ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Пепита хотела сказать, что теперь положение изменилось, их дед заботится
о них, но герцогиня продолжала:
Ч Поэтому я предлагаю вам тысячу фунтов, мисс Линфорд, если вы уберете от
сюда детей Ч чтобы они исчезли, как исчез их отец, оказавшись вне досягае
мости моего мужа и меня.
Пепита была столь поражена, что могла лишь в изумлении глядеть на свою ви
зави, не в силах поверить в услышанное.
Ч Тысяча фунтов Ч большие деньги, Ч заметила герцогиня, Ч и я уверена,
вам этот план должен показаться очень выгодным. Я также намерена отклады
вать на ваше имя по пятьсот фунтов ежегодно в любом банке по вашему усмот
рению Ч при условии, что наша договоренность останется тайной для моего
мужа и всех остальных членов семейства Мак-Нэирнов.
Она говорила медленно и отчетливо, как будто продумала каждое свое слово
заранее.
Только когда она умолкла и Пепита поняла, что от нее ждут ответа, она с неи
моверным усилием промолвила:
Ч Мне кажется совершенно невероятным, что ваша светлость может считат
ь такой ошеломляющий план возможным даже если бы я согласилась приня
ть деньги, которые вы мне предлагаете.
Ч Это очень даже возможно! Ч возразила герцогиня. Ч Я найду судно, кото
рое увезет вас ночью, и полагаю, что вы либо вернетесь в Англию, откуда при
были, либо, если предпочтете, отправитесь на Шетлендские острова , где най
ти вас будет почти нереально.
Ч И вы полагаете, это будет подходящее место для воспитания будущего ге
рцога Стратнэирнского? Ч спросила Пепита.
Она ощутила теперь, как в ней закипает гнев и первоначальный шок от предл
ожения герцогини уступает место негодованию.
Как мог родиться в ее уме этот омерзительный план?
Ч Герцог изгнал своего сына Алистера за его непокорность и предательск
ую женитьбу на англичанке без его позволения, Ч напомнила герцогиня.
Немного помолчав, она продолжала:
Ч Он умер, уже не являясь членом клана. Он был отверженным, изгнанником! И
его дети должны расплачиваться за его грехи и занимать то положение, как
ое он занимал при жизни.
Ч Вы, конечно, можете думать так, ваша светлость, но теперь, когда герцог у
видел, что Рори похож на своего отца и на него самого, и убедился, что он ист
инный Мак-Нэирн, я не поверю ни на мгновение, будто после исчезновения мал
ьчика герцог не предпримет тщательные его поиски.
Ч Мой муж поступит так, как я хочу, властно заявила герцогиня, Ч а я решил
а, что, если у меня будет сын, он станет следующим герцогом Стратнэирнским!
В ее голосе звучал неприкрытый вызов, и было очевидно, что вся суть пробле
мы заключается именно в этих ее признаниях.
Ч Я могу понять чувства вашей светлости, Ч спокойно сказала Пепита. Ч
Но тем не менее ни при каких обстоятельствах не смогу согласиться, чтобы
моего племянника лишили его родственных прав.
Она тяжко вздохнула.
Ч Более того, так же, как моя сестра, если б она была жива, я буду бороться з
а его право занять место, принадлежащее ему по рождению.
Теперь ее голос звучал не менее вызывающе и решительно.
Две женщины смотрели в упор друг на друга, и у Пепиты непроизвольно возни
кла мысль, что если бы они были мужчинами, то, между ними, наверное, состоял
ась бы дуэль.
Но она действительно сражается в этот момент, используя в качестве оружи
я все свои нервы и провидческие способности.
А ее интуиция подсказывала ей, что герцогиня Ч весьма грозный враг, гото
вый употребить все имеющиеся у нее средства для достижения своей цели.
Дальнейшие слова были излишни, и они продолжали внутреннюю молчаливую б
орьбу друг с другом, стараясь подавить своей волей противную сторону, по
ка герцогиня не подала голос, прозвучавший в тишине комнаты как скрежет.
Ч Ну что ж, хорошо, мисс Линфорд, но я считаю это глупостью и упрямством, а
потому, что бы ни случилось в будущем, вина будет лежать полностью на вас!
Ч Я могу лишь надеяться, ваша светлость, Ч ответила Пепита, Ч вы не забу
дете, что Рори еще ребенок, а дети чрезвычайно уязвимы и тонко чувствуют о
тношение к ним со стороны взрослых.
Ч Достаточно, мисс Линфорд! Ч одернула ее герцогиня.
Ч Поскольку вы отказались от моего предложения, остается лишь уповать
на то, что у вас найдется достаточно денег, чтобы содержать себя, когда вы
уедете отсюда.
Злобно и с расстановкой она продолжала:
Ч Его светлость уже решил, что Рори необходим воспитатель, и я в настоящи
й момент ищу шотландскую гувернантку, которая занялась бы обоими. Так чт
о ваши услуги скоро окажутся излишними!
С этими словами герцогиня поднялась со стула и медленно, с напускным дос
тоинством покинула комнату.
На какое-то время Пепита утратила способность двигаться и даже мыслить.
Ей все еще трудно было поверить, что герцогиня действительно пыталась по
дкупить ее, чтобы отделаться от детей.
Да, она была права, чувствуя, что ненависть герцогини возрастает с каждым
днем: она уже готова на все, даже самое чудовищное, лишь бы не видеть их.
Пепита слишком ясно представляла, какой унылой была бы их жизнь на Шетле
ндских островах, холодных, мрачных и практически безлюдных.
Но даже и в Англии им пришлось бы не намного лучше: у нее не было дома, и ей п
редстояло бы взять на себя бремя ответственности за будущее детей.
«Она сумасшедшая, если думает, что ее план удался бы! Ч негодовала Пепита
. Ч Даже если б мы исчезли, герцог не остался бы к этому безучастным и прин
ялся за поиски Рори».
И тем не менее она не могла быть абсолютно уверенной ни в чем.
В конце концов, каким бы невозможным это ни казалось, Ч герцог полностью
исключил своего сына Алистера из своей жизни, как будто он вовсе не сущес
твовал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42