ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Но пока я должен быть осторожен, чтобы чем-нибудь
не навредить тебе.
Он взял ее руку и поднес к своим губам.
Его ласковый, трогательный поцелуй вызвал легкую дрожь во всем ее теле.
Затем он взглянул на нее и произнес:
Ч Береги себя, моя будущая жена. Думай обо мне и молись, чтобы Бог, направи
вший нас друг к другу, соединил нас, потому что поодиночке мы никогда не об
ретем счастья.
Он вновь поцеловал ей руку и, внезапно развернувшись, исчез во тьме дверн
ого проема башни.
Она услышала его шаги на спускавшейся спиралью каменной лестнице.
И когда они совсем стихли, она приложила руки к глазам и почувствовала, ка
к ее тело пульсирует радостью любви, превосходящей все, что она когда-либ
о представляла себе и о чем когда-либо мечтала.
Эта любовь к мужчине была сродни прекрасной мелодии, цветам, звездам и лу
не.
Торквил в ее представлении был идеальным мужчиной: добрым и великодушны
м и вместе с тем решительным и целеустремленным.
Какое еще чудо должно произойти, чтобы она смогла стать его женой!
Ч Я люблю его, люблю! Ч шептала Пепита.
И вдруг, словно впервые осознала в полной мере всю грандиозность проблем
, вставших перед ними, она вознесла руки к звездам над головой и с силой, ис
ходящей из самых глубин души, стала молиться:
Ч Помоги мне Боже пожалуйста, помоги мне! Не дай мне потерять счастье
, которое я обрела помоги нам найти путь чтобы соединиться друг с друг
ом
Она молилась вслух, но голос ее, казалось, терялся во мраке ночи.
Затем, как будто лунный свет, мерцающий на поверхности моря, утратил свою
магическую силу, Пепита повернулась и медленно покинула башню.
Оставив позади волшебные ночные таинства, она тихо спустилась по лестни
це в свою спальню.
На следующий день гости, оставшиеся в замке, сразу после раннего завтрак
а отправились на охоту, и Рори пошел с ними.
Торквила не было за столом, и Пепита поняла, что после сказанного и прочув
ствованного ими прошлой ночью он не хочет встречаться с нею в окружении
сторонних людей.
Рори не терпелось пойти на охоту с дедом, и за завтраком он то и дело прист
авал к нему.
Ч Когда мне можно будет стрелять, дедушка? Ты обещал мне, что скоро, и я хоч
у стрелять так же хорошо, как ты.
Ч Это Ч комплимент, герцог, Ч засмеялся некий пожилой гость. Ч Через г
од-другой он, как вся нынешняя молодежь, будет говорить, что стреляет лучш
е вас.
Ч Ну что ж, у меня есть еще несколько лет, Ч добродушно пошутил герцог.
Словно обидевшись за то, что Рори уделяют слишком много внимания, Жани сл
езла со стула и подошла к герцогу.
Ч Дедушка, я хочу пойти с тобой, Ч заявила она. Ч Я тоже хочу стрелять.
Герцог поднял ее и посадил себе на колено.
Ч Леди не стреляют, Ч твердо ответил он.
Ч Значит, я Ч исключение, Келвин, Ч ввернула герцогиня с другого конца
стола.
Ч Могу сообщить тебе, что я превосходно стреляю как из ружья, так и из пис
толета!
Она сказала это столь резким и агрессивным тоном, что некоторые гости уд
ивленно взглянули на нее.
Герцог ничего не ответил, и она не преминула продолжить:
Ч Мой муж довольно старомоден: он считает, что женщина должна ограничит
ь себя шитьем и вязанием. Я же всегда умела ловить рыбу не хуже моих братье
в, стрелять, как они, если не лучше, и, уж конечно, превосходила их в верховой
езде!
Пепита понимала, своим хвастовством она хотела привлечь внимание к себе
, раздраженная благосклонным отношением герцога к своим внукам.
Ч Сожалею, герцогиня, но я тоже не люблю, когда женщины стреляют, Ч замет
ил кто-то из гостей. Ч Я старомоден, как Келвин.
Ч Когда вы будете гостить у нас в следующем году, Ч не унималась герцог
иня, Ч я буду на охоте рядом с вами и докажу вам Ч женщина зачастую не уст
упит мужчине даже в том, что вы считаете исключительно мужским делом.
Герцог рывком поднялся со стула.
Ч Мы отправляемся через пять минут, отчетливо произнес он. Ч Поспеши и
приготовься, Рори, или я уйду без тебя!
Рори, в ужасе от подобного предупреждения, выскочил из комнаты, и Пепита т
оропливо последовала за ним.
Жани держалась за руку деда.
Ч Когда ты вернешься, дедушка, Ч сказала она, Ч ты принесешь мне веточк
у белого вереска, которая приносит счастье? Но ты должен сорвать ее сам, Фе
ргюс говорит, что в белом вереске от вождя Мак-Нэирнов Ч самые сильные ча
ры.
Гости рассмеялись, а один из них сказал:
Ч Я думаю, ты не откажешь в такой просьбе, Келвин, хотя большинство» чаро
деек «, которыми ты увлекался в прошлом, потребовали бы от тебя орхидей.
Спохватившись, видимо, что оказался несколько несдержанным в присутств
ии герцогини, он зачастил:
Ч Я должен поспешить, дабы не заставлять вас ждать, ведь это непростител
ьный грех Ч сдерживать залпы наших ружей!
Жани все еще ждала ответа герцога, и он, посмотрев на нее со своей огромной
высоты, промолвил:
Ч Я постараюсь найти тебе веточку белого вереска, а если не найду, то при
несу перо для твоей шляпки.
Ч Лучше и то, и другое, дедушка, Ч заключила Жани.
Гости вновь принялись подтрунивать над герцогом, когда выходили из стол
овой и спускались по лестнице.
Герцогиня продолжала сидеть неподвижно на своем месте в конце стола, но
выражение на ее бесцветном лице способно было напугать Пепиту, если б он
а его видела.
Утром у Жани были уроки, затем Пепита гуляла с ней до ленча за воротами пар
ка, и они бродили вдоль края утесов, возвышавшихся над морем.
В скалах когда-то вытесали ступени.
По ним, как по извилистым тропинкам, легко можно было спуститься на пляж.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
не навредить тебе.
Он взял ее руку и поднес к своим губам.
Его ласковый, трогательный поцелуй вызвал легкую дрожь во всем ее теле.
Затем он взглянул на нее и произнес:
Ч Береги себя, моя будущая жена. Думай обо мне и молись, чтобы Бог, направи
вший нас друг к другу, соединил нас, потому что поодиночке мы никогда не об
ретем счастья.
Он вновь поцеловал ей руку и, внезапно развернувшись, исчез во тьме дверн
ого проема башни.
Она услышала его шаги на спускавшейся спиралью каменной лестнице.
И когда они совсем стихли, она приложила руки к глазам и почувствовала, ка
к ее тело пульсирует радостью любви, превосходящей все, что она когда-либ
о представляла себе и о чем когда-либо мечтала.
Эта любовь к мужчине была сродни прекрасной мелодии, цветам, звездам и лу
не.
Торквил в ее представлении был идеальным мужчиной: добрым и великодушны
м и вместе с тем решительным и целеустремленным.
Какое еще чудо должно произойти, чтобы она смогла стать его женой!
Ч Я люблю его, люблю! Ч шептала Пепита.
И вдруг, словно впервые осознала в полной мере всю грандиозность проблем
, вставших перед ними, она вознесла руки к звездам над головой и с силой, ис
ходящей из самых глубин души, стала молиться:
Ч Помоги мне Боже пожалуйста, помоги мне! Не дай мне потерять счастье
, которое я обрела помоги нам найти путь чтобы соединиться друг с друг
ом
Она молилась вслух, но голос ее, казалось, терялся во мраке ночи.
Затем, как будто лунный свет, мерцающий на поверхности моря, утратил свою
магическую силу, Пепита повернулась и медленно покинула башню.
Оставив позади волшебные ночные таинства, она тихо спустилась по лестни
це в свою спальню.
На следующий день гости, оставшиеся в замке, сразу после раннего завтрак
а отправились на охоту, и Рори пошел с ними.
Торквила не было за столом, и Пепита поняла, что после сказанного и прочув
ствованного ими прошлой ночью он не хочет встречаться с нею в окружении
сторонних людей.
Рори не терпелось пойти на охоту с дедом, и за завтраком он то и дело прист
авал к нему.
Ч Когда мне можно будет стрелять, дедушка? Ты обещал мне, что скоро, и я хоч
у стрелять так же хорошо, как ты.
Ч Это Ч комплимент, герцог, Ч засмеялся некий пожилой гость. Ч Через г
од-другой он, как вся нынешняя молодежь, будет говорить, что стреляет лучш
е вас.
Ч Ну что ж, у меня есть еще несколько лет, Ч добродушно пошутил герцог.
Словно обидевшись за то, что Рори уделяют слишком много внимания, Жани сл
езла со стула и подошла к герцогу.
Ч Дедушка, я хочу пойти с тобой, Ч заявила она. Ч Я тоже хочу стрелять.
Герцог поднял ее и посадил себе на колено.
Ч Леди не стреляют, Ч твердо ответил он.
Ч Значит, я Ч исключение, Келвин, Ч ввернула герцогиня с другого конца
стола.
Ч Могу сообщить тебе, что я превосходно стреляю как из ружья, так и из пис
толета!
Она сказала это столь резким и агрессивным тоном, что некоторые гости уд
ивленно взглянули на нее.
Герцог ничего не ответил, и она не преминула продолжить:
Ч Мой муж довольно старомоден: он считает, что женщина должна ограничит
ь себя шитьем и вязанием. Я же всегда умела ловить рыбу не хуже моих братье
в, стрелять, как они, если не лучше, и, уж конечно, превосходила их в верховой
езде!
Пепита понимала, своим хвастовством она хотела привлечь внимание к себе
, раздраженная благосклонным отношением герцога к своим внукам.
Ч Сожалею, герцогиня, но я тоже не люблю, когда женщины стреляют, Ч замет
ил кто-то из гостей. Ч Я старомоден, как Келвин.
Ч Когда вы будете гостить у нас в следующем году, Ч не унималась герцог
иня, Ч я буду на охоте рядом с вами и докажу вам Ч женщина зачастую не уст
упит мужчине даже в том, что вы считаете исключительно мужским делом.
Герцог рывком поднялся со стула.
Ч Мы отправляемся через пять минут, отчетливо произнес он. Ч Поспеши и
приготовься, Рори, или я уйду без тебя!
Рори, в ужасе от подобного предупреждения, выскочил из комнаты, и Пепита т
оропливо последовала за ним.
Жани держалась за руку деда.
Ч Когда ты вернешься, дедушка, Ч сказала она, Ч ты принесешь мне веточк
у белого вереска, которая приносит счастье? Но ты должен сорвать ее сам, Фе
ргюс говорит, что в белом вереске от вождя Мак-Нэирнов Ч самые сильные ча
ры.
Гости рассмеялись, а один из них сказал:
Ч Я думаю, ты не откажешь в такой просьбе, Келвин, хотя большинство» чаро
деек «, которыми ты увлекался в прошлом, потребовали бы от тебя орхидей.
Спохватившись, видимо, что оказался несколько несдержанным в присутств
ии герцогини, он зачастил:
Ч Я должен поспешить, дабы не заставлять вас ждать, ведь это непростител
ьный грех Ч сдерживать залпы наших ружей!
Жани все еще ждала ответа герцога, и он, посмотрев на нее со своей огромной
высоты, промолвил:
Ч Я постараюсь найти тебе веточку белого вереска, а если не найду, то при
несу перо для твоей шляпки.
Ч Лучше и то, и другое, дедушка, Ч заключила Жани.
Гости вновь принялись подтрунивать над герцогом, когда выходили из стол
овой и спускались по лестнице.
Герцогиня продолжала сидеть неподвижно на своем месте в конце стола, но
выражение на ее бесцветном лице способно было напугать Пепиту, если б он
а его видела.
Утром у Жани были уроки, затем Пепита гуляла с ней до ленча за воротами пар
ка, и они бродили вдоль края утесов, возвышавшихся над морем.
В скалах когда-то вытесали ступени.
По ним, как по извилистым тропинкам, легко можно было спуститься на пляж.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42