ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
По-моему, за вчерашний и сегодняшний день мы осмотре
ли все поместье.
Ч Ты по-прежнему считаешь, что она не сбежала?
Ч Прямо так, в чем была?
Ч Мы уже обсуждали все это раньше, Ч ответил Питер Лансдаун. Ч Она опре
деленно не выглядела несчастной. В тот вечер за обедом она с удовольстви
ем слушала наш разговор, да и уйти из дома могла только пешком.
Граф сделал еще глоток и произнес:
Ч Ты можешь смеяться надо мной, но у меня такое чувство, что случилось чт
о-то страшное Ч ужасное. Я не могу объяснить, но все время об этом думаю.
Питер Лансдаун удивленно взглянул на него.
Ч Но что? Ч спросил он.
Ч Я не знаю! Если б знал, то сделал бы что-нибудь, но я просто не знаю. Мы дол
жны найти Сорильду, и предчувствие говорит мне, что нужно торопиться!
Питер Лансдаун беспомощно развел руками. Накануне целый день они с графо
м ездили верхом по всем лугам и лесам, заглянули на каждую ферму и почти в
каждый дом обширного поместья.
Лесники и дровосеки тоже приступили к поиску, как только граф решил объя
вить об исчезновении жены.
В тот вечер граф и Питер Лансдаун, вернувшись из конюшни в столовую, не зас
тали там Сорильды и решили, что Сорильда отправилась спать.
Поздно ночью граф услышал, как собака скулит и скребется в дверь, и заинте
ресовался, в чем дело.
Сначала он решил, что это одна из собак, спящих в его комнате, но потом сооб
разил, что звуки доносятся из соседней комнаты, где была спальня Сорильд
ы.
Он знал, что с ней Дрейк, и ему показалось странным: пес так себя ведет, а она
не делает никаких усилий его успокоить.
Какое-то время граф лежал, прислушиваясь, а затем решил, что, видимо, что-то
случилось.
Испытывая некоторое смущение оттого, что Сорильда может превратно исто
лковать его приход, он встал с постели, надел халат и подошел к двери между
спальнями.
Он постучал; Дрейк мгновенно перестал скулить и залаял. «Сорильда, вы не с
пите?» Ответа не последовало. Дрейк залаял громче. Граф попытался войти, н
о дверь оказалась заперта. Он вышел в коридор и оттуда вошел в спальню Сор
ильды. Дрейк опять начал скрестись и поскуливать, но как только граф откр
ыл дверь, пес бросился к нему, возбужденно прыгая. «Что случилось, приятел
ь? Ч спросил граф. Ч Что тебя беспокоит?»
Он бросил взгляд на кровать. В комнате горели свечи и было видно, что посте
ль пуста; Ночная сорочка Сорильды лежала на кресле рядом с халатом. Граф б
ыл сбит с толку и не мог понять, что случилось. Вернувшись к себе, он вызвал
камердинера.
Прошло какое-то время, прежде чем через камердинера, разбудившего эконо
мку, которая подняла горничную Сорильды, он выяснил, что графиня не вызыв
ала ее, чтобы помочь разоблачиться.
Собственно говоря, никто в доме не видел Сорильду наверху после того, как
она спустилась к обеду.
С помощью ночных сторожей граф обыскал весь дом; на рассвете он разбудил
Питера Лансдауна.
«В гостиной была открыта дверь на террасу, Ч сказал граф. Ч Мне кажется,
что она вышла в парк прогуляться, и произошел какой-то несчастный случай.
Мы начнем поиск, а я пошлю лакея, чтобы он разбудил садовников».
Весь день они искали Сорильду, но она пропала бесследно.
То же самое повторилось и на следующий день. Когда в полдень они меняли из
мученных коней на свежих, Питер Лансдаун видел, что граф устал не меньше е
го, но никто из них не собирался сдаваться.
Ч Где же она, черт возьми? Ч воскликнул граф. Ч Если бы поблизости были
зыбучие пески, она могла бы упасть туда, но здесь нет ничего подобного, а о
зеро, как ты сам знаешь, не настолько глубокое, чтобы в нем можно было утон
уть.
Ч К тому же Сорильда говорила мне, что умеет плавать. Нет ли здесь какого-
нибудь опасного колодца? Ч спросил Питер Лансдаун.
Ч Если и есть, то я никогда не слыхал о нем, Ч ответил граф. Ч В колодце, к
оторым мы пользуемся, установлен механический насос, так что никто не мо
жет туда упасть, пока не сдвинет этот механизм.
Ч Что же тогда Ч устало заговорил Питер Лансдаун, но отворилась дверь,
и вошел дворецкий.
Ч Извините меня, милорд, но Бетси спрашивает, не примите ли вы ее.
Ч Бетси? Ч вопросительно повторил граф.
Ч Это одна из служанок с кухни, милорд. Она говорит, что должна что-то сооб
щить лично вашей милости, и я думаю, это касается ее милости.
Ч Пришлите ее сюда, Ч быстро сказал граф.
Ч Хорошо, милорд.
Дворецкий удалился. Питер Лансдаун медленно поднялся на ноги.
Ч Пойду умоюсь, Ч сказал он. Ч Думаю, тебе лучше одному выслушать эту де
вушку. Ее может смутить мое присутствие.
Ч Не представляю, что она может сказать мне, Ч заметил граф.
Ч Любой ключ к разгадке лучше, чем ничего, Ч отозвался Питер Лансдаун, н
аправляясь к двери. Граф ждал. Прошло несколько минут, прежде чем дворецк
ий объявил:
Ч Бетси, милорд.
Граф наблюдал, как Бетси вошла в комнату. Он увидел миловидную девушку ле
т семнадцати Ч восемнадцати. Она побледнела от страха и крепко сжала ру
ки, лежавшие поверх белого передника. Девушка слегка присела в реверансе
.
Ч Тебя зовут Бетси? Ч спокойным голосом спросил граф.
Ч Да, милорд.
Ч Как я понимаю, ты что-то хотела рассказать мне.
Ч Может, это ничего и не даст, милорд, но я таки думаю, что должна рассказат
ь вам, ваша милость.
Ч Я буду очень благодарен за любые сведения, которые помогут мне отыска
ть ее милость. Как ты знаешь, она исчезла самым таинственным образом, и я н
е могу не думать, что произошло какое-то несчастье.
Ч Да, милорд, на кухне так и говорят. Наступило молчание. Бетси явно искал
а подходящие слова. Граф, ободряюще сказал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
ли все поместье.
Ч Ты по-прежнему считаешь, что она не сбежала?
Ч Прямо так, в чем была?
Ч Мы уже обсуждали все это раньше, Ч ответил Питер Лансдаун. Ч Она опре
деленно не выглядела несчастной. В тот вечер за обедом она с удовольстви
ем слушала наш разговор, да и уйти из дома могла только пешком.
Граф сделал еще глоток и произнес:
Ч Ты можешь смеяться надо мной, но у меня такое чувство, что случилось чт
о-то страшное Ч ужасное. Я не могу объяснить, но все время об этом думаю.
Питер Лансдаун удивленно взглянул на него.
Ч Но что? Ч спросил он.
Ч Я не знаю! Если б знал, то сделал бы что-нибудь, но я просто не знаю. Мы дол
жны найти Сорильду, и предчувствие говорит мне, что нужно торопиться!
Питер Лансдаун беспомощно развел руками. Накануне целый день они с графо
м ездили верхом по всем лугам и лесам, заглянули на каждую ферму и почти в
каждый дом обширного поместья.
Лесники и дровосеки тоже приступили к поиску, как только граф решил объя
вить об исчезновении жены.
В тот вечер граф и Питер Лансдаун, вернувшись из конюшни в столовую, не зас
тали там Сорильды и решили, что Сорильда отправилась спать.
Поздно ночью граф услышал, как собака скулит и скребется в дверь, и заинте
ресовался, в чем дело.
Сначала он решил, что это одна из собак, спящих в его комнате, но потом сооб
разил, что звуки доносятся из соседней комнаты, где была спальня Сорильд
ы.
Он знал, что с ней Дрейк, и ему показалось странным: пес так себя ведет, а она
не делает никаких усилий его успокоить.
Какое-то время граф лежал, прислушиваясь, а затем решил, что, видимо, что-то
случилось.
Испытывая некоторое смущение оттого, что Сорильда может превратно исто
лковать его приход, он встал с постели, надел халат и подошел к двери между
спальнями.
Он постучал; Дрейк мгновенно перестал скулить и залаял. «Сорильда, вы не с
пите?» Ответа не последовало. Дрейк залаял громче. Граф попытался войти, н
о дверь оказалась заперта. Он вышел в коридор и оттуда вошел в спальню Сор
ильды. Дрейк опять начал скрестись и поскуливать, но как только граф откр
ыл дверь, пес бросился к нему, возбужденно прыгая. «Что случилось, приятел
ь? Ч спросил граф. Ч Что тебя беспокоит?»
Он бросил взгляд на кровать. В комнате горели свечи и было видно, что посте
ль пуста; Ночная сорочка Сорильды лежала на кресле рядом с халатом. Граф б
ыл сбит с толку и не мог понять, что случилось. Вернувшись к себе, он вызвал
камердинера.
Прошло какое-то время, прежде чем через камердинера, разбудившего эконо
мку, которая подняла горничную Сорильды, он выяснил, что графиня не вызыв
ала ее, чтобы помочь разоблачиться.
Собственно говоря, никто в доме не видел Сорильду наверху после того, как
она спустилась к обеду.
С помощью ночных сторожей граф обыскал весь дом; на рассвете он разбудил
Питера Лансдауна.
«В гостиной была открыта дверь на террасу, Ч сказал граф. Ч Мне кажется,
что она вышла в парк прогуляться, и произошел какой-то несчастный случай.
Мы начнем поиск, а я пошлю лакея, чтобы он разбудил садовников».
Весь день они искали Сорильду, но она пропала бесследно.
То же самое повторилось и на следующий день. Когда в полдень они меняли из
мученных коней на свежих, Питер Лансдаун видел, что граф устал не меньше е
го, но никто из них не собирался сдаваться.
Ч Где же она, черт возьми? Ч воскликнул граф. Ч Если бы поблизости были
зыбучие пески, она могла бы упасть туда, но здесь нет ничего подобного, а о
зеро, как ты сам знаешь, не настолько глубокое, чтобы в нем можно было утон
уть.
Ч К тому же Сорильда говорила мне, что умеет плавать. Нет ли здесь какого-
нибудь опасного колодца? Ч спросил Питер Лансдаун.
Ч Если и есть, то я никогда не слыхал о нем, Ч ответил граф. Ч В колодце, к
оторым мы пользуемся, установлен механический насос, так что никто не мо
жет туда упасть, пока не сдвинет этот механизм.
Ч Что же тогда Ч устало заговорил Питер Лансдаун, но отворилась дверь,
и вошел дворецкий.
Ч Извините меня, милорд, но Бетси спрашивает, не примите ли вы ее.
Ч Бетси? Ч вопросительно повторил граф.
Ч Это одна из служанок с кухни, милорд. Она говорит, что должна что-то сооб
щить лично вашей милости, и я думаю, это касается ее милости.
Ч Пришлите ее сюда, Ч быстро сказал граф.
Ч Хорошо, милорд.
Дворецкий удалился. Питер Лансдаун медленно поднялся на ноги.
Ч Пойду умоюсь, Ч сказал он. Ч Думаю, тебе лучше одному выслушать эту де
вушку. Ее может смутить мое присутствие.
Ч Не представляю, что она может сказать мне, Ч заметил граф.
Ч Любой ключ к разгадке лучше, чем ничего, Ч отозвался Питер Лансдаун, н
аправляясь к двери. Граф ждал. Прошло несколько минут, прежде чем дворецк
ий объявил:
Ч Бетси, милорд.
Граф наблюдал, как Бетси вошла в комнату. Он увидел миловидную девушку ле
т семнадцати Ч восемнадцати. Она побледнела от страха и крепко сжала ру
ки, лежавшие поверх белого передника. Девушка слегка присела в реверансе
.
Ч Тебя зовут Бетси? Ч спокойным голосом спросил граф.
Ч Да, милорд.
Ч Как я понимаю, ты что-то хотела рассказать мне.
Ч Может, это ничего и не даст, милорд, но я таки думаю, что должна рассказат
ь вам, ваша милость.
Ч Я буду очень благодарен за любые сведения, которые помогут мне отыска
ть ее милость. Как ты знаешь, она исчезла самым таинственным образом, и я н
е могу не думать, что произошло какое-то несчастье.
Ч Да, милорд, на кухне так и говорят. Наступило молчание. Бетси явно искал
а подходящие слова. Граф, ободряюще сказал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46