ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Но герцог прервал ее.
Ч Не возмущайся, Флора! Я попросил мисс Линфорд налить мне чашку чая, пок
а тебя не было.
Пепита отошла в сторону, но герцогиня стояла, глядя в упор на своего мужа.
Ч Я не потерплю эту женщину здесь! Ты понимаешь это? Она должна покинуть
нас, немедленно, сегодня вечером! Она не только англичанка, но еще ведет се
бя как шлюха. Я видела из окна, как она заигрывала с Торквилом «на лужайке,
Ч так не будет вести себя ни одна порядочная женщина!
Слова, казалось, вылетали изо рта герцогини, как брызги смертоносного яд
а.
Это было ужасающее зрелище.
У Пепиты перехватило дыхание, она готова была убежать, прежде чем услыши
т еще нечто подобное, но герцог произнес громовым голосом:
Ч Прекрати, Флора! Ты напрасно расстраиваешь себя без всякой необходим
ости! Иди в свою комнату и ложись!
Это был приказ, прозвучавший как пушечный выстрел.
В следующую секунду герцогиня напряженно смотрела на мужа, словно намер
евалась воспротивиться ему.
Затем она разразилась рыданиями и вышла из комнаты.
Тотчас наступило гнетущее молчание.
Неизвестно, сколько бы оно продолжалось, если б Рори, у которого рот был на
бит горячей лепешкой, не спросил:
Ч Почему она расстроилась? Она хочет посмотреть моего лосося?
Это прозвучало так забавно, что Пепите захотелось рассмеяться.
Тогда герцог, словно желая как-то рассеять неловкость, ощущаемую всеми, с
казал:
Ч Поспеши, допей свой чай, и мы пойдем смотреть на лосося.
Жани, чувствуя себя обделенной вниманием, спустилась со стула и встала р
ядом с герцогом.
Ч Рори поймал лосося, Ч изрекла она, Ч а я чуть не поймала бабочку! Она б
ыла очень красивая!
Ч Ты должна рассказать мне об этом, Ч улыбнулся герцог.
Ч Этот дядя, Ч продолжала Жани, указывая на Торквила, Ч сказал, что я по
хожа на бабочку, но это глупости! Я слишком большая, чтобы быть бабочкой!
Ч Слишком большая, Ч согласился герцог, Ч но не намного больше, чем лос
ось Рори!
Пепита внимала их беседе с нескрываемым изумлением.
В ее сердце зазвучала радостная мелодия.
Мистер Кларенс оказался прав.
Дети унаследовали от своего отца его магнетическое обаяние, и герцог не
смог устоять перед ним.
Глава 4
Дамы покидали столовую после званого ужина, и Пепита, выходившая последн
ей, подумывала, как бы незаметно ускользнуть от всех.
Герцогиня, как обычно, игнорировала ее и намеренно не представляла ником
у из гостей.
Некоторые оставались в замке на ночь, те же, кто уезжал, недоумевали, почем
у герцогиня не соизволила объяснить, кем является Пепита.
Эту роль взял на себя Торквил, пытавшийся утихомирить маслом разбушевав
шиеся воды.
Ч Я думаю, Ч сказал он пожилой и, по-видимому, важной леди, Ч вы не знаком
ы еще с невесткой Алистера. После его смерти она привезла сюда его детей.
Глаза вдовствующей леди сразу же загорелись любопытством.
А вскоре все гости, с которыми Пепита была еще не знакома, захотели погово
рить с ней.
Ей показалось трогательным их отношение к Алистеру, о котором они так те
пло отзывались; было очевидно, что они не забыли его.
Однако она чувствовала, каждое слово, сказанное кем-либо ей, приводит гер
цогиню в ярость, и ей становилось не по себе.
Ей чудилось, будто враждебность герцогини все возрастает, причем не толь
ко по отношению к ней, но и к детям.
Герцогиня никогда не разговаривала с ними, разве только ругала их за что-
нибудь, всегда пренебрежительно проходила мимо них, видимо, считая унизи
тельным для себя снисходить до общения с ними.
Сейчас Пепита рассудила, что становится поздно, и разумнее всего было бы
исчезнуть, дабы не сидеть в гостиной, ощущая ненависть герцогини, переда
вавшуюся ей на расстоянии, независимо от того, говорила она или молчала.
Девушка решила поэтому отправиться спать, и пошла по проходу, ведущему к
ее комнате и малой гостиной, отданной детям.
Там она начала давать им уроки, испытывая затруднения с Рори.
Если его дед ловил рыбу, он тоже хотел ловить с ним.
Герцог уже брал мальчика на охоту в окрестные торфяники, поросшие вереск
ом, хотя не позволял ему еще носить ружье.
Теперь было совершенно очевидно, что герцог в восторге от Рори и искренн
е полюбил Жани.
В то же время Пепита знала, что в отношении нее герцог воздвиг нерушимый б
арьер.
Она почти дошла до своей спальни, когда в конце прохода увидела лунный св
ет, льющийся через незанавешенное окно.
В такую ясную ночь, подумала она, хорошо бы подняться на сторожевую башню.
Миссис Сазэрленд говорила ей однажды, какой великолепный вид открывает
ся оттуда, и, когда Рори отправился куда-то с герцогом, она и Жани взобрали
сь по винтовой лестнице старой башни и вышли на плоскую крышу.
В давние времена там всегда стоял в дозоре сторожевой клана; он высматри
вал приближавшихся с моря викингов или прочесывал взглядом торфяники, н
е прячутся ли в кустах вереска воины враждебного клана Мак-Донаванов.
Миссис Сазэрленд нисколько не преувеличила.
Вид был действительно фантастический, и сейчас Пепита ощущала потребно
сть соприкоснуться с красотой, чтобы снять депрессивное состояние, пост
оянно возникавшее после контактов с герцогиней.
Она открыла дверь и начала подъем по закрученным каменным ступеням; они
были видны в лунном свете, проникавшем сквозь узкие щели, оставленные в с
тенах для обороняющихся лучников.
Когда она открыла дверь наверху и вступила на крышу, ее буквально ослепи
ла луна.
Если вид сверху был прекрасен в солнечных лучах, с калейдоскопом необычн
ых оттенков света на цветущих торфяниках и мерцающей дымкой над морем, т
о лунный свет делал все это более поразительным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42