ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Из разговоров конюхов она знала, что манеж еще не готов, и поэтому, отводя
Зимородка под деревья в тень, не удивилась, увидев, что кто-то с огромной с
коростью скачет по Большому Галопу.
Всадник был еще довольно далеко. Сорильда с интересом наблюдала за его п
риближением, думая, что, должно быть, прошел год с тех пор, как она последни
й раз видела графа. Да, он был не только самым красивым из всех мужчин, каки
х ей приходилось видеть, но и самым лучшим наездником.
Он пронесся мимо, и девушка успела заметить великолепного породистого к
оня и всадника, казалось слившегося с ним воедино.
«Интересно, не одна ли это из недавно купленных лошадей?»Ч подумалось С
орильде.
В следующее мгновение граф заставил коня остановиться, развернул его и в
новь проскакал мимо нее.
Теперь он ехал гораздо медленнее, и Сорильде удалось хорошо разглядеть и
оценить коня, как она того и хотела.
Это был великолепный гнедой жеребец с длинной гривой и длинным хвостом.
Под сияющей кожей трепетал и двигался каждый мускул, свидетельствуя о по
роде и отличной форме.
Хоть она того и не подозревала, грива скакуна по цвету была лишь чуть свет
лее ее собственных волос. Внимательно рассмотрев коня, Сорильда, скрытая
нависающими ветвями деревьев, перевела взгляд на всадника.
Оттого ли, что теперь стала старше, или оттого, что в этом году часто слыша
ла о нем, но она увидела его совершенно в ином свете.
Ч Да, он красив! Ч заключила она. Ч Так красив, что конечно же может быть
опасен для любой женщины, отдавшей ему свое сердце!
Глава 2
Днем раньше, отправившись прямиком через поля, Джим доскакал до поместья
Уинсфорд парк значительно раньше, чем предполагал Хаксли.
Глядя на огромный дом, перестроенный в начале века, он подумал, что помест
ье это славится не только одним из самых великолепных зданий, какие ему д
овелось увидеть; он знал, что конюшня здесь во всех отношениях превосход
ит конюшню замка.
Джим проехал по подъездной аллее, пересек мостик над озером и повернул н
аправо, в ту сторону дома, где располагались кухня и служебные помещения.
Он хорошо знал расположение дома и, привязав коня, направился к двери в ку
хню; он постучал и вошел, рассчитывая отдать кому-нибудь привезенное пос
лание. Разглядев знакомую фигурку, выходившую из комнаты, где, как он знал
, размещалась людская, Джим окликнул:
Ч Бетси!
К нему повернулось привлекательное личико, и раздалось восклицание, не о
ставлявшее сомнений в том, что девушка рада его видеть:
Ч Здравствуй, Джим! Вот уж не думала увидать тебя сегодня!
Ч Я и сам не думал, Ч отозвался Джим. Ч Ну, как ты тут?
Ч Хорошо, Ч ответила Бетси, Ч да только все не так, когда служила в замк
е и знала, что ты неподалеку в конюшне.
Ч Я сам по тебе скучаю, Ч тихо признался Джим. Ч Когда она тебя выгнала,
до чего я боялся, что придется тебе где-нибудь далеко место искать.
Ч Спасибо здешней поварихе, взяла меня к себе, Ч вздохнула Бетси. Ч Ска
зала, что поможет, потому как знала моего батюшку еще мальчишкой.
Джим сжал челюсти.
Как и все остальные обитатели замка, он был потрясен, когда новая герцоги
ня выгнала Бетси, три поколения семьи которой служили в замке, без какой б
ы то ни было видимой причины и без всякой рекомендации. Обеспокоенная вы
ражением его лица, Бетси торопливо проговорила:
Ч Все хорошо, Джим. Я здесь всем довольна, только б с тобой видеться хоть и
зредка.
Ч Об этом не волнуйся, Ч пообещал Джим. Ч Уж я постараюсь!
Ч Ясно, работать на кухне Ч не то, что в доме, но мне повезло, что меня вооб
ще взяли без рекомендации.
В голосе Бетси невольно появились возмущенные нотки.
Всем слугам было прекрасно известно, что с самого первого момента поступ
ления на службу важно иметь хорошую рекомендацию.
О том, как герцогиня увольняла слуг Ч без объяснений и без столь важной д
ля них рекомендации, которая позволяла найти работу в другом месте, Ч ра
зговоры шли не только в замке, но и по всему поместью.
Ч Мистер Хаксли говорит, она выгнала тебя за то, что ты чересчур хорошень
кая. Будь в ее власти, она бы с радостью избавилась от мисс Сорильды!
Ч Знаю, знаю! Ч воскликнула Бетси. Ч Слыхала я, как она с ней разговарив
ает. Тошно было слушать. А ведь от мисс Сорильды никто не видал ничего, кро
ме добра.
Ч Это точно, Ч согласился Джим. Ч Моя мать говорит, что и ее милость мат
ушка мисс Сорильды точь-в-точь была такая.
Бетси глубоко вздохнула.
Ч Это еще проявится, верно? Жениться-то нужно с оглядкой, смотреть, кого в
жены берешь.
Ч Я так и делаю, Ч улыбнулся Джим. Ч Потому и выбрал в жены тебя!
Ч Ох, Джим, нам еще столько лет ждать, пока удастся скопить денег! Да и пото
м, коли ты останешься работать в замке, вряд ли ее светлость позволит тебе
на мне жениться.
Ч Тогда я уйду работать в другое место, ответил Джим. Ч Никто не запрети
т мне на тебе жениться, и не сомневайся!
С этими словами он обнял Бетси, но только собрался ее поцеловать, как деву
шка испуганно оглянулась.
Ч Только не здесь! Ч воскликнула она. Ч Пожалуйста, не здесь!
Ч Где же? И когда?
Ч Завтра вечером. Я потихоньку выберусь после ужина и встречу тебя за по
дъездной аллеей.
Ч Буду ждать. Смотри, не запаздывай, как в прошлый раз. Бетси улыбнулась е
му и, заслышав в коридоре шаги, заторопилась.
Ч Эй, постой! Ч вскричал Джим:
Ч Я же не сказал тебе, зачем пришел. Засунув руку в карман, он вытащил пись
мо и объявил:
Ч Его милости от ее светлости!
Бетси взяла послание.
Ч Я снесу его в буфетную, Ч сказала она. Ч А тебе лучше подождать в людс
кой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46