ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Сорильда слышала, как шуршат ее шелковые нижние юбки, когда по ковру прош
ла в дальний конец гостиной, где он стоял, облокотившись на резную каминн
ую полку из мрамора.
Если и в дневном платье он выглядел нарядным и элегантным, то в вечерней о
дежде был настолько великолепен, что ошеломленная Сорильда смотрела на
него во все глаза, словно неотесанная деревенщина.
Но хмурое, сердитое лицо графа заставило ее опомниться; теперь она ощуща
ла лишь чувство робости оттого, что они остались наедине.
Ч Бокал шампанского? Ч спросил граф. Ч Я решил, что вы ожидаете этого.
Когда он заговорил, Сорильда увидела слугу, вошедшего в комнату с шампан
ским на подносе. Она взяла бокал и поднесла к губам.
Из кармана жилета граф достал часы и сравнил их с часами на каминной полк
е.
Ч Если я не ошибаюсь, Ч громко произнес он, Ч обед запаздывает.
В этот момент у дверей появился дворецкий и объявил:
Ч Миледи, кушать подано.
Сорильда ожидала, что граф подаст ей руку, но он сразу направился к двери,
и она пошла рядом.
Столовая была столь же величественной, как и весь дом. На стенах висели по
ртреты и золотые украшения, явно находившиеся в семье графа не одно поко
ление.
Стол был украшен белыми цветами. Сорильда заметила, как взглянул на них г
раф, и поняла, что слуги сделали это без его ведома, ибо так полагалось в де
нь свадьбы.
Если бы Сорильда так не нервничала, ее бы рассмешил нарочито пренебрежит
ельный вид, с каким граф, сидящий во главе стола, откинул в сторону несколь
ко белых роз, касавшихся его тарелки.
Сорильда считала, что в присутствии дворецкого и четырех лакеев, прислуж
ивающих за обедом, глупо сидеть в полной тишине, и поэтому сказала:
Ч По-моему, сегодня мы добрались до Лондона в рекордное время. Раньше я в
сегда ехала гораздо дольше.
В первое мгновение графа словно бы удивило, что у нее есть голос и она може
т им пользоваться. Затем он ответил:
Ч Обычно отсюда до поместья я добираюсь за два с половиной часа. Сегодня
мы, кажется, действительно доехали быстрее.
Ч У вас прекрасные лошади.
Ч Надеюсь, что так.
Наступило молчание. Он только все усложняет, подумалось Сорильде. Даже е
сли она ему очень неприятна, все-таки нужно с достоинством держаться пер
ед слугами.
Обед был великолепным. Правда, Сорильде показалось, что было слишком мно
го блюд, но потом она сообразила: слуги изо всех сил старались хоть как-то
отпраздновать свадьбу, на которой жених вел себя хуже некуда!
Ч У вас что-нибудь намечено на завтрашнее утро?
Ч На завтрашнее утро? Ч переспросил граф.
Ч Мне бы хотелось поехать за покупками.
Ч Да, да, разумеется. Карета будет в вашем распоряжении.
Ч Благодарю вас.
Вновь наступило молчание, и Сорильда почувствовала раздражение. В конце
концов, он мог хотя бы попытаться соблюдать приличия и вести себя вежлив
о, даже если и злится.
Она догадывалась: оттого, что граф хорош собою, он очень избалован. Женщин
ы вроде ее тетушки считали его неотразимым, и он привык вести себя, как ему
заблагорассудится, не только с ними, но и во всех других случаях с тех пор,
как унаследовал титул.
Она припомнила, с какой завистью Хаксли перечислял выигранные графом ск
ачки. От таких успехов у любого голова пойдет кругом. Возможно, впервые в ж
изни граф Уинсфорд попал в затруднительное положение, из которого не сум
ел выкрутиться.
Наконец обед подошел к концу, слуги удалились из комнаты, и Сорильда спро
сила:
Ч Мне уйти, чтобы вы посидели за бокалом вина, то есть бренди Ч вы ведь ег
о сейчас пьете?
Граф помолчал, а потом ответил:
Ч Полагаю, нам нужно поговорить.
Ч Это несомненно было бы лучше, чем сидеть в гробовой тишине.
Сорильда не собиралась упрекать графа, но его нежелание как-то поддержа
ть ее усилия рассердили.
Граф удивленно поднял брови и произнес:
Ч Мне трудно вести непринужденный разговор с совершенно незнакомой ос
обой.
Ч Это можно понять, Ч ответила Сорильда, Ч но вместе с тем если мы будем
ссориться, то, мне кажется, незачем это делать при слугах.
Выстрели она сейчас в воздух, граф и то изумился бы не более. Затем он сказ
ал:
Ч Полагаю, вы ставите под сомнение мои хорошие манеры. Возможно, вы и пра
вы, но едва ли вы ожидаете, что я спокойно отнесусь к этой ситуации.
Ч По-видимому, вы забываете, милорд, что я в таком же положении, как и вы! Ч
возразила Сорильда. Ч Быть может, мне следует выразить свои сожаления з
а то, что я вмешалась и не позволила дяде застать вас врасплох.
Взглянув на нее, граф поднялся на ноги и заметил:
Ч Нам лучше перейти туда, где нас никто не услышит. С этими словами он вно
вь налил себе бренди и направился к двери, чтобы открыть ее для Сорильды. Д
евушка молча прошла мимо него. Шагая по коридору впереди графа, она чувст
вовала, как отчаянно колотится ее сердце.
» Сражение началось, Ч думала она. Ч Интересно, чем оно закончится и кто
победит «.
Сорильда вошла в гостиную, одновременно отмечая и великолепие комнаты, и
то, что от волнения ей трудно дышать; в голове у нее мелькнуло неприятное
подозрение, что руки ее дрожат.
Она села на стул возле камина, невольно обратив при этом внимание, как кра
сиво улеглись складки платья; фиалковый запах духов матери успокоил взв
инченные нервы девушки.
» Мамочка, помоги мне! Ч мысленно попросила она. Ч Помоги!«Ч и стала жда
ть, что же скажет граф. С потемневшими глазами, стиснув челюсти, стоял он п
еред камином.
Ч Все это просто невыносимо, Ч резко начал он. Ч Если бы вы сказали, что
не хотите выходить за меня замуж, дядя не стал бы принуждать вас к этому.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики