ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Грум улыбнулся в ответ, слегка приподнял шапку,
приветствуя Сорильду, проехал через арку, служившую входом в конюшенный
двор, и поскакал по подъездной аллее. Ч Дайте мне взглянуть на Зимородка
, пока я здесь, Ч попросила Сорильда.
Хаксли охотно провел ее в стойло. Сорильда проверила забинтованную ногу
и заговорила с конем. Услышав звук ее голоса, он легонько ткнулся носом в е
е плечо.
Ч Завтра утром в шесть, Ч сказала она Хаксли и почувствовала, что тот вс
е понял.
Еще не было шести, когда Сорильда верхом на Зимородке выехала из конюшни
через другой выход на тот случай, чтобы никто из замка не увидел ее верхом
, если и выглянет в окно.
Хаксли уже оседлал для нее коня, хотя она пришла раньше, ибо проснулась с ч
увством радостного возбуждения оттого, что ей предстоит прогулка верхо
м.
Она быстро надела амазонку, но не стала брать шляпу, зная, что в это время е
е никто не увидит.
Вместо этого она причесалась, как прежде, оставив локоны с двух сторон, хо
тя знала, что от помады, которую втирала ей в волосы Харриет, они стали мен
ьше виться и выглядели не так привлекательно, как раньше.
Но ведь, кроме Хаксли и Зимородка, ее никто не увидит, а они любили ее Ч Сор
ильда знала это Ч не за внешний вид, а за то, что она глубоко и искренне к ни
м привязана.
Она знала, что на Зимородке нужно ехать очень осторожно, следить за тем, чт
обы он ехал легкой рысцой и не пускался в галоп.
В столь раннее утро в низинах парка и под деревьями стелился туман. Цвели
бледно-желтые нарциссы; на деревьях набухли и зазеленели почки. Сорильд
а любила весну. Ей всегда казалось, что весной вновь оживает надежда и вер
а в существование вечной жизни.
Тем, кто хотел услышать, весна говорила: ничто не исчезает бесследно; то, ч
то умирает, всегда возрождается вновь.
«Быть может, и для меня наступит весна», Ч подумалось ей. Она вспомнила п
рошлый год. Пусть часто ей бывало одиноко без отца и матери, но она чувство
вала, что взрослеет, что впереди ее ждут новые пути, новые горизонты.
Ее ожидания оказались совершенно неоправданными, и теперь у нее было так
ое ощущение, что она движется не вперед, а назад.
На прошлой неделе Сорильду постиг новый удар, который она предчувствова
ла, Ч герцогиня объявила ей, что продолжать заниматься с учителями Ч пу
стая трата денег.
Ч Ты уже выросла и больше не нуждаешься в образовании, Ч сказала она. Ч
Да и что в нем толку?
Ч Мне столько еще хочется узнать, Ч ответила Сорильда. Ч Пожалуйста, п
озвольте мне продолжать заниматься хотя бы музыкой.
Ч И кто же, по-твоему, захочет тебя слушать? Ч резко спросила Айрис. Ч Да
и твоему дяде это не по средствам.
Это была ложь, но Сорильда знала, что каждый дядин пенни Айрис желает трат
ить на себя и только на себя.
Сорильда никогда и вообразить себе не могла, что за столь короткий срок ж
енщина может приобрести такое огромное количество платьев и драгоценн
остей.
Частично это были фамильные драгоценности герцогов Нан-Итонских, но у н
ее появились и новые Ч их она уговорила купить герцога, ибо пока он ни в ч
ем не мог ей отказать.
Сорильде казалось невероятным, что, имея гардероб и драгоценности, стоив
шие; должно быть, целое состояние, Айрис намеренно лишала племянницу сво
его мужа не только возможности иметь красивые платья, но и возможности р
азвивать свой ум.
Ч Пожалуйста прошу вас, Ч упрашивала девушка, Ч позвольте мне продол
жать заниматься музыкой хотя бы до конца лета.
Ч Нет! Ч герцогиня жестко сжала губы. Глаза ее сузились. Ч Учись делать
то, что тебе велено, Ч бросила она Сорильде, Ч и будь благодарна за то, чт
о имеешь крышу над головой. По-моему, у тебя масса родственников, которые
охотно взяли бы тебя к себе.
Ч Поговорите об этом с дядей, Ч ответила Сорильда.
Она знала, что герцог, который терпеть не мог своих родственников, не согл
асится на предложение Айрис отослать ее. При этом Сорильда подумала, что
уж лучше бы ей уехать к пожилой кузине, которой она не нужна.
Ничто не могло быть хуже, чем оставаться здесь и ежедневно подвергаться
мелочным придиркам новой тетушки.
Но тут же она сказала себе, что этот путь к спасению для нее отрезан.
Герцог, питающий отвращение к своим родственникам, не пожелает обращать
ся к ним ради нее, да и гордость его была бы задета, если бы он сказал им, что
Сорильда больше не может оставаться в его замке. Прогулки верхом оставал
ись ее единственной отрадой, единственным временем, когда она могла оста
ться одна, не ожидая властных повелений тетушки сделать что-нибудь сове
ршенно ненужное.
Отъезжая от замка, она вспомнила слова Хаксли, что если ей захочется увид
еть графа, то она найдет его на Большом Галопе возле Сгоревшего Дуба.
Название это относилось к дереву, в которое много лет назад ударила молн
ия. Обугленный ствол его стоял по-прежнему и стал своеобразным ориентир
ом, так что многие объяснения, как проехать по земельным угодьям герцогс
кого поместья, начинались со слов: «повернешь направо», или «повернешь н
алево», или «поедешь на север» от Сгоревшего Дуба.
Через полчаса она подъехала к изгороди, разделявшей владения герцога и г
рафа Уинсфорда.
Земли герцога простирались далеко на восток и на юг. Лишь на западе они гр
аничили с землями поместья, принадлежавшего не одному поколению семейс
тва Уинсфорд.
Прямо от изгороди начиналась длинная ровная площадка, известная всем по
д названием Большой Галоп.
Предыдущий граф пользовался ею для подготовки своих скаковых лошадей, н
о теперь, как слышала Сорильда, сын его сооружал специальный манеж в друг
ой части поместья.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
приветствуя Сорильду, проехал через арку, служившую входом в конюшенный
двор, и поскакал по подъездной аллее. Ч Дайте мне взглянуть на Зимородка
, пока я здесь, Ч попросила Сорильда.
Хаксли охотно провел ее в стойло. Сорильда проверила забинтованную ногу
и заговорила с конем. Услышав звук ее голоса, он легонько ткнулся носом в е
е плечо.
Ч Завтра утром в шесть, Ч сказала она Хаксли и почувствовала, что тот вс
е понял.
Еще не было шести, когда Сорильда верхом на Зимородке выехала из конюшни
через другой выход на тот случай, чтобы никто из замка не увидел ее верхом
, если и выглянет в окно.
Хаксли уже оседлал для нее коня, хотя она пришла раньше, ибо проснулась с ч
увством радостного возбуждения оттого, что ей предстоит прогулка верхо
м.
Она быстро надела амазонку, но не стала брать шляпу, зная, что в это время е
е никто не увидит.
Вместо этого она причесалась, как прежде, оставив локоны с двух сторон, хо
тя знала, что от помады, которую втирала ей в волосы Харриет, они стали мен
ьше виться и выглядели не так привлекательно, как раньше.
Но ведь, кроме Хаксли и Зимородка, ее никто не увидит, а они любили ее Ч Сор
ильда знала это Ч не за внешний вид, а за то, что она глубоко и искренне к ни
м привязана.
Она знала, что на Зимородке нужно ехать очень осторожно, следить за тем, чт
обы он ехал легкой рысцой и не пускался в галоп.
В столь раннее утро в низинах парка и под деревьями стелился туман. Цвели
бледно-желтые нарциссы; на деревьях набухли и зазеленели почки. Сорильд
а любила весну. Ей всегда казалось, что весной вновь оживает надежда и вер
а в существование вечной жизни.
Тем, кто хотел услышать, весна говорила: ничто не исчезает бесследно; то, ч
то умирает, всегда возрождается вновь.
«Быть может, и для меня наступит весна», Ч подумалось ей. Она вспомнила п
рошлый год. Пусть часто ей бывало одиноко без отца и матери, но она чувство
вала, что взрослеет, что впереди ее ждут новые пути, новые горизонты.
Ее ожидания оказались совершенно неоправданными, и теперь у нее было так
ое ощущение, что она движется не вперед, а назад.
На прошлой неделе Сорильду постиг новый удар, который она предчувствова
ла, Ч герцогиня объявила ей, что продолжать заниматься с учителями Ч пу
стая трата денег.
Ч Ты уже выросла и больше не нуждаешься в образовании, Ч сказала она. Ч
Да и что в нем толку?
Ч Мне столько еще хочется узнать, Ч ответила Сорильда. Ч Пожалуйста, п
озвольте мне продолжать заниматься хотя бы музыкой.
Ч И кто же, по-твоему, захочет тебя слушать? Ч резко спросила Айрис. Ч Да
и твоему дяде это не по средствам.
Это была ложь, но Сорильда знала, что каждый дядин пенни Айрис желает трат
ить на себя и только на себя.
Сорильда никогда и вообразить себе не могла, что за столь короткий срок ж
енщина может приобрести такое огромное количество платьев и драгоценн
остей.
Частично это были фамильные драгоценности герцогов Нан-Итонских, но у н
ее появились и новые Ч их она уговорила купить герцога, ибо пока он ни в ч
ем не мог ей отказать.
Сорильде казалось невероятным, что, имея гардероб и драгоценности, стоив
шие; должно быть, целое состояние, Айрис намеренно лишала племянницу сво
его мужа не только возможности иметь красивые платья, но и возможности р
азвивать свой ум.
Ч Пожалуйста прошу вас, Ч упрашивала девушка, Ч позвольте мне продол
жать заниматься музыкой хотя бы до конца лета.
Ч Нет! Ч герцогиня жестко сжала губы. Глаза ее сузились. Ч Учись делать
то, что тебе велено, Ч бросила она Сорильде, Ч и будь благодарна за то, чт
о имеешь крышу над головой. По-моему, у тебя масса родственников, которые
охотно взяли бы тебя к себе.
Ч Поговорите об этом с дядей, Ч ответила Сорильда.
Она знала, что герцог, который терпеть не мог своих родственников, не согл
асится на предложение Айрис отослать ее. При этом Сорильда подумала, что
уж лучше бы ей уехать к пожилой кузине, которой она не нужна.
Ничто не могло быть хуже, чем оставаться здесь и ежедневно подвергаться
мелочным придиркам новой тетушки.
Но тут же она сказала себе, что этот путь к спасению для нее отрезан.
Герцог, питающий отвращение к своим родственникам, не пожелает обращать
ся к ним ради нее, да и гордость его была бы задета, если бы он сказал им, что
Сорильда больше не может оставаться в его замке. Прогулки верхом оставал
ись ее единственной отрадой, единственным временем, когда она могла оста
ться одна, не ожидая властных повелений тетушки сделать что-нибудь сове
ршенно ненужное.
Отъезжая от замка, она вспомнила слова Хаксли, что если ей захочется увид
еть графа, то она найдет его на Большом Галопе возле Сгоревшего Дуба.
Название это относилось к дереву, в которое много лет назад ударила молн
ия. Обугленный ствол его стоял по-прежнему и стал своеобразным ориентир
ом, так что многие объяснения, как проехать по земельным угодьям герцогс
кого поместья, начинались со слов: «повернешь направо», или «повернешь н
алево», или «поедешь на север» от Сгоревшего Дуба.
Через полчаса она подъехала к изгороди, разделявшей владения герцога и г
рафа Уинсфорда.
Земли герцога простирались далеко на восток и на юг. Лишь на западе они гр
аничили с землями поместья, принадлежавшего не одному поколению семейс
тва Уинсфорд.
Прямо от изгороди начиналась длинная ровная площадка, известная всем по
д названием Большой Галоп.
Предыдущий граф пользовался ею для подготовки своих скаковых лошадей, н
о теперь, как слышала Сорильда, сын его сооружал специальный манеж в друг
ой части поместья.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46