ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
На толстых перекладинах висели платья. Часть
из них была заботливо помещена в холщовые мешки, очевидно в качестве защ
иты от моли. Именно они-то в первую очередь и привлекли внимание Гленды.
Нельзя сказать, чтобы одежда была для нее предметом поклонения, но она вс
егда считала, что от красивой вещи вреда не будет. Платья, представшие ее в
зору, были не просто красивы. Принадлежащие разным эпохам, они словно обл
адали качествами своих владелиц, каждое Ц это целый мир.
Под одним из чехлов Гленда обнаружила то самое платье красного бархата,
в котором была изображена на портрете леди Анабелл Стоунбери. Обнаружив
в лифе толстые ватные прокладки, Гленда весело хихикнула. Оказывается, п
ышногрудая Анабелл имела свою маленькую тайну.
Увидев, что на некоторых чехлах стоят имена владелиц платьев, девушка ст
ала внимательно читать их, одновременно восстанавливая в памяти лицо то
й или иной родственницы. Это занятие настолько увлекло ее, что она и не зам
етила, как перебрала почти все платья за исключением одного, висящего у с
амой стенки гардероба.
Гленда подтянула его ближе и бросила взгляд на надпись. Неожиданно любоп
ытство на ее лице сменилось совсем иным чувством, ибо на маленьком клочк
е ткани, пришитом поверх чехла, значилось «Мисс Глория Фэншоу». Сомнений
быть не могло Ц платье принадлежало ее матери.
Это было изящное произведение портновского искусства, стилизованное п
од готику. Яркого изумрудного цвета, с высоким лифом, многочисленными, св
ободно ниспадающими складками и длинными рукавами, искусно отделанным
и серебряной вышивкой. К платью прилагалась пара бальных туфель.
Решив, что наденет на бал именно этот наряд Ц как-никак фигурой она пошла
в мать, Ц Гленда захотела поскорее отнести его в свою комнату. Она опаса
лась любопытного кузена, который наверняка поинтересуется ее выбором, а
ей хотелось, чтобы ее появление на балу произвело должное впечатление. О
сторожно, чтобы не привлечь внимания Ричарда, Гленда выскользнула за две
рь и поспешила вниз.
Каролина как раз примеряла перед зеркалом в спальне новое бриллиантово
е колье, когда, вне себя от негодования, в комнату ворвался Хьюго.
Ц Только не говори, что тебе ничего неизвестно!
Судя по его виду, произошло нечто из ряда вон выходящее, поэтому молодая ж
енщина, оторвав взгляд от своего отражения в зеркале, повернулась к мужу
и спросила:
Ц Что ты имеешь в виду?
После того как вчера в присутствии доверенных лиц она официально стала ж
еной престарелого аристократа, у нее прибавилось уверенности.
Ц А то, драгоценная моя, что мне сейчас позвонил мой человек из Гринбуш-х
олла и сообщил потрясающую новость. Оказывается, у Виктории гостит некая
молодая особа, к которой графиня весьма расположена. Больше того, она даж
е готовится устроить в ее честь бал.
Ц Не вижу повода для беспокойства. Твоя сестрица всегда слыла эксцентр
ичной особой.
Ц Да, но я еще не сообщил тебе главного. Ц Старик добавил ехидства в голо
с. Ц Эта молодая особа имеет самое прямое отношение к нашему семейству. К
роме того, Ричард сейчас тоже находится в Гринбуш-холле. И только очарова
тельная Каролина все еще торчит в городе. Ц Последнюю фразу он произнес
с особым раздражением.
Лицо его новоиспеченной супруги приняло задумчивый вид, отчего несколь
ко морщин пересекло высокий лоб, но уже спустя мгновение вновь сияло без
мятежностью. Каролина вызвала служанку и приказала упаковать чемоданы.
Сэр Хьюго, наблюдавший за ее действиями, не смог удержаться от вопроса:
Ц Что ты делаешь?
Ц Как что? Ц Каролина резко повернулась и надменно посмотрела на мужа.
Ц Еду навестить старую графиню.
Когда Гленда, оставив платье в своей комнате, вернулась на чердак, Ричард
а там уже не было. Отправившись на его поиски, девушка поспешила по направ
лению к холлу, откуда доносились веселые голоса.
Там, отдавая приказания слугам, вносившим в дом многочисленный багаж, ст
оял Ричард, а рядом, изящно прислонившись к его плечу, потрясающая брюнет
ка, в которой Гленда сразу же узнала Каролину. Заметив подошедшую родств
енницу, молодой человек представил ее своей собеседнице.
Ц Дорогая, познакомься с нашей маленькой кузиной. Гленда, это Каролина, м
оя невеста.
Ц О, надеюсь, мы станем подругами. Ц Брюнетка, наклонившись, поцеловала
ее в щеку. И Гленде пришло на ум сравнение со змеиным укусом.
Судя по всему, от нее ожидался ответный жест, но, как назло, на ум ничего не п
риходило. Положение спасла вдовствующая графиня, неожиданно появившая
ся в дверях.
Ц Неужели это Каролина?! Чему мы обязаны подобной честью? Ц Пожилая дам
а даже не сочла нужным скрыть недовольство, вызванное неожиданным визит
ом гостьи.
Ц Я очень соскучилась по вас, тетушка. И, будучи проездом, просто решила н
авестить. Ц Каролина делала вид, что не замечает досады хозяйки дома, и б
ыла само очарование.
Ц Насколько мне известно, ты никогда ничего не делаешь «просто». Ну да ла
дно, коли приехала. Места всем хватит. Да и лишние руки в подготовке праздн
ика пригодятся. Займешься составлением букетов. Признаю, в этом тебе нет
равных.
После этого графиня удалилась в свои покои, предварительно наказав мажо
рдому, чтобы прислал к ней Генри Хоссельмеера, как только тот приедет.
Дождавшись, когда старая дама скроется из виду, Каролина сбросила с плеч
длинную норковую шубку на руки одного из слуг и продемонстрировала прис
утствующим свое платье.
Ц Ричард, как тебе нравится моя последняя обновка от «Унгаро»?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
из них была заботливо помещена в холщовые мешки, очевидно в качестве защ
иты от моли. Именно они-то в первую очередь и привлекли внимание Гленды.
Нельзя сказать, чтобы одежда была для нее предметом поклонения, но она вс
егда считала, что от красивой вещи вреда не будет. Платья, представшие ее в
зору, были не просто красивы. Принадлежащие разным эпохам, они словно обл
адали качествами своих владелиц, каждое Ц это целый мир.
Под одним из чехлов Гленда обнаружила то самое платье красного бархата,
в котором была изображена на портрете леди Анабелл Стоунбери. Обнаружив
в лифе толстые ватные прокладки, Гленда весело хихикнула. Оказывается, п
ышногрудая Анабелл имела свою маленькую тайну.
Увидев, что на некоторых чехлах стоят имена владелиц платьев, девушка ст
ала внимательно читать их, одновременно восстанавливая в памяти лицо то
й или иной родственницы. Это занятие настолько увлекло ее, что она и не зам
етила, как перебрала почти все платья за исключением одного, висящего у с
амой стенки гардероба.
Гленда подтянула его ближе и бросила взгляд на надпись. Неожиданно любоп
ытство на ее лице сменилось совсем иным чувством, ибо на маленьком клочк
е ткани, пришитом поверх чехла, значилось «Мисс Глория Фэншоу». Сомнений
быть не могло Ц платье принадлежало ее матери.
Это было изящное произведение портновского искусства, стилизованное п
од готику. Яркого изумрудного цвета, с высоким лифом, многочисленными, св
ободно ниспадающими складками и длинными рукавами, искусно отделанным
и серебряной вышивкой. К платью прилагалась пара бальных туфель.
Решив, что наденет на бал именно этот наряд Ц как-никак фигурой она пошла
в мать, Ц Гленда захотела поскорее отнести его в свою комнату. Она опаса
лась любопытного кузена, который наверняка поинтересуется ее выбором, а
ей хотелось, чтобы ее появление на балу произвело должное впечатление. О
сторожно, чтобы не привлечь внимания Ричарда, Гленда выскользнула за две
рь и поспешила вниз.
Каролина как раз примеряла перед зеркалом в спальне новое бриллиантово
е колье, когда, вне себя от негодования, в комнату ворвался Хьюго.
Ц Только не говори, что тебе ничего неизвестно!
Судя по его виду, произошло нечто из ряда вон выходящее, поэтому молодая ж
енщина, оторвав взгляд от своего отражения в зеркале, повернулась к мужу
и спросила:
Ц Что ты имеешь в виду?
После того как вчера в присутствии доверенных лиц она официально стала ж
еной престарелого аристократа, у нее прибавилось уверенности.
Ц А то, драгоценная моя, что мне сейчас позвонил мой человек из Гринбуш-х
олла и сообщил потрясающую новость. Оказывается, у Виктории гостит некая
молодая особа, к которой графиня весьма расположена. Больше того, она даж
е готовится устроить в ее честь бал.
Ц Не вижу повода для беспокойства. Твоя сестрица всегда слыла эксцентр
ичной особой.
Ц Да, но я еще не сообщил тебе главного. Ц Старик добавил ехидства в голо
с. Ц Эта молодая особа имеет самое прямое отношение к нашему семейству. К
роме того, Ричард сейчас тоже находится в Гринбуш-холле. И только очарова
тельная Каролина все еще торчит в городе. Ц Последнюю фразу он произнес
с особым раздражением.
Лицо его новоиспеченной супруги приняло задумчивый вид, отчего несколь
ко морщин пересекло высокий лоб, но уже спустя мгновение вновь сияло без
мятежностью. Каролина вызвала служанку и приказала упаковать чемоданы.
Сэр Хьюго, наблюдавший за ее действиями, не смог удержаться от вопроса:
Ц Что ты делаешь?
Ц Как что? Ц Каролина резко повернулась и надменно посмотрела на мужа.
Ц Еду навестить старую графиню.
Когда Гленда, оставив платье в своей комнате, вернулась на чердак, Ричард
а там уже не было. Отправившись на его поиски, девушка поспешила по направ
лению к холлу, откуда доносились веселые голоса.
Там, отдавая приказания слугам, вносившим в дом многочисленный багаж, ст
оял Ричард, а рядом, изящно прислонившись к его плечу, потрясающая брюнет
ка, в которой Гленда сразу же узнала Каролину. Заметив подошедшую родств
енницу, молодой человек представил ее своей собеседнице.
Ц Дорогая, познакомься с нашей маленькой кузиной. Гленда, это Каролина, м
оя невеста.
Ц О, надеюсь, мы станем подругами. Ц Брюнетка, наклонившись, поцеловала
ее в щеку. И Гленде пришло на ум сравнение со змеиным укусом.
Судя по всему, от нее ожидался ответный жест, но, как назло, на ум ничего не п
риходило. Положение спасла вдовствующая графиня, неожиданно появившая
ся в дверях.
Ц Неужели это Каролина?! Чему мы обязаны подобной честью? Ц Пожилая дам
а даже не сочла нужным скрыть недовольство, вызванное неожиданным визит
ом гостьи.
Ц Я очень соскучилась по вас, тетушка. И, будучи проездом, просто решила н
авестить. Ц Каролина делала вид, что не замечает досады хозяйки дома, и б
ыла само очарование.
Ц Насколько мне известно, ты никогда ничего не делаешь «просто». Ну да ла
дно, коли приехала. Места всем хватит. Да и лишние руки в подготовке праздн
ика пригодятся. Займешься составлением букетов. Признаю, в этом тебе нет
равных.
После этого графиня удалилась в свои покои, предварительно наказав мажо
рдому, чтобы прислал к ней Генри Хоссельмеера, как только тот приедет.
Дождавшись, когда старая дама скроется из виду, Каролина сбросила с плеч
длинную норковую шубку на руки одного из слуг и продемонстрировала прис
утствующим свое платье.
Ц Ричард, как тебе нравится моя последняя обновка от «Унгаро»?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44