ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Название построено по аналогии с фокстротом (Fox Trot — лисья рысь; Bunny Hop — кроличий скок).
— Он к нам подключится, — уверенно предсказала Виннифред.— Надеюсь, вы правы, — откликнулся Эогиппус.— Я знаю, что права. Тут замешана гордость.— Он считает, что может побить Гранди? — поинтересовался Мэллори.— Вообще-то нет, — хмыкнула она. — Но сгорит со стыда, если мы победим без его помощи.— Кроме того, — серьезно добавил Эогиппус, — он бы наверняка и сам не отказался от рубина-другого.— Давайте тревожиться об одной проблеме за раз, — сказал Мэллори.— Согласна, — поддержала Виннифред. — Нам надо заняться более серьезными вещами.— Например, моими сливками, — надула губы Фелина.— Я уверена, что их очень скоро принесут, — утешила ее Виннифред. — Сегодня у официантов самая суетливая ночь в году.Фыркнув носом, Фелина отвернулась.— Вы собирались упомянуть какие-то серьезные обстоятельства, — напомнил Мэллори. Виннифред кивнула.— Нам надо решить, как удачнее всего распределить свои силы.— Я открыт для предложений, — ответил детектив.— Думаю, вам следует вернуться в Патологиум.— Зачем?— Затем, что если Мюргенштюрм объявится, нужен человек, способный узнать его.— Не обязательно, — покачал головой Мэллори.— А? Почему?— Потому что, если он участник кражи, он не покажется. А если покажется, то назовется. По-моему, лучше просто позвонить в Патологиум через часок и выяснить, не появлялся ли он.— Логично, Мэллори, — согласилась Виннифред. — Ладно, это освобождает вас, и вы можете помочь нам в поисках Липучки Гиллеспи.— И Гранди, — подкинул детектив.— Не стоит идти на противостояние с Гранди, если не возникнет крайняя необходимость, — непреклонно заявила она. — Позволим Мефисто выяснить, заполучил он Лютика или нет. У Мефисто имеются более окольные и осторожные способы проделать это, чем у вас или у меня.— Что-то я не углядел в нем эдакой деликатности, — заметил Мэллори.— Может, он не слишком уживчив и социально адаптирован, но он замечательный маг, даю вам слово.— Значит, вы считаете, что нам следует приступить к розыскам Гиллеспи?— Он последний, кто владел Лютиком, и куда менее опасен, чем Гранди. — Виннифред задумчиво помолчала. — Если мы разделимся, то сможем охватить вдвое большую территорию.— Я не имею даже самого смутного представления, где искать.— Он преступник. Надо перетряхнуть дно общества. Вот что лично я намерена предпринять.— Я даже не знаю, где искать это самое дно, — кисло ответил Мэллори.— Высматривайте каких-нибудь подозрительных типов. Пустите в ход деньги. Спросите у полицейского. — Виннифред устремила на детектива суровый взгляд. — Вы же сыщик, Мэллори. Вам ли не найти способ?— Надо назначить место встречи, — молвил Мэллори.— Дайте пораскинуть умом, — принялась вслух размышлять она. — Патологиум слишком далеко в стороне, Таймс-сквер в новогоднюю ночь слишком забит народом. Равно как гостиницы и театральный район. — Вдруг она просияла и улыбнулась. — Есть! Встретимся на Нью-йоркской фондовой бирже!— А где это? — спросил Мэллори.— На Уолл-стрит.— Я лишь хотел убедиться, что она по тому же адресу, что и в моем мире, — пояснил детектив и ненадолго умолк. — Хочу узнать просто из любопытства: что уж такого замечательного в бирже?— Она расположена в центре и будет совершенно пустынна. В Новый год там не ведут никаких торгов.— Ладно, — пожал плечами Мэллори. — Во сколько вы хотите назначить встречу?Виннифред посмотрела на часы.— Сейчас примерно без четверти час. Как насчет четверти третьего?— Это же всего полтора часа, — указал детектив.— Я оптимистка, — откликнулась она. — А спрятать единорога в Манхэттене куда труднее, чем вам кажется. Кроме того, — добавила она, — к тому времени вы, наверное, захотите обменяться информацией.Она подняла глаза на официанта, наконец-то прибывшего с напитками.— Спасибо, — сказал Мэллори. — Сколько я вам должен?— Шестьдесят центов, — сообщил тот. Мэллори вручил ему шестьдесят центов, и официант удалился.— Да уж, исключительное заведение, — отметил детектив. — Видимо, им еще ни разу не доводилось слыхать еще и об инфляции.— По-моему, это твое. — Виннифред пододвинула сливки к Фелине. Девушка-кошка угрюмо уставилась на нее, потом схватила бокал, опорожнила его одним глотком и отвернулась лицом к стене.— Недурно, — прокомментировал Мэллори, сняв пробу со своего горячего тодди. — Кстати, я все ломаю голову: как вас угораздило стать охотницей на крупную дичь?— Может, мой Манхэттен кажется вам новым и интересным, — пояснила Виннифред, — но я тут выросла. Мне всегда хотелось поглядеть, что там, за тем холмом, навестить девственные леса, пока они еще не укрощены и не одомашнены, увидеть чистый горизонт, не загороженный зданиями.— И потому избрали охоту? Она кивнула.— Я отправилась в путь, чтобы схлестнуться с животными, которых еще никто не видел, покорить горы, на которых никто не бывал, пересечь реки, через которые никто не переправлялся, исследовать земли, где еще не ступала нога цивилизованного человека. — Она ненадолго задумалась. — И я это осуществила. Я провела в буше двадцать семь лет, а зоопарки и музеи забиты моими трофеями.— Тогда-то вы и вступили в армию?— Я вообще не вступала в армию. Дисциплина и строгий распорядок мне не по вкусу.— Но вы ведь полковник, — указал Мэллори.— Ах, это, — передернула она плечами. — Мне присвоили чин полковника, когда я помогла подавить восстание, вспыхнувшее в буше среди троллей.Мэллори допил свой горячий тодди и от нечего делать заметил:— Должно быть, вы пережили массу увлекательных приключений. Какое произвело на вас наиболее неизгладимое впечатление?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
— Он к нам подключится, — уверенно предсказала Виннифред.— Надеюсь, вы правы, — откликнулся Эогиппус.— Я знаю, что права. Тут замешана гордость.— Он считает, что может побить Гранди? — поинтересовался Мэллори.— Вообще-то нет, — хмыкнула она. — Но сгорит со стыда, если мы победим без его помощи.— Кроме того, — серьезно добавил Эогиппус, — он бы наверняка и сам не отказался от рубина-другого.— Давайте тревожиться об одной проблеме за раз, — сказал Мэллори.— Согласна, — поддержала Виннифред. — Нам надо заняться более серьезными вещами.— Например, моими сливками, — надула губы Фелина.— Я уверена, что их очень скоро принесут, — утешила ее Виннифред. — Сегодня у официантов самая суетливая ночь в году.Фыркнув носом, Фелина отвернулась.— Вы собирались упомянуть какие-то серьезные обстоятельства, — напомнил Мэллори. Виннифред кивнула.— Нам надо решить, как удачнее всего распределить свои силы.— Я открыт для предложений, — ответил детектив.— Думаю, вам следует вернуться в Патологиум.— Зачем?— Затем, что если Мюргенштюрм объявится, нужен человек, способный узнать его.— Не обязательно, — покачал головой Мэллори.— А? Почему?— Потому что, если он участник кражи, он не покажется. А если покажется, то назовется. По-моему, лучше просто позвонить в Патологиум через часок и выяснить, не появлялся ли он.— Логично, Мэллори, — согласилась Виннифред. — Ладно, это освобождает вас, и вы можете помочь нам в поисках Липучки Гиллеспи.— И Гранди, — подкинул детектив.— Не стоит идти на противостояние с Гранди, если не возникнет крайняя необходимость, — непреклонно заявила она. — Позволим Мефисто выяснить, заполучил он Лютика или нет. У Мефисто имеются более окольные и осторожные способы проделать это, чем у вас или у меня.— Что-то я не углядел в нем эдакой деликатности, — заметил Мэллори.— Может, он не слишком уживчив и социально адаптирован, но он замечательный маг, даю вам слово.— Значит, вы считаете, что нам следует приступить к розыскам Гиллеспи?— Он последний, кто владел Лютиком, и куда менее опасен, чем Гранди. — Виннифред задумчиво помолчала. — Если мы разделимся, то сможем охватить вдвое большую территорию.— Я не имею даже самого смутного представления, где искать.— Он преступник. Надо перетряхнуть дно общества. Вот что лично я намерена предпринять.— Я даже не знаю, где искать это самое дно, — кисло ответил Мэллори.— Высматривайте каких-нибудь подозрительных типов. Пустите в ход деньги. Спросите у полицейского. — Виннифред устремила на детектива суровый взгляд. — Вы же сыщик, Мэллори. Вам ли не найти способ?— Надо назначить место встречи, — молвил Мэллори.— Дайте пораскинуть умом, — принялась вслух размышлять она. — Патологиум слишком далеко в стороне, Таймс-сквер в новогоднюю ночь слишком забит народом. Равно как гостиницы и театральный район. — Вдруг она просияла и улыбнулась. — Есть! Встретимся на Нью-йоркской фондовой бирже!— А где это? — спросил Мэллори.— На Уолл-стрит.— Я лишь хотел убедиться, что она по тому же адресу, что и в моем мире, — пояснил детектив и ненадолго умолк. — Хочу узнать просто из любопытства: что уж такого замечательного в бирже?— Она расположена в центре и будет совершенно пустынна. В Новый год там не ведут никаких торгов.— Ладно, — пожал плечами Мэллори. — Во сколько вы хотите назначить встречу?Виннифред посмотрела на часы.— Сейчас примерно без четверти час. Как насчет четверти третьего?— Это же всего полтора часа, — указал детектив.— Я оптимистка, — откликнулась она. — А спрятать единорога в Манхэттене куда труднее, чем вам кажется. Кроме того, — добавила она, — к тому времени вы, наверное, захотите обменяться информацией.Она подняла глаза на официанта, наконец-то прибывшего с напитками.— Спасибо, — сказал Мэллори. — Сколько я вам должен?— Шестьдесят центов, — сообщил тот. Мэллори вручил ему шестьдесят центов, и официант удалился.— Да уж, исключительное заведение, — отметил детектив. — Видимо, им еще ни разу не доводилось слыхать еще и об инфляции.— По-моему, это твое. — Виннифред пододвинула сливки к Фелине. Девушка-кошка угрюмо уставилась на нее, потом схватила бокал, опорожнила его одним глотком и отвернулась лицом к стене.— Недурно, — прокомментировал Мэллори, сняв пробу со своего горячего тодди. — Кстати, я все ломаю голову: как вас угораздило стать охотницей на крупную дичь?— Может, мой Манхэттен кажется вам новым и интересным, — пояснила Виннифред, — но я тут выросла. Мне всегда хотелось поглядеть, что там, за тем холмом, навестить девственные леса, пока они еще не укрощены и не одомашнены, увидеть чистый горизонт, не загороженный зданиями.— И потому избрали охоту? Она кивнула.— Я отправилась в путь, чтобы схлестнуться с животными, которых еще никто не видел, покорить горы, на которых никто не бывал, пересечь реки, через которые никто не переправлялся, исследовать земли, где еще не ступала нога цивилизованного человека. — Она ненадолго задумалась. — И я это осуществила. Я провела в буше двадцать семь лет, а зоопарки и музеи забиты моими трофеями.— Тогда-то вы и вступили в армию?— Я вообще не вступала в армию. Дисциплина и строгий распорядок мне не по вкусу.— Но вы ведь полковник, — указал Мэллори.— Ах, это, — передернула она плечами. — Мне присвоили чин полковника, когда я помогла подавить восстание, вспыхнувшее в буше среди троллей.Мэллори допил свой горячий тодди и от нечего делать заметил:— Должно быть, вы пережили массу увлекательных приключений. Какое произвело на вас наиболее неизгладимое впечатление?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83