ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
И вообще, куда бы они ни поехали, их нигде не встретят с распростертыми объ
ятиями.
Девушка отдавала себе в этом отчет и в отчаянии размышляла, как внушить г
ерцогу мысль, что если не за нее, то за детей он несет ответственность.
А мистер Кларенс в это время думал о том, что она слишком прелестна и слишк
ом хрупка, чтобы нести такое тяжелое бремя, возложенное на нее в столь юно
м возрасте.
Однако, будучи знаком с Пепитой со времени ее приезда в Корнуолл, он знал,
что, несмотря на эфирную внешность, она обладает сильным характером.
Именно этим качеством она отличалась от сестры, в любых ситуациях полага
вшейся целиком и полностью на своего мужа.
Жизнестойкость и решительность Пепита, по мнению мистера Кларенса, унас
ледовала от своего умного и находчивого отца.
Он встречался с сэром Робертом всего один или два раза, но успел проникну
ться к нему огромным уважением.
Хоть его автобиографический труд вышел в свет небольшим тиражом, он был
высоко оценен литературными критиками, и мистер Кларенс, приобретший эк
земпляр, нашел эту книгу чрезвычайно интересной.
Ч Если б только ваш отец был жив сейчас Ч вздохнул он.
Пепита улыбнулась ему, и улыбка эта, казалось, осветила ее лицо, как солнце
.
Ч Он мог найти выход из самого сложного положения, Ч молвила она. Ч Все
гда знал, что сделать и что сказать. Очевидно, ему помогал дипломатически
й опыт, однако он был к тому же столь обаятельным, что все соглашались с ни
м, что бы он ни предложил.
Мистер Кларенс засмеялся.
Ч Я думаю, вы унаследовали этот дар от него, мисс Аинфорд.
Ч О, если б это было так! Ч воскликнула Пепита. Ч Признаюсь вам, мистер К
ларенс, я очень, очень боюсь «дергать льва за бороду в его пещере»Ч указы
вать герцогу Стратнэирнскому на его обязанности.
Ч Я уверен, вы сделаете это с тем же неотразимым обаянием, которое восхищ
ало меня в вашем отце, Ч сказал мистер Кларенс.
Ч А детям передались привлекательные черты характера лорда Алистера.
Ч Надеюсь, вы правы, Ч ответила девушка. Ч Мне кажется, мы должны отправ
иться послезавтра, в среду. Я не желаю чересчур злоупотреблять добротой
джентльмена, который купил мебель.
Ч Он не возражает, чтобы вы остались до пятницы, Ч успокоил ее мистер Кл
аренс.
Пепита замотала головой.
Ч Среда, четверг или пятница какое это имеет значение? Трудно даже пред
ставить, что нас ждет в будущем. Неизвестность как Дамоклов меч висит над
моей головой, и чем скорее мы отправимся на Север, тем лучше.
Ч Что ж, мисс Аинфорд, Ч если уж вы так решили, то по крайней мере позволь
те мне позаботиться о железнодорожных билетах и экипаже, который довезе
т вас до Фалмута , откуда вам предстоит начать первую часть путешествия.
Мистер Кларенс сложил свои бумаги обратно в портфель и добавил:
Ч Вряд ли вам нужно напоминать, что следует взять побольше продуктов в д
орогу и, конечно, теплые пледы, так как ночами будет холодно.
Ч Я уже подумала об этом.
Пепита старалась говорить уверенно, но голос ее слегка дрожал, когда она
думала, как далек путь до Шотландии.
Она была осведомлена, что им предстоит несколько пересадок с одного поез
да на другой и все путешествие, несомненно, потребует длительного времен
и.
Она лишь однажды ехала на поезде из Лондона в Корнуолл, что явилось для не
е значительным событием.
Но путешествовать с двумя детьми Ч совсем другое дело.
Рори, старшему, исполнилось девять лет, Жани Ч шесть; они, в общем, были оче
нь хорошими детьми, однако продолжительное заточение в вагоне поезда ил
и в закрытом экипаже окажется для них утомительным и вызовет капризы.
Лорд Алистер облюбовал Корнуолл не только из-за более дешевой деревенск
ой жизни, но также потому, что арендовал там у своего друга дом и несколько
акров земли за очень небольшую сумму.
А кроме того, как подозревала Пепита, он стремился к максимальной удален
ности от герцога Стратнэирнского и от клана, для которых теперь был парш
ивой овцой.
Главным его желанием было отряхнуть пыль родной земли со своих ног и заб
ыть прошлое ради новой жизни с любимой женой, ставшей для него смыслом су
ществования.
И все же порой в его глазах появлялся какой-то странный, устремленный вда
ль взгляд, особенно в начале осени.
Так как Пепита была весьма восприимчива ко всяческим подспудным настро
ениям и предзнаменованиям (шотландцы называют таких сверхчувствительн
ых особ словом «фэй»), она понимала, что в этот момент он видит перед собой
необозримые торфяники, пурпурные от цветущих кустов вереска, слышит кво
хтанье шотландских куропаток, слетающих в узкие горные долины, или, пере
ходя через реку, чувствует тяжесть лосося, попавшегося на крючок.
Она также знала, что в это время он думает о замке с его башнями и бойницам
и, таком огромном и величественном на фоне предвечернего неба, Ч о нем он
ей сам рассказывал, Ч думает о землях своего отца, раскинувшихся на тыся
чи акров.
Лорд Алистер говорил, что из замка открывается вид на море, откуда в далек
ие времена приходили вероломные викинги, чтобы совершать набеги на Шотл
андию.
Затем они отправились восвояси, оставив низкорослым, темноволосым абор
игенам свои светлые волосы и голубые глаза.
Пепита находила у лорда Алистера черты викингов, а его дети, светловолос
ые и голубоглазые, походили одновременно на обоих родителей.
Жани с ее бело-розовой кожей напоминала маленького ангела.
Наверное, в целом мире невозможно найти двух более прелестных детей.
Так неужели герцог, каким бы жестоким он ни был, сможет устоять перед их оч
арованием?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42