ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но Сорильда знала, что в глубине их таились печал
ь и отчаяние, ибо ей было страшно.
«Пройдет время, Ч сказала она своему отражению, проходя мимо зеркала, Ч
и я стану такой незначительной, что просто перестану существовать».
Эта мысль, словно боль, сидела внутри ее и не уходила, как девушка ни стара
лась об этом не думать.
Войдя в конюшню, Сорильда отдала письмо Хаксли, старшему конюху:
Ч Ее светлость просила немедленно доставить его в Уинсфорд-парк.
Ч Лошадям это неприятно будет, мисс Сорильда, не нравятся им тамошние со
перники, Ч пошутил Хаксли.
Говорил он с ней довольно фамильярно, Сорильда это понимала. Но слуги в за
мке по-прежнему обращались с ней так, словно она все еще оставалась ребен
ком, каким впервые прибыла в замок, когда все старались ее утешить.
Ч Как мне хочется увидеть новых лошадей графа, Ч вздохнула она.
Ч Вот как в следующий раз отправитесь кататься верхом, мисс, Ч ответил
Хаксли, Ч езжайте к Сгоревшему Дубу, что у границы поместья.
Ч Ты хочешь сказать, что он ездит верхом по Большому Галопу?
Ч Когда его милость здесь, он там бывает почти каждый день.
Ч Тогда, если мне удастся, я обязательно взгляну на него, Ч улыбнулась С
орильда. Ч Он прекрасный наездник.
Ч Лучшего я не видывал, Ч согласился Хаксли. Ч Мы все ставим на его лоша
дь в состязаниях на Золотой кубок, хотя мало кто ставит против. Ч Смотрит
е, как бы в последний момент его не обскакала какая-нибудь «темная лошадк
а», Ч поддразнила Сорильда.
Она знала, что у Хаксли неисправимая привычка азартного игрока делать ст
авки на скачках. Правду говоря, она частенько обсуждала с ним его различн
ые пари и всегда приходила в восторг, если лошадь, на которую он поставил,
оказывалась победительницей.
Ч Нечего меня пугать, мисс Сорильда, Ч запротестовал Хаксли. Ч До чего
жаль, что в этом году вас не будет в Аскоте, как мы все ждали.
Сорильда вспомнила, как в прошлом году они говорили об этих скачках и она
заявила Хаксли, что, поскольку ей исполнится восемнадцать, дядя обязател
ьно позволит ей побывать там.
Ей всегда этого очень хотелось, но теперь с появлением молодой герцогини
она знала, что попасть на королевские скачки в Аскоте для нее так же невер
оятно, как и на Северный полюс.
Догадавшись по выражению ее лица, что огорчил ее, Хаксли добавил:
Ч Хорошо бы испытать Зимородка. Копыто у него зажило. Обращаться с ним ну
жно бережно; не хочу давать его ребятам, пока он до конца не очухается.
Сорильда знала, что Хаксли старается быть тактичным, ведь она всегда езд
ила на Зимородке, пока он не вывихнул ногу во время одного из прыжков.
Ч Завтра утром я буду готова к шести, Ч сказала она.
Ч Так я буду ждать, мисс Сорильда, Ч предупредил Хаксли. Ч Хорошая прог
улка верхом пойдет вам на пользу.
Он прекрасно знал, почему несколько дней она не садилась на лошадь. Герцо
гиня запретила ей кататься верхом, когда Сорильда могла ей понадобиться
для каких-нибудь поручений или неприятных заданий, назначаемых скорее к
ак наказание, чем с какой-то иной целью.
В шесть часов утра она незаметно проскользнет на конюшню, так что никто и
не заметит.
Сорильда боялась только, что ее может увидеть Харриет, тогда ей обязател
ьно попадет, ибо горничная непременно доложит об этом своей хозяйке.
Ч В шесть часов, Хаксли, Ч улыбнулась она. Ч Большое спасибо. Она благод
арила его не только за обещание приготовить Зимородка для прогулки. Деву
шка шла к выходу не оглядываясь, а старый конюх с беспокойством смотрел е
й вслед.

Сорильда отправилась обратно в замок. Едва она вошла в холл, как с верхней
площадки лестницы услышала голос тетушки:
Ч Подойди сюда!
Это было сказано тоном, не допускающим возражения, и Сорильда быстро взб
ежала наверх.
Больно вцепившись ей в руку, герцогиня спросила:
Ч Ты велела дождаться ответа?
Ч Н-нет, Ч вымолвила Сорильда. Ч Вы мне об этом не говорили.
Ч Я считала, что это само собой разумеется, бестолочь! Ч бросила герцог
иня. Ч Беги назад и передай, чтобы грум привез ответ, а лакею скажи, пусть п
ередаст его тебе, а не мне. Понятно?
На мгновение Сорильда широко раскрыла глаза, а затем, не говоря ни слова, б
ыстро спустилась по лестнице и вернулась в конюшню.
Теперь она знала, что ее подозрения об интересе герцогини к графу Уинсфо
рду вполне обоснованы, и не сомневалась, что они были знакомы до того, как
Айрис вышла замуж.
В конюшне уже была оседлана одна из лошадей, и грум в ливрее собирался отп
равиться в Уинсфорд-парк.
Держа послание в руке, Хаксли отдавал ему распоряжения и с удивлением по
вернул голову, когда вновь появилась Сорильда.
Ч Я забыла сказать, Ч тихо проговорила она. Ч Грум должен дождаться от
вета и передать его мне.
Говоря это, она чувствовала смущение. Ведь из разговора с ней Хаксли, коне
чно, понял, что она незнакома с графом, и ему было совершенно ясно, для кого
ответ предназначен на самом деле. Хаксли состоял на службе в домах знати
всю жизнь и прекрасно знал, что каким бы странным ни казалось поведение х
озяев, слугам не положено его оспаривать. Поэтому он просто ответил:
Ч Хорошо, мисс. Думаю, не придется долго ждать, через часок он вернется.
Ч Пожалуй, будет проще всего, если я зайду в конюшню примерно через час,
Ч сказала Сорильда.
Ч Да, пожалуй, мисс, Ч откликнулся Хаксли, понимая, что для нее это прекра
сный предлог оказаться возле лошадей. Он передал груму свои наставления
. Джим вывел коня во двор и вскочил в седло.
Ч Да не задерживайся! Ч велел Хаксли. Ч Я знаю точно, за сколько можно д
оехать до Уинсфорд-парка!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики