостеречь вашу светлос
ть, что принца Хасина нельзя считать достойным женихом для любой девушки
, особенно такой нежной и доброй, как мисс Ула.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44