ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
И она, открыв глаза, долг
о соображала, почему находится в кресле, а не в кровати, затем ее взгляд уп
ал на часы.
Ц О нет! Я опоздала на работу!
Звонок повторился. Настойчивый, достаточно долгий, чтобы не счесть его ч
астью сна. Звонили в дверь.
Гадая, кто бы это мог быть, Гленда выбралась из кресла, оправила халат и, по
дойдя к двери, распахнула ее, впуская утреннего гостя.
Когда же она разглядела его, то не смогла скрыть удивления.
Ц Мистер Хоссельмеер? Что вы здесь делаете Ц поняв, что ее слова не сов
сем корректны, она добавила: Ц в такую рань?
Ц Мисс Фэншоу, понимаю, что мои визит несколько необычен, но дело в том, чт
о мне необходимо с вами переговорить без свидетелей.
Ц Да уж, Ц вспомнив прошедший вечер, Гленда печально усмехнулась, Ц по
рой они некстати. Если вы насчет тех книг, заказ на которые оставили вчера
, то я еще не успела
Ц Забудьте о книгах. Меня привело к вам дело несколько личного характер
а. Могу я присесть? В мои годы уже нелегко вести разговор стоя.
Заинтригованная его словами Гленда извинилась за беспорядок в квартир
е и пригласила гостя пройти в комнату. Вспомнив о приличиях, предложила ч
ашку чаю, от которой он, впрочем, отказался.
Когда она наконец села, мистер Хоссельмеер продолжил:
Ц Мисс Гленда, дело в том, что я являюсь поверенным одной из старейших ар
истократических фамилий Англии. Настолько старой, что ее корни уходят во
времена нормандского завоевания. Через месяц в Гринбуш-холле, родовом в
ладении семьи Стоунбери, должно состояться торжество по случаю подтвер
ждения права на титул очередным графом. Юридические формальности требу
ют присутствия на церемонии всех ныне здравствующих членов вышеозначе
нной фамилии. И я прибыл сюда, чтобы передать вам лично приглашение от вдо
вствующей графини Стоунбери.
Гленда секунду сидела молча, затем оглушительно расхохоталась.
Ц Нет, ну вы просто чудо! Приходите ко мне с утра, рассказываете невероят
ную историю, по которой я принадлежу к сливкам высшего общества, и считае
те, что я вам поверю?
Ц Отнюдь, Ц возразил Генри Хоссельмеер. Ц Я предвидел подобную реакци
ю с вашей стороны. Именно поэтому я попрошу вас уделить мне некоторое вре
мя и выслушать еще более невероятную историю.
Ц Знаете что, мистер Хоссельмеер? Ц Гленда широко улыбнулась. Ц Может,
вы и псих, но мне нравится общаться с вами. Прежде чем вы продолжите свой р
ассказ, я настаиваю, чтобы вы выпили чаю. И обещаю, что уделю вам столько вр
емени, сколько понадобится. Надо только позвонить на работу и предупреди
ть, что я взяла выходной.
Пока девушка заваривала чай и звонила по телефону, Генри достал из портф
еля папку с бумагами и разложил их на столе.
Ц У меня все готово, Ц сообщила Гленда, появляясь в комнате с подносом, н
а котором помимо чашек с чаем возвышалась горка гренков и сливовый джем
в изящной вазочке.
Она успела переодеться и привести себя в порядок. Теперь на ней была прос
торная блузка из дымчатого шелка и брюки из тонкого кашемира. Волосы она
предпочла заплести в две косички, что делало ее удивительно похожей на ш
кольницу, сбежавшую с уроков.
Ц У меня тоже. Ц Генри, улыбнувшись, показал рукой на приготовленные бу
маги. Ц Но прежде позвольте провести для вас небольшой экскурс в истори
ю рода Стоунбери. Немаловажную роль в том, что я сейчас беседую с ними, сыг
рало так называемое «Завещание Сесила Стоунбери». Оно принадлежало пер
у первого представителя знаменитой фамилии, который обосновался в Грин
буш-холле. Если быть кратким, то суть его сводится к тому, что граф Стоунбе
ри может считаться таковым, если подтвердит свое право на титул. Для этог
о он должен до своего тридцатипятилетия вступить в брак. Среди требовани
й, которые предъявляются к избраннице будущего графа, одним из важнейших
является ее принадлежность к католической церкви.
Не буду рассказывать, сколько любовных трагедий пришлось пережить его п
отомкам из-за этого обязательного условия. Но как бы то ни было, на протяж
ении нескольких столетий Ц титул графа, а с ним и родовые владения перед
авались по прямой линии, пока дело не коснулось лорда Энтони, старшего бр
ата ныне здравствующей графини Виктории.
Надо сказать, лорд Энтони был не очень счастлив в браке, который заключил
по приказу своего отца в возрасте тридцати пяти лет. Поэтому, когда после
двадцати лет супружеской жизни его жена скончалась, он не особо горевал.
Единственное, что его заботило, так это судьба сына, которого он искренне
любил. Юному Гарольду как раз исполнилось девятнадцать, когда отец, собр
ав все семейство, торжественно отрекся от титула. Свой отказ он мотивиро
вал тем, что личное счастье сына и его собственное важнее соблюдения усл
овий завещания сумасбродного предка. Затем, пожелав родственникам счас
тливо оставаться, он исчез из поля их зрения на долгие годы.
В разгоревшейся после этого борьбе за титул никто не заметил исчезновен
ия семнадцатилетней мисс Глории, сироты, которая находилась на попечени
и богатых родственников. Когда о ней вспомнили, она уже была замужем за Га
рольдом, который по иронии судьбы все же выполнил главное условие роково
го завещания и женился на католичке из рода Стоунбери.
Меж тем в Гринбуш-холле бушевали невероятные страсти. По установленным
правилам титул мог наследовать лишь представитель мужского пола. Поэто
му приемником лорда Энтони являлся его кузен по матери, Хьюго. Младшая се
стра Энтони Виктория, обладающая не менее решительным характером, чем ее
брат, и не желающая смириться с потерей главенствующей роли своей генеа
логической ветви Ц по официальной версии, Ц неожиданно вышла замуж за
одного из своих родственников, сделав его идеальной кандидатурой на пол
учение графского титула.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
о соображала, почему находится в кресле, а не в кровати, затем ее взгляд уп
ал на часы.
Ц О нет! Я опоздала на работу!
Звонок повторился. Настойчивый, достаточно долгий, чтобы не счесть его ч
астью сна. Звонили в дверь.
Гадая, кто бы это мог быть, Гленда выбралась из кресла, оправила халат и, по
дойдя к двери, распахнула ее, впуская утреннего гостя.
Когда же она разглядела его, то не смогла скрыть удивления.
Ц Мистер Хоссельмеер? Что вы здесь делаете Ц поняв, что ее слова не сов
сем корректны, она добавила: Ц в такую рань?
Ц Мисс Фэншоу, понимаю, что мои визит несколько необычен, но дело в том, чт
о мне необходимо с вами переговорить без свидетелей.
Ц Да уж, Ц вспомнив прошедший вечер, Гленда печально усмехнулась, Ц по
рой они некстати. Если вы насчет тех книг, заказ на которые оставили вчера
, то я еще не успела
Ц Забудьте о книгах. Меня привело к вам дело несколько личного характер
а. Могу я присесть? В мои годы уже нелегко вести разговор стоя.
Заинтригованная его словами Гленда извинилась за беспорядок в квартир
е и пригласила гостя пройти в комнату. Вспомнив о приличиях, предложила ч
ашку чаю, от которой он, впрочем, отказался.
Когда она наконец села, мистер Хоссельмеер продолжил:
Ц Мисс Гленда, дело в том, что я являюсь поверенным одной из старейших ар
истократических фамилий Англии. Настолько старой, что ее корни уходят во
времена нормандского завоевания. Через месяц в Гринбуш-холле, родовом в
ладении семьи Стоунбери, должно состояться торжество по случаю подтвер
ждения права на титул очередным графом. Юридические формальности требу
ют присутствия на церемонии всех ныне здравствующих членов вышеозначе
нной фамилии. И я прибыл сюда, чтобы передать вам лично приглашение от вдо
вствующей графини Стоунбери.
Гленда секунду сидела молча, затем оглушительно расхохоталась.
Ц Нет, ну вы просто чудо! Приходите ко мне с утра, рассказываете невероят
ную историю, по которой я принадлежу к сливкам высшего общества, и считае
те, что я вам поверю?
Ц Отнюдь, Ц возразил Генри Хоссельмеер. Ц Я предвидел подобную реакци
ю с вашей стороны. Именно поэтому я попрошу вас уделить мне некоторое вре
мя и выслушать еще более невероятную историю.
Ц Знаете что, мистер Хоссельмеер? Ц Гленда широко улыбнулась. Ц Может,
вы и псих, но мне нравится общаться с вами. Прежде чем вы продолжите свой р
ассказ, я настаиваю, чтобы вы выпили чаю. И обещаю, что уделю вам столько вр
емени, сколько понадобится. Надо только позвонить на работу и предупреди
ть, что я взяла выходной.
Пока девушка заваривала чай и звонила по телефону, Генри достал из портф
еля папку с бумагами и разложил их на столе.
Ц У меня все готово, Ц сообщила Гленда, появляясь в комнате с подносом, н
а котором помимо чашек с чаем возвышалась горка гренков и сливовый джем
в изящной вазочке.
Она успела переодеться и привести себя в порядок. Теперь на ней была прос
торная блузка из дымчатого шелка и брюки из тонкого кашемира. Волосы она
предпочла заплести в две косички, что делало ее удивительно похожей на ш
кольницу, сбежавшую с уроков.
Ц У меня тоже. Ц Генри, улыбнувшись, показал рукой на приготовленные бу
маги. Ц Но прежде позвольте провести для вас небольшой экскурс в истори
ю рода Стоунбери. Немаловажную роль в том, что я сейчас беседую с ними, сыг
рало так называемое «Завещание Сесила Стоунбери». Оно принадлежало пер
у первого представителя знаменитой фамилии, который обосновался в Грин
буш-холле. Если быть кратким, то суть его сводится к тому, что граф Стоунбе
ри может считаться таковым, если подтвердит свое право на титул. Для этог
о он должен до своего тридцатипятилетия вступить в брак. Среди требовани
й, которые предъявляются к избраннице будущего графа, одним из важнейших
является ее принадлежность к католической церкви.
Не буду рассказывать, сколько любовных трагедий пришлось пережить его п
отомкам из-за этого обязательного условия. Но как бы то ни было, на протяж
ении нескольких столетий Ц титул графа, а с ним и родовые владения перед
авались по прямой линии, пока дело не коснулось лорда Энтони, старшего бр
ата ныне здравствующей графини Виктории.
Надо сказать, лорд Энтони был не очень счастлив в браке, который заключил
по приказу своего отца в возрасте тридцати пяти лет. Поэтому, когда после
двадцати лет супружеской жизни его жена скончалась, он не особо горевал.
Единственное, что его заботило, так это судьба сына, которого он искренне
любил. Юному Гарольду как раз исполнилось девятнадцать, когда отец, собр
ав все семейство, торжественно отрекся от титула. Свой отказ он мотивиро
вал тем, что личное счастье сына и его собственное важнее соблюдения усл
овий завещания сумасбродного предка. Затем, пожелав родственникам счас
тливо оставаться, он исчез из поля их зрения на долгие годы.
В разгоревшейся после этого борьбе за титул никто не заметил исчезновен
ия семнадцатилетней мисс Глории, сироты, которая находилась на попечени
и богатых родственников. Когда о ней вспомнили, она уже была замужем за Га
рольдом, который по иронии судьбы все же выполнил главное условие роково
го завещания и женился на католичке из рода Стоунбери.
Меж тем в Гринбуш-холле бушевали невероятные страсти. По установленным
правилам титул мог наследовать лишь представитель мужского пола. Поэто
му приемником лорда Энтони являлся его кузен по матери, Хьюго. Младшая се
стра Энтони Виктория, обладающая не менее решительным характером, чем ее
брат, и не желающая смириться с потерей главенствующей роли своей генеа
логической ветви Ц по официальной версии, Ц неожиданно вышла замуж за
одного из своих родственников, сделав его идеальной кандидатурой на пол
учение графского титула.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44