ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч А позволит ли тебе молодая жена встречаться со старыми возлюбленными
? Ч язвительно спросила леди Алисой. Ч Или ты ей уже объяснил, что порхае
шь с цветка на цветок, принимая все, что может дать женщина, и оставляя ее с
разбитым сердцем, как конечно же поступишь и со своей женой!
Ч Довольно, Ч решительно произнес граф. Ч Позволь проводить тебя до к
ареты. Я уверен, что ты желаешь отправиться домой.
Ч Едва ли ты ждешь, что я вернусь на бал, Ч с горечью ответила леди Алисон
, Ч где все смеются надо мной, видя, что я пополнила ряды брошенных тобою ж
енщин!
Вновь ее голос дрогнул. Она отвернулась от графа и пошла к двери.
Он заторопился следом за ней. Сорильда услышала их голоса из холла.
Только через несколько минут она сумела заставить себя подняться, так он
а была потрясена и огорчена случившимся.
Никогда еще она не видела, чтобы женщина совершенно потеряла самооблада
ние, как это произошло с леди Алисон, и говорила с исступлением и злостью,
отчего производила впечатление пошлое и вульгарное, точно женщина из ни
зов.
Сердце Сорильды болезненно сжалось. Она не представляла, как сумеет спра
виться, если в будущем ей предстоит сталкиваться с подобными ситуациями
. Но тут она глубоко вздохнула и сказала себе, что это вина графа.
Как он мог ухаживать и встречаться со множеством женщин? С леди Алисон, с т
етушкой и, вероятно, еще со многими, умудряясь вскружить им голову до тако
й степени, что они могли повести себя недостойно и унизительно.
«Если это и есть любовь, Ч думала Сорильда, Ч остается только молиться
о том, чтобы мне не пришлось ее испытать». Однако вслед за этим она вспомни
ла, как мать любила отца, как у них все было по-другому. Они были так ослепит
ельно счастливы, так близки Ч казалось, они даже думали одинаково.
Девушка подивилась такому различию и пришла к заключению: в любви, котор
ую питают к графу герцогиня и эта другая женщина, нет ничего духовного. Эт
о лишь физическое желание обладать. Сорильда была очень невинна и не вед
ала, что происходит, когда граф остается наедине с женщиной Ч с той же гер
цогиней Ч и они вместе ложатся в постель. Она знала только, что одна лишь
мысль об этом заставила ее внутренне сжаться, как от чего-то нечистого и н
еприятного.
В этот момент она поняла, что никогда не будет графу настоящей женой.
«Если он захочет, чтобы мы стали ближе, Ч в отчаянии думала она, Ч если он
пожелает, чтобы я подарила ему наследника, о котором он говорил, тогда я у
еду!»
Она не представляла, когда и как это осуществит, но сказала себе, что пока
у нее есть возможность пожить здесь, в доме графа, и лучше , понять, что ждет
впереди.
Сорильда решила, что леди Алисон уже должна была уехать и она сможет уйти
к себе прежде, чем вернется граф. Но только она собралась уходить, как он в
ошел в комнату и закрыл за собой дверь.
Ч Мне остается лишь извиниться за эту совершенно излишнюю и мелодрамат
ичную сцену, Ч сказал граф. Ч Леди Алисой просто ворвалась в дом, иначе б
ы этого не случилось.
Сорильда холодно взглянула на него.
Ч Полагаю, она бы все равно страдала, даже если бы не увидела вас.
Ч Вам что, жаль ее? Ч спросил граф. Высокомерный тон, каким был задан этот
вопрос, и выражение его глаз неожиданно рассердили Сорильду.
Ч У меня нет желания устраивать еще одну мелодраматичную сцену, Ч прои
знесла она ледяным тоном. Ч Скажу лишь с полной искренностью, что мне чре
звычайно жаль любую женщину, которая связалась с вами! Не ожидая ответа, о
на пошла от него к двери, сама открыла ее и вышла в холл.
Опасаясь, что он может последовать за ней, Сорильда торопливо поднялась
к себе, заперла дверь, выходящую в коридор, и вторую, ведущую, как она подоз
ревала, в спальню графа.
После этого она уселась в кресло и сидела до тех пор, пока не успокоилось б
ешено стучавшее сердце. Только после этого она вызвала служанку.

Сорильда вошла в дом. Следом за нею два лакея внесли коробки с платьями. Он
а жила в Лондоне уже больше недели и все свое время тратила на покупки. Ран
ьше ей была неведома радость покупать удивительно элегантные платья. Он
и придавали ей новую уверенность в себе и подчеркивали ее красоту, о кото
рой прежде Сорильда и не догадывалась.
Комплименты модисток, а затем и друзей графа, которых она встречала кажд
ый вечер, действовали на нее как шампанское.
Словно не желая оставаться наедине с ней, каждый вечер граф приглашал к о
беду гостей, многие из которых Ч Сорильда понимала это Ч приезжали из л
юбопытства, посмотреть, что она собой представляет.
За ленчем она сидела одна. От секретаря графа, мистера Бернема, приходивш
его к ней каждое утро, она знала, что граф или у принца Альберта, или на засе
дании палаты лордов.
Если бы не неприязнь Сорильды к графу, она бы пришла в восхищение, узнав, ч
то он участвует во множестве комитетов, ряд из которых занимался проекта
ми, близкими ее сердцу.
Оттого, что он вызывал в ней такое возмущение, каждый раз при упоминании е
го имени в груди ее что-то сжималось, а при разговоре с ним в ее голосе появ
лялся ледяной холод, хотя она держалась чрезвычайно вежливо, как, впроче
м, и он.
В то же время, когда она видела его за обедом во главе стола в окружении оч
аровательных женщин, Сорильда не могла не признать, что он красив и что ни
кто другой из присутствующих в комнате мужчин не может сравниться с ним
по элегантности и умению держаться.
«Могу же я восхищаться лошадью и при этом считать ее трудным, непредсказ
уемым животным!»Ч оправдывала себя Сорильда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики