ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч спросил граф, и опять она подумала, что раз
говаривает он невежливо.
Ч Взгляните в окно и выясните, уехала ли карета. Если уехала и если вам уд
астся проскользнуть мимо сторожей, то вы сможете выйти через парадную дв
ерь, Ч сказала она.
Ч По-моему, это маловероятно.
С этими словами граф подошел к окну и отодвинул штору, чтобы выглянуть во
двор.
В это самое время дверь спальни отворилась, и на пороге появился герцог.

Он мгновенно оглядел комнату, подмечая каждую деталь: Сорильда сидит в п
остели с распущенными рыжеватыми волосами, спадающими на ночную рубашк
у; граф, обернувшись на звук открываемой двери, рукой придерживает штору.

Ч Так вот вы где!
Голос герцога словно бы продолжал звучать в комнате Ч графу нечего было
ответить, Сорильда затаила дыхание.
Но вот от дверей внезапно послышалось восклицание, и в комнате появилась
герцогиня. На ней, как заметила Сорильда, был очаровательный халат из син
его бархата, отороченный роскошным кружевом.
Широко раскрыв глаза, она пристально Ч как герцог перед этим Ч взгляну
ла на Сорильду и графа, а затем всплеснула руками и воскликнула:
Ч Сорильда! Как ты могла! Испорченная девчонка! Откуда мне было знать, чт
о ты поведешь себя так возмутительно?!
Сначала девушка ничего не поняла. Затем она с изумлением сообразила, что
все смотрят на нее.
Не успела она открыть рот, как герцогиня обратилась к мужу:
Ч Эдмунд, я потрясена! Я просто в ужасе от случившегося! И как раз тогда, ко
гда ты уехал! Я не верю собственным глазам!
Лицо герцога выражало гнев и подозрительность. Сузившимися глазами он п
осмотрел сначала на жену, а затем на графа.
Медленно, точно подбирая слова, он произнес:
Ч Милорд, мне не верится, что вас пригласила сюда моя племянница. Если па
мять мне не изменяет, вы с ней даже не встречались.
Ч Значит, ты ошибаешься, Эдмунд! Ч быстро вмешалась герцогиня. Ч Тепер
ь я припоминаю, что кто-то в доме Ч кажется, Харриет Ч говорила мне, что Со
рильда посылала записку в Уинсфорд-парк и получила ответ.
Герцог открыл рот, но прежде чем он успел заговорить, герцогиня продолжа
ла:
Ч Должно быть, так они и условились о встрече. Взглянув на графа, она доба
вила:
Ч Милорд, полагаю, вы с полной искренностью можете заверить моего мужа, ч
то последние сорок восемь часов не получали письма за моей подписью.
Губы графа искривила едва заметная усмешка, и он заговорил Ч впервые с т
ого момента, как герцог и герцогиня вошли в комнату:
Ч Это правда.
В первый момент Сорильда подумала, что он лжет. Но вслед за тем ей пришло в
голову, что, быть может, тетушка действительно послала ему письмо без под
писи. В таком случае доказать ее собственную невиновность будет еще труд
нее, чем сейчас.
Припомнив, как Айрис послала ее в конюшню с запиской для графа, как она, Со
рильда, получила ответ, девушка поняла, что тетушка весьма умело поворач
ивает все против нее.
Сделав над собой усилие, Сорильда заговорила:
Ч Дядя Эдмунд… я хочу вам… сказать… Не успела она продолжить, как герцог
иня, пронзительно вскрикнув, шагнула в ее сторону и заявила:
Ч Никто не будет слушать твои лживые измышления! Тебе не удастся ухудши
ть ситуацию еще больше! Мне стыдно за тебя, необычайно стыдно! Я позабочус
ь, чтобы дядя наказал тебя как следует!
Голос ее звучал мстительно, но Сорильда расслышала в нем тревожные нотки
.
При свете свечей, стоявших возле ее постели, девушке стало ясно, что она не
ошиблась.
Айрис действительно испугалась и теперь изо всех сил боролась за собств
енное спасение.
Граф подошел к герцогу поближе.
Ч Ваша светлость, Ч начал он, Ч прошу принять мои извинения за эту искл
ючительно неприятную сцену. Надеюсь, вы позволите мне приехать завтра ут
ром в любое удобное для вас время, когда я буду полностью готов принести с
вои дальнейшие извинения.
Ч И вы полагаете, они меня удовлетворят? осведомился герцог.
Ч Могу лишь надеяться на это, Ч ответил граф.
Казалось, мужчины ведут между собой осторожный бой на шпагах, великолепн
о сознавая серьезность и значительность сражения.
Ч Думаю, мало что из сказанного вами могло бы удовлетворить меня, Уинсфо
рд, Ч произнес герцог после краткого молчания. Ч Мне сообщили, что в мое
отсутствие вы находитесь у моей жены.
Ч Кто мог тебе такое сказать? Кто мог так оклеветать меня? Ч перебила ег
о герцогиня. Ч Ты получил анонимное письмо? Но в таком случае как ты мог п
оверить в подобную глупость? Я люблю тебя, Эдмунд! Мне нужен только ты! Как
ты мог хоть на секунду вообразить, что я изменю тебе?
Ч Мой осведомитель привел очень точные факты, Ч холодно ответствовал
герцог. Ч Мне сообщили, что граф проникнет в дом через западную башню Ч
так оно, конечно, и было на самом деле, поскольку там привязана его лошадь,
Ч и что ты» сгораешь от желания» его видеть.
Последние слова он произнес подчеркнуто медленно. Слушая его, Сорильда з
аметила, что тетушка, и без того бледная, побледнела еще сильнее, и поняла:
должно быть, дядя процитировал фразу из подлинного текста записки.
Ч Ты заявляешь, Ч продолжал герцог; Ч что тебя оболгали, да и нашел я Уи
нсфорда в спальне не у тебя, а у своей племянницы, но только после того, как
я вошел в дом и поднялся по лестнице Ч а на это ушло время.
Говоря это, он взглянул в сторону окна. Граф намеревался выглянуть во дво
р, для чего отодвинул штору, и теперь герцогу было ясно видно открытое окн
о.
Ч Странно, Ч бросил он, Ч что вы, Уинсфорд, не слыхали, как я прибыл, ведь
окно этой комнаты выходит на парадный двор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики