ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Как вижу, ты уже познакомился с кузиной. Ц На правах человека, с колене
й которого Ричард практически не слезал в детстве, Генри обращался к нем
у на «ты».
Ц Кузиной?
В голосе молодого человека послышалось неприкрытое удивление, и он вопр
осительно посмотрел на Гленду.
Чувствуя возникшее напряжение, она предпочла ретироваться, поспешно ск
азав:
Ц Благодарю вас за приятную прогулку, но мне не следует заставлять ждат
ь вашу бабушку.
Увидимся, Генри! Ц крикнула она уже со ступеней.
В ответ Генри помахал ей рукой и переключил все свое внимание на остолбе
невшего от изумления Ричарда.
Ц Что с тобой? У тебя такой вид, словно ты увидел привидение.
Ц Скажите, Генри. Ц Оправившись от неожиданной новости, Ричард решил уч
инить поверенному допрос. Ц Если я не ослышался, вы назвали эту молодую л
еди моей кузиной?
Ц Совершенно верно… Только не говори, что прогуливался с очаровательно
й девушкой, не зная ее имени!
Ц Как раз только имя она и назвала: Гленда.
Ц Ну да, Гленда Фэншоу. Она приходится внучатой племянницей леди Виктор
ии.
Ц Она еще мне сказала, что работает библиотекарем.
Ц И это сущая правда. Не понимаю, что тебя удивляет? Вполне приличная про
фессия.
Ц Но почему я ничего не знал о ее существовании?
Ц Что ж… Ц Генри вытащил из кармана жилета массивные серебряные часы н
а толстой цепочке и, бросив взгляд на циферблат, хлопнул крышкой. Ц Пожал
уй, есть еще время, до того как нас пригласят к столу, поэтому я могу расска
зать тебе эту удивительную историю. Все началось, когда лорд Энтони реши
л отказаться от титула…

Оставив ошеломленного Ричарда вместе с Генри, Гленда, скрывшись во дворц
е, наконец-то смогла перевести дух. Видит Бог, ей стоило немалых усилий не
потерять самообладания в присутствии красавца кузена. В жизни он оказал
ся намного притягательнее, чем на имеющейся у нее фотографии.
Она до сих пор не верила, что так спокойно разговаривала с ним. Наверное, э
то объяснялось ее удивительной способностью мобилизовывать свои силы
в невероятных ситуациях.
Однако теперь, когда никто не мог стать свидетелем ее слабости, Гленда вд
руг ощутила непривычную дрожь в коленях и невероятную теплоту, разлившу
юся по всему телу. Девушка прижала ладони к щекам: они пылали. Поэтому, пре
жде чем отправиться к графине, ей пришлось подняться в свою комнату и при
вести себя в порядок.
Вдовствующая графиня Стоунбери отошла от окна весьма довольная собой. П
охоже, ее хлопоты не пропали даром и Ричард уже обратил на Гленду внимани
е. Следовательно, все шло согласно ее планам. Следующее, что необходимо бы
ло сделать, это положить конец всяческим разговорам о помолвке Ричарда и
Каролины…
Размышления леди Виктории были прерваны стуком в дверь. И в комнату вошл
а Гленда. Она уже переоделась. И теперь ее внешность приобрела более рома
нтический облик, нежели утром. Простого покроя платье из розового шелка
стягивал в талии тонкий пояс, позволяя образовавшимся складкам подчерк
ивать линию бедер. Волосы свободно ниспадали на плечи.
Окинув взглядом юную родственницу, графиня одобрительно кивнула.
Ц У тебя отменный вкус, дитя мое. Все изысканно и просто, как и полагается
девушке, принадлежащей к старинному аристократическому роду.
Ц Благодарю вас, леди Виктория. Мистер Хоссельмеер сказал, что вы меня ис
кали. Я не смогла устоять перед очарованием этого места и отправилась ос
матривать парк. А потом встретила вашего внука, и мы вместе вернулись во д
ворец.
Ц Так ты познакомилась с Ричардом? Ну и как он тебе показался?
Заметив смятение на лице девушки, графиня мысленно отругала себя за чрез
мерную поспешность и, пытаясь исправить ситуацию, сменила тему разговор
а:
Ц Впрочем, я совсем не за тем желала тебя видеть. Дело в том, что мне пришла
в голову мысль устроить в твою честь прием.
Гленда, для которой последние несколько дней изобиловали необыкновенн
ыми событиями, запротестовала:
Ц Право, я совсем не стою ваших хлопот!..
Ц Глупости! Ц прервала ее пожилая дама. Ц Во-первых, ты относишься к гл
авной ветви нашего рода. Во-вторых, я не вижу лучшего способа представить
тебя всем членам нашего семейства сразу. И в-третьих, в Гринбуш-холле дав
но уже не устраивалось праздников. Твое присутствие здесь просто подаро
к Небес.
Ц Что ж, в таком случае мне нечего возразить. Только я боюсь, что не смогу в
ести себя соответствующим образом. Мое воспитание было далеко от велико
светского.
Ц Пустяки, Ц успокоила ее графиня. Ц Улыбайся всем, шути, не проявляй ос
обого ума, и тебя сочтут на редкость очаровательной. Кроме того, ты приход
ишься мне внучатой племянницей, а этого уже достаточно.
Закончив на столь оптимистической ноте разговор, графиня и ее родственн
ица прошли в столовую. Стены здесь были обшиты дубовыми панелями и украш
ены рогами различных животных.
В углу под аккомпанемент весело потрескивающего камина Генри неторопл
иво объяснял Ричарду преимущество акций, недавно появившихся на биржев
ом рынке. При виде вошедших женщин мужчины прекратили беседу и поспешили
им навстречу.
Ц Бабушка! Хэдли передал мне твое приглашение, и вот я здесь. Позволь ска
зать, что ты замечательно выглядишь. Ц Он, не церемонясь, заключил старую
даму в объятия и нежно поцеловал.
Ц Льстец! Ты прекрасно знаешь, по какому поводу я тебя вызвала, поэтому и
подлизываешься, Ц проворчала графиня, однако ее тон мало кого обманул. О
на была искренне рада внуку. Ц Лучше предложи руку своей кузине.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики