ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Его слова рассмешили Сорильду, и на мгно
вение она позабыла о мыслях, вновь омрачивших ее жизнь.

Глава 6

Ч Оставляю вас наедине с вином.
С этими словами Сорильда вышла из-за стола, граф и Питер Лансдаун тоже под
нялись. Сорильда улыбнулась им и направилась к двери.
Из-под стола послышался шорох, и коричневый с белыми пятнами спаниель бр
осился следом за ней.
После того как они покинули столовую, Питер Лансдаун сказал:
Ч Я заметил, что Дрейк ходит за твоей женой по пятам.
Ч Как раньше за мной! Ч отозвался граф. Ч Вот тебе и преданность «лучше
го друга человека»!
Ч Теперь он явно стал самым преданным поклонником женщины! Ч улыбнулс
я Питер Лансдаун, вновь садясь к столу. Ч И не только он.
Граф внимательно посмотрел на него.
Ч Что означают твои слова?
Ч Всего лишь то, что тебе, Шолто, как всегда, необычайно везет даже при сам
ых невероятных обстоятельствах Ч ты нашел жену, замечательную во всех о
тношениях. Граф ничего не ответил, и Питер Лансдаун продолжал:
Ч Сорильда не только поразительно красива и умна; она отлично ездит вер
хом, все в твоем поместье на нее не нарадуются, а твой пес просто не отходи
т от нее. Граф неторопливо налил себе вина и передал графин приятелю.
Ч Да, Ч сказал он сдержанно, Ч все могло обернуться гораздо хуже.
Ч О, Господи! Вот уж действительно похвалы от тебя не дождешься! Ч воскл
икнул Питер Лансдаун. Ч Ты сорвал банк, выиграл приз, вернулся домой с бе
сценной наградой и заявляешь, что могло быть гораздо хуже!
Рассмеявшись, он продолжал:
Ч Что ж, я уже говорил тебе. Дрейк не единственный поклонник Сорильды. Ск
оро тебе придется стеречь твою награду, иначе она достанется тому, кто ее
оценит лучше.
Ч Тебе, например! Ч угрюмо сказал граф.
Ч Я об этом подумывал, Ч согласился Питер Лансдаун, Ч и вот что я тебе с
кажу, Шолто: я не сделал ни шага в этом направлении только потому, что я тво
й друг и ценю нашу дружбу.
Какое-то мгновение граф в изумлении молча взирал на него, а затем сердито
сказал:
Ч Проклятье! Ты не имеешь права так говорить со мною! Тебе известно, при к
аких обстоятельствах я был вынужден жениться, и я не могу об этом так вот с
разу забыть!
Ч Едва ли здесь есть ее вина. Напротив, если бы Сорильда не спасла тебя та
ким, как я считаю, великодушным образом, ты мог бы оказаться в гораздо боле
е затруднительном положении. В конце концов, герцог Нан-Итонский пользу
ется большим влиянием у королевы.
Граф помолчал, и Питер Лансдаун продолжал:
Ч Не думаю, что тебе было бы приятно, если бы на несколько лет тебя отправ
или в изгнание и отобрали новенький орден Подвязки да и многие другие на
грады.
Ч Ради Бога, замолчи! Ч потребовал граф. Ч Мне тошно от этих разговоров
. Я…
Он хотел еще что-то сказать, но в комнату вошел слуга с серебряным подносо
м, на котором лежало письмо, и подошел к графу. Взглянув на письмо, граф ока
менел.
Ч Грум ждет ответа, милорд.
Ч Ответа не будет! Слуга поклонился и вышел. Граф сидел, уставившись на п
исьмо, зажатое в руке, не делая ни малейшей попытки открыть его.
Ч Герцогиня? Ч спросил Питер Лансдаун.
Ч Кто же еще? Ч отозвался взбешенный граф. Ч Что мне делать с этой прокл
ятой женщиной? Она не оставляет меня в покое!
Ч Бедняга Шолто, Ч насмешливо произнес Питер Лансдаун. Ч Ну как тебя н
е пожалеть. Ты уезжаешь из Лондона из-за Алисой Фейн и обнаруживаешь, что
тебя поджидает назойливая герцогиня! Вытянув руку, граф поднес уголок пи
сьма к пламени свечи, горевшей в золотом канделябре. Когда письмо как сле
дует разгорелось, он положил его на пустую тарелку и выждал, пока от него о
стался лишь пепел.
Ч Теперь я начинаю понимать, Ч медленно заговорил он, Ч что герцогиня
Ч одна из тех женщин, что впиваются в тебя, точно пиявка, а я всегда терпет
ь не мог этих тварей.
Ч Я и впрямь сочувствую тебе, Ч сказал Питер Лансдаун совсем другим тон
ом. Ч Но все равно, не забывай о Сорильде. Я говорю об этом совершенно серь
езно.
Ч Что ты имеешь в виду? Ч раздраженно опросил граф. Питер Лансдаун отки
нулся в кресле, держа в руке бокал вина.
Ч Она Ч словно Спящая Красавица, Ч заговорил он. Ч Юная, прелестная и н
евинная. Хотелось бы мне знать, кто первый разбудит ее.
Ч Если ты попытаешься соблазнить мою жену, я вызову тебя! Ч резко ответ
ил граф.
Ч Я стреляю почти не хуже тебя, Ч отозвался Питер Лансдаун. Ч Откровен
но говоря, может быть, дело того и стоит.
Ч По-моему, ты спятил, Ч возмутился граф. Ч Изволь не забывать, что Сори
льда Ч моя жена!
Ч Только на бумаге!
Наступило молчание, а затем Питер Лансдаун добавил:
Ч Перед нашим отъездом Ротан признался мне, что более очаровательного
создания никогда не встречал. Уверен Ч он только и ждет возвращения Сор
ильды, чтобы сказать ей самой об этом. Граф сжал губы. Бросив на него беглы
й взгляд, Питер Лансдаун продолжал:
Ч У меня такое впечатление, что Честер тоже обхаживает ее. Во всяком случ
ае, на балу у Ричмондов он танцевал с нею не менее трех раз. Так что, возможн
о, он ей нравится.
Граф встал.
Ч Довольно! Я не намерен обсуждать свою жену ни с кем, даже с тобой. Поскол
ьку вечер сегодня теплый, предлагаю перед тем, как присоединиться к Сори
льде, пройтись до конюшни. Сегодня Роксана, как мне сказали, принесла отли
чного жеребенка, а у меня еще не было времени взглянуть на него.
Ч Сорильда конечно же поймет, почему ей пришлось нас дожидаться, Ч сарк
астически заметил Питер Лансдаун, допив свой бокал.
Он прекрасно видел, что граф шагает к дверям с хмурым видом. В глазах же Пи
тера Лансдауна прыгали насмешливые огоньки, а на губах играла улыбка чел
овека, весьма довольного собой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики