ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Мы встретились на тропинке, как раз в самом узком месте. Я хорошо держал себя в руках, внушал себе, что в разговоре с ним ни в коем случае не должен выходить из себя. Я сказал Уипсу все, что хотел сказать, вы все поняли, что я ему мог сказать. Но потом он выдал мне такое, что я совершенно потерял голову.
Трединор жадно затянулся. Он смотрел вдаль за кукурузные поля.
— Пока я с ним говорил,— сказал он,— чемодан Уипса стоял на земле. Наверное, он был очень тяжелым. Когда Клод сказал мне эту гадость, я, взбешенный, шагнул к нему. Уипс отступил назад, забыв о стоящем позади него чемодане. Он забыл и о том, что тропинка в том месте очень узкая. Споткнулся о чемодан и упал в пропасть. Вот так все произошло. А потом я сбросил чемодан
вслед за ним.
- Я так и думал, что это несчастный случай,— сказал я.—Пусть все так и остается. Я не думаю, что у кого-нибудь возникнут другие предположения. Полицейские считают, что Уипс сорвался с обрыва. Знают, что у него были основания побыстрее удрать из Мэлки. Думают, что он был взволнован и старался идти как можно быстрее, потому и поскользнулся второпях на узкой горной
тропке. Я недавно говорил с начальником следственного отдела. У них нет оснований подозревать, что это преступление. Так что, мне кажется, вам не о чем беспокоиться.
Трединор вернулся к столу. Лицо его расслабилось.
— Очень любезно с вашей стороны, что вы ко мне пришли. У меня было очень тревожно на душе. Я не знал, как поступить.
— Я вас понимаю,— кивнул я.— Конечно, вы могли бы обо всем рассказать полиции. Но знали, что, если пойдете туда, вам придется давать объяснения, и могут возникнуть новые разговоры о Дениз Эллерден. Правильно?
— Верно.
Я закурил еще одну сигарету.
— А вы пришли только для того, чтобы рассказать мне об этом? — спросил Трединор.
— Есть еще одна небольшая проблема. Я взялся за это расследование и хочу довести его до конца, чего бы мне это ни стоило. Я не собираюсь идти в полицию и сообщать им, что произошло между вами и Уипсом. К тому же, вы не хотели его убивать. Но Уипс мертв. И он того заслуживает. Думаю, что и у вас есть все основания не сожалеть о его кончине. И если он сам свалился с обрыва, туда ему и дорога. Я не собираюсь никому об этом говорить. При условии...
— При каком условии? — он вскинул на меня глаза.
— При условии, что вы, Трединор, будете делать то, что я вам скажу,— ответил я,— и не допустите ни одной ошибки. С этой минуты я буду вести расследование, идя по тому пути, который наметил. И не хочу, чтобы в него совала нос миссис Эллерден, вы или кто-то еще! Бюро Линнена прислало меня сюда для того, чтобы выяснить, кто поместил эту клевету в «Мэлки Рекорд». И если кто-нибудь во время расследования станет соваться в это дело, обещаю, плохо ему придется, будь то миссис Эллерден или кто другой. Вы меня поняли?
Трединор усмехнулся.
— Вы достаточно определенно высказали свою мысль.
— Хорошо. Возможно, мне понадобится ваша помощь. В этом случае я дам вам знать. У меня есть помощник, который находится здесь инкогнито. Его зовут Финней. Он канадец, у него сильный акцент, так что наверняка не обознаетесь. Если Финней придет сюда и передаст вам что-нибудь от меня, сделайте все, как он скажет. Вы потом сами убедитесь, что для вас это лучший вариант.
— Понимаю,— кивнул он.— Миссис Эллерден говорила мне, что вы сильная личность. По-моему, она права.
— Время покажет,— я на прощание улыбнулся Трединору. Мы пожали друг другу руки, и я уехал.
В «Орендж Хетч» я приехал в половине седьмого. Оставил машину на дорожке и вошел через главный вход. Ни в холле, ни в комнате администратора никого не было, но на конторке лежал колокольчик. Я позвонил, и через пару минут появился Фелпс.
— Добрый день, сэр! Сегодня отличная погода. Что вам принести — двойной мартини?
— Нет, я выпью виски с содовой, но это подождет. А сейчас я хочу переговорить с вами.
Он вопросительно посмотрел на меня. Я достал бумажник, вытащил из него пару пятифунтовых банкнот и сложил их аккуратным квадратиком.
— Послушайте, Фелпс, с тех пор, как я на днях побывал здесь, я все время думаю об этом заведении. Насколько я помню, вы говорили, что теперешние владельцы хотели бы его продать?
— Совершенно верно, сэр. Видите ли, они люди небогатые. Они верят, что дела здесь пойдут на лад, когда положение в стране немного поправится. Но посмотрите, что происходит здесь сейчас. Пусто! В гостинице никто не живет. И хотя мы неплохо зарабатываем в большом баре и имеем небольшой доход от ежемесячных танцев, все эти деньги едва покрывают расходы.
— Понимаю,— кивнул я.— Именно поэтому гостиницу не так-то легко будет продать. Но я думаю о дальней перспективе. Сейчас я смотрю на это с двух точек зрения. Если цена окажется приемлемой и я куплю «Орендж Хетч», я либо сделаю здесь хорошую гостиницу и буду ждать, пока дела наладятся, чтобы можно было развернуться всерьез, либо, если положение в стране станет еще хуже, я перееду сюда навсегда. Буду жить в нескольких комнатах, а остальные сдам в аренду. Главное, что мне нравится это место.
— Мне тоже,— улыбнулся Фелпс.— Славное местечко. Знаете, сэр... Не подумайте, что я напрашиваюсь... Но если вы действительно купите гостиницу, я хотел бы здесь остаться.
Я посмотрел на него.
— Что ж, мы поговорим об этом. Я подтолкнул к Фелпеу сложенные банкноты. Он взглянул на них, потом на меня.
— Это очень мило, но за что?
— Я человек предусмотрительный,— ответил я.— Прежде чем начать переговоры, я хотел бы взглянуть на книги учета. Интересно посмотреть, каким бизнесом занимались здесь в прежние времена.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62
Трединор жадно затянулся. Он смотрел вдаль за кукурузные поля.
— Пока я с ним говорил,— сказал он,— чемодан Уипса стоял на земле. Наверное, он был очень тяжелым. Когда Клод сказал мне эту гадость, я, взбешенный, шагнул к нему. Уипс отступил назад, забыв о стоящем позади него чемодане. Он забыл и о том, что тропинка в том месте очень узкая. Споткнулся о чемодан и упал в пропасть. Вот так все произошло. А потом я сбросил чемодан
вслед за ним.
- Я так и думал, что это несчастный случай,— сказал я.—Пусть все так и остается. Я не думаю, что у кого-нибудь возникнут другие предположения. Полицейские считают, что Уипс сорвался с обрыва. Знают, что у него были основания побыстрее удрать из Мэлки. Думают, что он был взволнован и старался идти как можно быстрее, потому и поскользнулся второпях на узкой горной
тропке. Я недавно говорил с начальником следственного отдела. У них нет оснований подозревать, что это преступление. Так что, мне кажется, вам не о чем беспокоиться.
Трединор вернулся к столу. Лицо его расслабилось.
— Очень любезно с вашей стороны, что вы ко мне пришли. У меня было очень тревожно на душе. Я не знал, как поступить.
— Я вас понимаю,— кивнул я.— Конечно, вы могли бы обо всем рассказать полиции. Но знали, что, если пойдете туда, вам придется давать объяснения, и могут возникнуть новые разговоры о Дениз Эллерден. Правильно?
— Верно.
Я закурил еще одну сигарету.
— А вы пришли только для того, чтобы рассказать мне об этом? — спросил Трединор.
— Есть еще одна небольшая проблема. Я взялся за это расследование и хочу довести его до конца, чего бы мне это ни стоило. Я не собираюсь идти в полицию и сообщать им, что произошло между вами и Уипсом. К тому же, вы не хотели его убивать. Но Уипс мертв. И он того заслуживает. Думаю, что и у вас есть все основания не сожалеть о его кончине. И если он сам свалился с обрыва, туда ему и дорога. Я не собираюсь никому об этом говорить. При условии...
— При каком условии? — он вскинул на меня глаза.
— При условии, что вы, Трединор, будете делать то, что я вам скажу,— ответил я,— и не допустите ни одной ошибки. С этой минуты я буду вести расследование, идя по тому пути, который наметил. И не хочу, чтобы в него совала нос миссис Эллерден, вы или кто-то еще! Бюро Линнена прислало меня сюда для того, чтобы выяснить, кто поместил эту клевету в «Мэлки Рекорд». И если кто-нибудь во время расследования станет соваться в это дело, обещаю, плохо ему придется, будь то миссис Эллерден или кто другой. Вы меня поняли?
Трединор усмехнулся.
— Вы достаточно определенно высказали свою мысль.
— Хорошо. Возможно, мне понадобится ваша помощь. В этом случае я дам вам знать. У меня есть помощник, который находится здесь инкогнито. Его зовут Финней. Он канадец, у него сильный акцент, так что наверняка не обознаетесь. Если Финней придет сюда и передаст вам что-нибудь от меня, сделайте все, как он скажет. Вы потом сами убедитесь, что для вас это лучший вариант.
— Понимаю,— кивнул он.— Миссис Эллерден говорила мне, что вы сильная личность. По-моему, она права.
— Время покажет,— я на прощание улыбнулся Трединору. Мы пожали друг другу руки, и я уехал.
В «Орендж Хетч» я приехал в половине седьмого. Оставил машину на дорожке и вошел через главный вход. Ни в холле, ни в комнате администратора никого не было, но на конторке лежал колокольчик. Я позвонил, и через пару минут появился Фелпс.
— Добрый день, сэр! Сегодня отличная погода. Что вам принести — двойной мартини?
— Нет, я выпью виски с содовой, но это подождет. А сейчас я хочу переговорить с вами.
Он вопросительно посмотрел на меня. Я достал бумажник, вытащил из него пару пятифунтовых банкнот и сложил их аккуратным квадратиком.
— Послушайте, Фелпс, с тех пор, как я на днях побывал здесь, я все время думаю об этом заведении. Насколько я помню, вы говорили, что теперешние владельцы хотели бы его продать?
— Совершенно верно, сэр. Видите ли, они люди небогатые. Они верят, что дела здесь пойдут на лад, когда положение в стране немного поправится. Но посмотрите, что происходит здесь сейчас. Пусто! В гостинице никто не живет. И хотя мы неплохо зарабатываем в большом баре и имеем небольшой доход от ежемесячных танцев, все эти деньги едва покрывают расходы.
— Понимаю,— кивнул я.— Именно поэтому гостиницу не так-то легко будет продать. Но я думаю о дальней перспективе. Сейчас я смотрю на это с двух точек зрения. Если цена окажется приемлемой и я куплю «Орендж Хетч», я либо сделаю здесь хорошую гостиницу и буду ждать, пока дела наладятся, чтобы можно было развернуться всерьез, либо, если положение в стране станет еще хуже, я перееду сюда навсегда. Буду жить в нескольких комнатах, а остальные сдам в аренду. Главное, что мне нравится это место.
— Мне тоже,— улыбнулся Фелпс.— Славное местечко. Знаете, сэр... Не подумайте, что я напрашиваюсь... Но если вы действительно купите гостиницу, я хотел бы здесь остаться.
Я посмотрел на него.
— Что ж, мы поговорим об этом. Я подтолкнул к Фелпеу сложенные банкноты. Он взглянул на них, потом на меня.
— Это очень мило, но за что?
— Я человек предусмотрительный,— ответил я.— Прежде чем начать переговоры, я хотел бы взглянуть на книги учета. Интересно посмотреть, каким бизнесом занимались здесь в прежние времена.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62