ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


.
Ч А он что?
Ч Кажется, он ответил, что не занимается ловлей птиц, но по распоряжению
королевы прибыл в Букингемский дворец.
С трудом Сорильда удержалась от того, чтобы не перебить дядю, ибо уже по ег
о тону догадалась, что он приближается к сути рассказа.
Герцог помолчал немного и, взглянув на жену, дабы проверить, слушает ли он
а, сказал:
Ч Насколько мне известно, Веллингтон произнес три слова: «Мадам, испроб
уйте ястреба!» Сорильда захлопала в ладоши.
Ч Как замечательно он придумал!
Ч И что же случилось? Ч задала вопрос герцогиня, поскольку чувствовала
, что муж ожидает этого.
Разговор ее явно мало интересовал, как бывало всегда, если беседа не каса
лась лично ее.
Герцог хмыкнул.
Ч Было доложено, что все воробьи улетели из Хрустального дворца и больш
е их там не видели!
Сорильда рассмеялась, а после того, как дядя тоже рассмеялся, подумала, чт
о теперь, когда он рассказал ей эту историю Ч а рассказывать он любил все
гда, Ч настроение у него улучшилось. На время он забыл о графе Уинсфорде.

Герцогиня встала из-за стола.
Ч Сорильда, я думаю, ты найдешь, чем заняться, кроме как сидеть за завтрак
ом, Ч сказала она неприветливо. Ч Кстати, у меня к тебе есть несколько по
ручений. Идем.
Сорильда еще не успела допить кофе, но прекрасно знала, что задерживатьс
я не стоит, и послушно последовала за герцогиней из комнаты, отметив колы
хание ее кринолина, подчеркивающего тонкую талию.
Девушку необычайно возмущало то, что герцогиня не позволяла, чтобы карка
с из китового уса для ее, Сорильды, платья был шире двух футов
То есть примерно 70 см.
.
К несчастью, Айрис появилась в жизни Сорильды в тот момент, когда девушке
была нужна новая одежда, поскольку из старой она выросла.
Она как раз собиралась отправиться в Лондон приобрести все необходимое:
платья, пальто и новые шляпки, введенные в моду королевой, однако герцог н
еожиданно женился; так ничего и не было куплено.
После того, как началось правление новой герцогини, оказалось, что Сорил
ьда ничего не может купить, не получив сначала ее разрешения.
Ч Я всегда выбирала себе платья сама, Ч протестовала девушка.
Ч Позволь мне судить, что тебе больше подходит, Ч твердо ответила Айрис
.
Очень скоро Сорильда поняла: более подходящим Айрис считала то, что ей со
вершенно не шло.
Ей стало ясно: герцогиня намеревалась сделать все возможное, чтобы она в
ыглядела как можно хуже. Айрис категорически запретила шить Сорильде пл
атья каких-либо цветов, кроме тускло-коричневого, отчего кожа ее приобре
тала нездоровый желтоватый оттенок, или грязно-серого, в котором она сам
а себе казалась призраком.
Обращаться к дяде было бесполезно. Он совершенно подчинился жене и согла
шался на все, чего бы она ни пожелала, когда она ему улыбалась и упрашивала
в манере, которую герцог находил совершенно неотразимой.
Герцогиня постаралась изменить внешний вид Сорильды не только с помощь
ю одежды.
Однажды вечером, к удивлению девушки, перед самым обедом к ней в спальню я
вилась личная горничная герцогини, худая неприятная женщина, передавав
шая, как Сорильде стало известно, своей госпоже все, что происходило сред
и слуг.
Ч Добрый вечер, Харриет! Ч воскликнула Сорильда и приготовилась услыш
ать причину ее появления.
Ч Ее светлость попросила меня причесать вас по-новому, мисс.
Ч Меня вполне устраивает эта прическа, Ч возразила Сорильда.
Харриет даже не удосужилась ей ответить, и Сорильда, понимая, что это не пр
осьба, а приказание, села к туалетному столику.
Харриет достала фарфоровую баночку, и Сорильда вопросительно взглянул
а на нее.
Ч Ее светлость считает, что у вас сухие волосы, мисс, Ч пояснила горничн
ая.
Открыв баночку, она начала смазывать волосы Сорильды какой-то темной по
мадой.
Вскоре стало видно, что в результате этого волосы ее лишились своего цве
та, стали влажными и тусклыми.
Затем Харриет стянула их сзади в тугой узел, оставив по бокам тоненькие к
осички; они свисали вдоль щек, закручивались возле ушей и совершенно Сор
ильде не шли.
Девушка ничего не сказала. Она прекрасно знала, чего добивалась герцогин
я, но совершенно не представляла, что тут можно сделать.
Лишь обдумывая сложившуюся ситуацию в целом, она начала осознавать, что
начисто лишена возможности с кем-то встречаться или бывать в обществе; е
й уже виделось, как она проводит в замке всю жизнь, не имея никакой возможн
ости вырваться отсюда.
Когда устраивались приемы, Айрис находила различные поводы, чтобы Сорил
ьда не появлялась за обеденным столом.
Ч У нас на одного мужчину меньше, чем дам, и я не могу найти никого, чтобы д
обиться равного количества гостей, Ч говорила она Сорильде в присутств
ии герцога. Ч Я знаю, дорогая, ты меня поймешь и на этот раз пообедаешь одн
а.
То же самое повторялось, когда гости приглашались к ленчу. Хотя Сорильде
хотелось запротестовать и заявить, что это происходит не единожды, а пос
тоянно, она знала: что бы она ни сказала, у тетушки на все отыщется ответ, и г
ерцог ее поддержит.
У Сорильды возникло такое ощущение, будто она оказалась в западне, словн
о ее посадили в тюрьму на пожизненное заключение.
Временами, когда герцогиня вела себя особенно отвратительно, девушка по
дходила к окну своей спальни, смотрела на зеленый парк со старыми дубами,
тянувшимися высоко в небо, и ей казалось, что она за решеткой.
Вот так, говорила она себе, чувствовали себя пленники королевского рода,
когда их отправляли в какую-нибудь отдаленную крепость и они знали, что и
м отсюда не вырваться до самой смерти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики