ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Между Амандой и Глендой.
Сняв перчатки, Каролина направилась в спальню. Дворецкий услужливо посп
ешил сообщить ей, что сэр Хьюго еще не вставал. Каролина мысленно усмехну
лась: судя по всему, слуги уже поняли, кто главный в этом доме.
Хьюго действительно находился в постели, но уже не спал, а просматривал б
иржевые сводки. По его прихоти телевизор был в каждой комнате, что ужасно
раздражало Каролину. Она считала, что превращать спальню в кинозал Ц ко
щунство.
Заметив вошедшую жену, сэр Хьюго нажал на пульт и выключил звук телевизо
ра.
Ц Ты слишком быстро вернулась. Только не говори, что твой план провалилс
я. Ц Несмотря на видимое спокойствие, Каролина уловила в голосе мужа тре
вожные нотки.
Ц Разве я сказала об этом? Ц Женщина нарочно тянула время: беспокойство
Хьюго доставляло ей удовольствие. Ц Нет, мой дорогой.
Ричард с нетерпением ожидает завтрашнего дня, когда сможет при всех объя
вить о нашей помолвке. Собственно, я вернулась потому, что должна побыват
ь у портнихи.
Ц Прекрасно! Ц Несмотря на свой возраст, сэр Хьюго проявил немалую резв
ость, выскакивая из кровати и дергая шнур звонка для прислуги.
Ц Что все это значит? Ц Каролина с любопытством патологоанатома взира
ла на мужа.
Ц Это значит, что я еду с тобой. Неужели ты думаешь, что я собираюсь пропус
тить завтрашнее шоу? В моем возрасте так мало развлечений!
Ц Хочешь сказать, что графиня прислала тебе приглашение? Ц В голосе Кар
олины проскользнуло любопытство.
Ц Нет! Ц рявкнул старик, брызнув слюной. Ц Мне не требуется приглашени
е Виктории, чтобы приехать в Гринбуш-холл. Я как-никак самый старший пред
ставитель нашего рода из ныне живущих!
Надеюсь, не долго, подумала молодая женщина.
5
Небо взрывалось разноцветными огнями праздничного фейерверка, словно
приветствуя всех представителей семейства Стоунбери, которые прибывал
и к центральному входу Гринбуш-холла. Здесь гости покидали «роллс-ройсы
» и, ведомые мажордомом, следовали за ним в бальный зал.
Музыканты в искусно скрытой нише наигрывали чарующие мелодии. Слуги в ср
едневековых костюмах разносили легкое угощение, ловко лавируя между та
нцующими парами. Миловидные цветочницы преподносили искусно составлен
ные букетики присутствующим дамам. Вдовствующая графиня, восседая в кре
сле на специально сооруженном подиуме, приветствовала всех вновь прибы
вающих.
Для костюмированного бала леди Виктория выбрала платье из серебряной п
арчи времен королевы Елизаветы, с роскошным гофрированным воротником. О
слепительная белизна старинных кружев удачно гармонировала с благород
ной сединой старой дамы, чьи волосы были уложены в высокую прическу, откр
ывающую широкий лоб.
Рядом с бабушкой, приветливо кивая гостям, со многими из которых находил
ся в родстве, стоял Ричард. Он был в костюме адмирала Нельсона того период
а, когда английский флотоводец еще не лишился глаза. Вообще-то Ричард пре
дпочел бы костюм флибустьера, но Каролина посчитала это дурным тоном.
Сама она, изображая мадам Рекамье, возлежала на высокой кушетке, в окруже
нии молодых людей. Ричарда поражала та легкость, с которой его невеста иг
рала роль известной куртизанки времен Наполеона. Да, Каролина прекрасно
вписалась бы в любую историческую эпоху.
Неожиданно его внимание привлек худощавый старик, с надменным видом рас
хаживающий среди гостей. Несмотря на всяческое старание подражать коро
лю Георгу, он так и оставался все тем же самонадеянным и чванливым фанфар
оном, каким был известен в семье.
Ричард искоса взглянул на леди Викторию. Интересно, известно ли ей о прис
утствии на празднике сэра Хьюго. Впрочем, наверняка она уже в курсе его по
явления, поскольку умудряется быть в курсе всего, что касается их многоч
исленного семейства.
Ричард гордился тем, что графиня Виктория его бабка. Он многому научился
у нее, и все же порой ему не хватало той ясности рассудка, какой обладала о
на.
Пронесшийся по залу, подобно легкому ветерку, шепот отвлек его от мыслей
и заставил обратить внимание на импозантного кавалера времен ранней Ре
ставрации, в котором все присутствующие без труда узнали лорда Тримплто
на. Высокий гость прошел к месту, где на импровизированном троне восседа
ла старая графиня, и галантно поклонился, одаряя окружающих своей знамен
итой улыбкой
Гленда, скрываясь на верхней галерее, прекрасно видела начало торжества
и появление сэра Горация. Несмотря на волнение, девушка сгорала от нетер
пения поскорее окунуться в праздничное веселье. Однако графиня строго-н
астрого запретила ей выходить в зал раньше, чем она сочтет это нужным
Ц Запомни, мое дитя, Ц наставляла она внучатую племянницу, Ц первое вп
ечатление всегда важно. От того, каким образом ты будешь представлена вс
ем этим людям, зависит их дальнейшее отношение к тебе. Никогда не спеши в п
одобных делах.
Старая графиня с особой тщательностью изучила предполагаемый наряд де
бютантки и осталась довольна. Кроме того, уходя, пообещала прислать в доп
олнение к нему кое-какие фамильные драгоценности.
Оставшись одна, Гленда вздохнула с заметным облегчением. Зная, что именн
о сегодня Ричард объявит о своей помолвке с Каролиной в присутствии всех
членов семьи, она решила покинуть дворец сразу же по окончании праздник
а.
Собственно, она подумывала даже уехать тайно накануне, но, посчитав, что п
одобный поступок может быть расценен как бегство, осталась. Пусть красив
ая сказка, в которой принц находит свою принцессу и не имеет счастливого
конца Ц по крайней мере, для нее, Ц но она уйдет с гордо поднятой головой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
Сняв перчатки, Каролина направилась в спальню. Дворецкий услужливо посп
ешил сообщить ей, что сэр Хьюго еще не вставал. Каролина мысленно усмехну
лась: судя по всему, слуги уже поняли, кто главный в этом доме.
Хьюго действительно находился в постели, но уже не спал, а просматривал б
иржевые сводки. По его прихоти телевизор был в каждой комнате, что ужасно
раздражало Каролину. Она считала, что превращать спальню в кинозал Ц ко
щунство.
Заметив вошедшую жену, сэр Хьюго нажал на пульт и выключил звук телевизо
ра.
Ц Ты слишком быстро вернулась. Только не говори, что твой план провалилс
я. Ц Несмотря на видимое спокойствие, Каролина уловила в голосе мужа тре
вожные нотки.
Ц Разве я сказала об этом? Ц Женщина нарочно тянула время: беспокойство
Хьюго доставляло ей удовольствие. Ц Нет, мой дорогой.
Ричард с нетерпением ожидает завтрашнего дня, когда сможет при всех объя
вить о нашей помолвке. Собственно, я вернулась потому, что должна побыват
ь у портнихи.
Ц Прекрасно! Ц Несмотря на свой возраст, сэр Хьюго проявил немалую резв
ость, выскакивая из кровати и дергая шнур звонка для прислуги.
Ц Что все это значит? Ц Каролина с любопытством патологоанатома взира
ла на мужа.
Ц Это значит, что я еду с тобой. Неужели ты думаешь, что я собираюсь пропус
тить завтрашнее шоу? В моем возрасте так мало развлечений!
Ц Хочешь сказать, что графиня прислала тебе приглашение? Ц В голосе Кар
олины проскользнуло любопытство.
Ц Нет! Ц рявкнул старик, брызнув слюной. Ц Мне не требуется приглашени
е Виктории, чтобы приехать в Гринбуш-холл. Я как-никак самый старший пред
ставитель нашего рода из ныне живущих!
Надеюсь, не долго, подумала молодая женщина.
5
Небо взрывалось разноцветными огнями праздничного фейерверка, словно
приветствуя всех представителей семейства Стоунбери, которые прибывал
и к центральному входу Гринбуш-холла. Здесь гости покидали «роллс-ройсы
» и, ведомые мажордомом, следовали за ним в бальный зал.
Музыканты в искусно скрытой нише наигрывали чарующие мелодии. Слуги в ср
едневековых костюмах разносили легкое угощение, ловко лавируя между та
нцующими парами. Миловидные цветочницы преподносили искусно составлен
ные букетики присутствующим дамам. Вдовствующая графиня, восседая в кре
сле на специально сооруженном подиуме, приветствовала всех вновь прибы
вающих.
Для костюмированного бала леди Виктория выбрала платье из серебряной п
арчи времен королевы Елизаветы, с роскошным гофрированным воротником. О
слепительная белизна старинных кружев удачно гармонировала с благород
ной сединой старой дамы, чьи волосы были уложены в высокую прическу, откр
ывающую широкий лоб.
Рядом с бабушкой, приветливо кивая гостям, со многими из которых находил
ся в родстве, стоял Ричард. Он был в костюме адмирала Нельсона того период
а, когда английский флотоводец еще не лишился глаза. Вообще-то Ричард пре
дпочел бы костюм флибустьера, но Каролина посчитала это дурным тоном.
Сама она, изображая мадам Рекамье, возлежала на высокой кушетке, в окруже
нии молодых людей. Ричарда поражала та легкость, с которой его невеста иг
рала роль известной куртизанки времен Наполеона. Да, Каролина прекрасно
вписалась бы в любую историческую эпоху.
Неожиданно его внимание привлек худощавый старик, с надменным видом рас
хаживающий среди гостей. Несмотря на всяческое старание подражать коро
лю Георгу, он так и оставался все тем же самонадеянным и чванливым фанфар
оном, каким был известен в семье.
Ричард искоса взглянул на леди Викторию. Интересно, известно ли ей о прис
утствии на празднике сэра Хьюго. Впрочем, наверняка она уже в курсе его по
явления, поскольку умудряется быть в курсе всего, что касается их многоч
исленного семейства.
Ричард гордился тем, что графиня Виктория его бабка. Он многому научился
у нее, и все же порой ему не хватало той ясности рассудка, какой обладала о
на.
Пронесшийся по залу, подобно легкому ветерку, шепот отвлек его от мыслей
и заставил обратить внимание на импозантного кавалера времен ранней Ре
ставрации, в котором все присутствующие без труда узнали лорда Тримплто
на. Высокий гость прошел к месту, где на импровизированном троне восседа
ла старая графиня, и галантно поклонился, одаряя окружающих своей знамен
итой улыбкой
Гленда, скрываясь на верхней галерее, прекрасно видела начало торжества
и появление сэра Горация. Несмотря на волнение, девушка сгорала от нетер
пения поскорее окунуться в праздничное веселье. Однако графиня строго-н
астрого запретила ей выходить в зал раньше, чем она сочтет это нужным
Ц Запомни, мое дитя, Ц наставляла она внучатую племянницу, Ц первое вп
ечатление всегда важно. От того, каким образом ты будешь представлена вс
ем этим людям, зависит их дальнейшее отношение к тебе. Никогда не спеши в п
одобных делах.
Старая графиня с особой тщательностью изучила предполагаемый наряд де
бютантки и осталась довольна. Кроме того, уходя, пообещала прислать в доп
олнение к нему кое-какие фамильные драгоценности.
Оставшись одна, Гленда вздохнула с заметным облегчением. Зная, что именн
о сегодня Ричард объявит о своей помолвке с Каролиной в присутствии всех
членов семьи, она решила покинуть дворец сразу же по окончании праздник
а.
Собственно, она подумывала даже уехать тайно накануне, но, посчитав, что п
одобный поступок может быть расценен как бегство, осталась. Пусть красив
ая сказка, в которой принц находит свою принцессу и не имеет счастливого
конца Ц по крайней мере, для нее, Ц но она уйдет с гордо поднятой головой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44