ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
«Как все это вынести? Как могу я остаться здесь навсегда, если со мной так
обращаются?»Ч спрашивала она себя, но, как ни старалась, не могла отыскат
ь никаких тайных ходов, никаких заветных слов, которые провели бы ее скво
зь невидимые преграды, стоявшие между нею и свободой.
Все это было делом рук герцогини, но Сорильда корила себя за то, что сглупи
ла и не поговорила с дядей о своем будущем до его женитьбы.
Даже в самых невероятных фантазиях ей никогда и в голову не приходило, чт
о он, казавшийся ей таким старым и степенным, внезапно решится начать нов
ую жизнь с молодой женой.
Сорильда прекрасно понимала, почему Айрис вышла за него замуж. Оттого, чт
о она была наблюдательна, а может, оттого, что была женщиной, она замечала
уловки, на какие пускалась Айрис, чтобы привлечь внимание герцога и удер
живать его покорным рабом своей красоты.
Иногда маска, надетая Айрис, соскальзывала, и Сорильда видела, что ей скуч
но, что ей надоел старый муж и даже положение герцогини не может заменить
утрату поклонников, крутившихся возле нее в прошлом.
Сорильда сама не знала, когда она начала подозревать, что ее тетушка проя
вляет особый интерес к графу Уинсфорду.
Быть может, это случилось, когда она заметила, как ярко вспыхивали голубы
е глаза при разговоре о нем и с какой теплотой при этом звучал голос, обычн
о безразлично холодный или язвительный, когда она говорила с женщинами.
Как бы там ни было, Сорильда обнаружила, что сама выискивает признаки тог
о, что при упоминании имени графа Айрис становится более снисходительно
й.
И теперь, следуя за герцогиней по коридору, Сорильда спросила:
Ч Вы собираетесь написать графу, чтобы поздравить его со вступлением в
члены ордена Подвязки? Она шла позади тети, но даже не видя ее лица, почувс
твовала, что та ухватилась за поданную идею.
После короткого молчания герцогиня ответила:
Ч Конечно, следовало бы его поздравить.
Интересно, он здесь, в своем поместье, или в Лондоне?
Ч Он здесь, в Уинсфорд-парке.
Ч Откуда ты знаешь? Ч резко прозвучал вопрос.
Ч Вчера о нем говорили конюхи. Они сказали, что он привез новых лошадей, к
упленных на Таттерсолзском аукционе. Отвечая, Сорильда знала, что на сам
ом деле герцогине было известно, где находится граф.
Она не могла объяснить, откуда знает об этом, Ч все было так, словно она чи
тала тетушкины мысли.
Ч Тогда мы должны пригласить его на обед! Ч воскликнула герцогиня. Ч Х
орошо бы устроить небольшой прием. Надеюсь только, что твой дядя не начне
т читать проповедь по поводу Хрустального дворца.
Они поднялись по лестнице, и герцогиня направилась в свой будуар, находи
вшийся рядом с парадной спальней, которую она занимала.
Будуар был наполнен благоуханием цветов из оранжерей, разместившихся в
о внутреннем парке замка, и ароматом экзотических французских духов Ч э
тот запах следовал за Айрис, куда бы она ни шла.
Ч Надо подумать, Ч говорила герцогиня, подходя к секретеру, стоявшему в
озле окна. Ч Едва ли его милость останется в поместье надолго, так что, по
жалуй, лучше отправить ему приглашение с грумом. Я сейчас напишу, а ты отне
си его в конюшню и вели Хаксли немедленно отвезти его в Уинсфорд-парк.
Сорильда ждала, понимая, что ей дадут это письмо для того, чтобы дядя узнал
о званом обеде, когда отменять его будет поздно.
Пока герцогиня писала, Сорильда огляделась вокруг и отметила, что Айрис
собрала в этой комнате все самое лучшее и ценное в замке.
Здесь были миниатюры, изображавшие герцогов Нан-Итонских начиная с эпох
и Тюдоров, усыпанные бриллиантами табакерки, подаренные предыдущему ге
рцогу принцем-регентом, часы из оникса со стрелками, украшенными драгоц
енными камнями, и такие же подсвечники. Прочие многочисленные objets d'art
Предметы искусст
ва (фр.).
украшали гостиные, прежде чем были перенесены сюда.
Сорильда признавала, что все они служили прекрасным фоном для красоты Ай
рис, но вместе с тем, как и много раз до этого, задавала себе вопрос: почему ж
енщина с таким изумительным лицом и прекрасных пропорций телом не имеет
души и сердца им под стать?
Не одной ей в замке приходилось несладко из-за властолюбивых замашек Ай
рис, не одна она пострадала из-за привлекательной внешности. Служанки, за
которыми не было иной вины, кроме миловидного лица, оказались выдворенны
ми без всяких рекомендательных писем; Сорильда знала, что и ее ждала бы та
кая же участь, если бы Айрис могла избавиться от нее подобным способом. Ге
рцогиня закончила письмо, вложила его в конверт и запечатала.
Ч А теперь, Сорильда, поторопись на конюшню, Ч резко сказала она. Ч Отда
й записку Хаксли и не трать понапрасну времени возле лошадей, а сразу воз
вращайся сюда.
Сорильда не ответила. Она взяла записку и пошла к выходу. Дойдя до двери, о
на обернулась и в глазах герцогини увидела выражение, заставившее ее взд
рогнуть.
«За что она так меня ненавидит?»Ч спрашивала она себя, спускаясь по лест
нице.
В одном из огромных зеркал в золоченой раме она увидела свое отражение и
подумала, насколько жалко выглядит по сравнению с элегантно одетой и кра
сивой герцогиней.
С напомаженными жирными волосами, в тускло-коричневом платье, надетом п
оверх жалкого подобия кринолина, она выглядела словно воспитанница при
юта или продавщица из дешевой лавки.
Единственное, чего Айрис была не в силах изуродовать, так это глаз Сориль
ды. Такие огромные, что, казалось, заполняли все ее овальное личико, они ме
рцали зеленым светом в лучах неяркого весеннего солнца, проникавшего ск
возь высокие окна холла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46