ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
лакей помог ей сойти с фаэтона, и она первой вошла в просторный холл. Гр
аф следовал за ней.
Ч Надеюсь, ваша милость, вы добрались благополучно, Ч обратился к нему
дворецкий.
Ч Вы получили мои указания? Ч резко спросил граф.
Ч Грум прибыл часа два тому назад, милорд. Все исполнено. Граф повернулся
к Сорильде.
Ч Моя экономка, миссис Досон, проводит вас в вашу спальню, Ч отрывисто с
казал он ей. Ч Вам, вероятно, хочется отдохнуть. Обед будет в восемь.
Он небрежно поклонился, по-прежнему не глядя на нее, и ушел прежде, чем она
успела ответить.
Какое-то мгновение она растерянно смотрела ему вслед, а затем дворецкий
мрачно произнес:
Ч Прошу вас, миледи, следуйте за мной.
По его обращению Сорильда поняла, что граф уведомил слуг о своей женитьб
е.
За дворецким она поднялась по лестнице; наверху ее ждала экономка в шурш
ащем шелковом платье черного цвета.
Это была средних лет женщина с добрым лицом. Почтительно присев перед Со
рильдой, она провела ее по коридору и открыла дверь в большую, великолепн
о обставленную спальню.
Ч Где желаете отдохнуть, миледи: в постели или на кушетке? Ч спросила эк
ономка.
Ч Раз обед еще не скоро, я, пожалуй, отдохну в постели, Ч решила Сорильда.
Ч Как только принесут ваш багаж, миледи, служанки распакуют его в гардер
обной.
Ч Благодарю вас, Ч улыбнулась Сорильда. При виде этой улыбки от сдержан
ности экономки не осталось и следа.
Ч О, миледи! Ч воскликнула она. Ч Я знаю, его милость пожелал, чтоб не был
о никаких поздравлений, но я хочу вам сказать, как мы все обрадовались, узн
ав о его женитьбе, да еще на такой красавице, как ваша милость!
Ч Благодарю вас, Ч ответила Сорильда.
Ч Мы так давно, уже столько лет, ждали, что его милость найдет себе жену, и
когда грум привез такую новость, вот уж я удивилась!
Ч Должно быть, это явилось для вас неожиданностью, Ч пробормотала Сори
льда.
Ч Действительно, неожиданностью! Но очень приятной. От всего сердца жел
аю вашей милости всяческого счастья.
Ч Благодарю вас, Ч повторила Сорильда, подумав при этом, что, принимая в
о внимание чувства графа, это совершенно невероятно.
Однако тут же она сказала себе, что вырвалась из замка, освободилась от те
тушки, а все остальное не важно!
Сорильда разделась, надела одну из прелестных ночных рубашек матери и ул
еглась в огромную мягкую постель, размышляя о том, что, по крайней мере, в л
ондонском доме слуги графа не знали причины его поспешной женитьбы.
Слуги же в поместье наверняка догадались бы о существовании какой-то ск
рытой причины столь внезапных перемен в жизни хозяина.
Конюхи знали, что за два дня до женитьбы вечером он ездил куда-то верхом, д
а и потом, ведь кто-то в Уинсфорд-парке принял записку герцогини, привезе
нную Джимом из замка.
» Они быстро сообразят, что случилось «, Ч думала Сорильда.
Девушка понимала, что граф не решился оказаться лицом к лицу со слугами, с
только лет служившими ему, а еще раньше Ч его отцу.
Должно быть, она утомилась, ибо заснула, и проснулась, когда горничная при
шла сообщить, что ванна готова.
Надевая второе черное платье, принадлежавшее матери, Сорильда сознавал
а, что горничную и экономку удивляют столь мрачные наряды в день свадьбы,
но она не собиралась ничего объяснять и надеялась, что они решат, будто он
а в глубоком трауре. Лишь перед тем, как спуститься к обеду, она сказала:
Ч Завтра мне бы хотелось отправиться за покупками. Поскольку я уверена,
что это совершенно неинтересно его милости, быть может, вы, миссис Досон, п
оедете со мной?
Ч С удовольствием, миледи, Ч откликнулась экономка, явно обрадованная
приглашением. Немного помолчав, она добавила несколько неуверенно, слов
но боялась проявить непочтительность:
Ч Миледи, вы такая красавица, и черное очень вам к лицу, но вы только что вы
шли замуж, и так хочется увидеть вашу милость в белом.
Ч Завтра я обязательно куплю белое платье, Ч пообещала Сорильда. Ч По
звольте пожелать вам доброй ночи и поблагодарить за вашу заботу.
Ч Элси будет ждать ваших распоряжений, миледи, так что, пожалуйста, позво
ните, когда вернетесь в спальню. Или вы предпочитаете, чтобы она ожидала в
ас здесь?
Ч Нет, я позвоню, Ч ответила Сорильда.
Ч Благодарю вас, миледи.
Миссис Досон отворила дверь и почтительно присела в реверансе.
Сорильда вышла из комнаты и направилась к лестнице. Проходя по коридору,
она видела свое отражение в зеркалах, украшающих стены. Казалось, будто р
ядом идет ее мать. Девушка пришла в полный восторг от собственного вида.
Платье с низким вырезом мягко окутывало ее обнаженные плечи; Сорильда зн
ала, что свет от свечей, уже зажженных в канделябрах гостиной, вспыхнул не
только в ее волосах, но и на бриллиантовом колье, надетом ею.
Колье принадлежало ее матери. Утром одна из горничных принесла в спальню
Сорильды шкатулку, где лежало колье и другие драгоценности.
Ч Его светлость просил передать вам это, мисс. Он думает, вы захотите взя
ть все это с собой.
Сорильда почти что забыла о драгоценностях. Их унесли сразу после ее при
езда в замок, и ей никогда и в голову не приходило спросить о них.
Открыв обтянутую кожей шкатулку, она обнаружила в выложенных бархатом о
тделениях бриллиантовое колье, дополнявшие его браслеты, кольца, серьги
, а также две бриллиантовые звезды Ч мать часто носила их в прическе.
Здесь не было ничего особенно ценного, но при виде украшений на глаза Сор
ильды навернулись слезы, ведь они так много значили для нее. Застегивая в
ечером на шее колье матери, она чувствовала себя так, словно надела надеж
ные рыцарские доспехи, в которых может бросить вызов противнику, то есть
своему мужу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
аф следовал за ней.
Ч Надеюсь, ваша милость, вы добрались благополучно, Ч обратился к нему
дворецкий.
Ч Вы получили мои указания? Ч резко спросил граф.
Ч Грум прибыл часа два тому назад, милорд. Все исполнено. Граф повернулся
к Сорильде.
Ч Моя экономка, миссис Досон, проводит вас в вашу спальню, Ч отрывисто с
казал он ей. Ч Вам, вероятно, хочется отдохнуть. Обед будет в восемь.
Он небрежно поклонился, по-прежнему не глядя на нее, и ушел прежде, чем она
успела ответить.
Какое-то мгновение она растерянно смотрела ему вслед, а затем дворецкий
мрачно произнес:
Ч Прошу вас, миледи, следуйте за мной.
По его обращению Сорильда поняла, что граф уведомил слуг о своей женитьб
е.
За дворецким она поднялась по лестнице; наверху ее ждала экономка в шурш
ащем шелковом платье черного цвета.
Это была средних лет женщина с добрым лицом. Почтительно присев перед Со
рильдой, она провела ее по коридору и открыла дверь в большую, великолепн
о обставленную спальню.
Ч Где желаете отдохнуть, миледи: в постели или на кушетке? Ч спросила эк
ономка.
Ч Раз обед еще не скоро, я, пожалуй, отдохну в постели, Ч решила Сорильда.
Ч Как только принесут ваш багаж, миледи, служанки распакуют его в гардер
обной.
Ч Благодарю вас, Ч улыбнулась Сорильда. При виде этой улыбки от сдержан
ности экономки не осталось и следа.
Ч О, миледи! Ч воскликнула она. Ч Я знаю, его милость пожелал, чтоб не был
о никаких поздравлений, но я хочу вам сказать, как мы все обрадовались, узн
ав о его женитьбе, да еще на такой красавице, как ваша милость!
Ч Благодарю вас, Ч ответила Сорильда.
Ч Мы так давно, уже столько лет, ждали, что его милость найдет себе жену, и
когда грум привез такую новость, вот уж я удивилась!
Ч Должно быть, это явилось для вас неожиданностью, Ч пробормотала Сори
льда.
Ч Действительно, неожиданностью! Но очень приятной. От всего сердца жел
аю вашей милости всяческого счастья.
Ч Благодарю вас, Ч повторила Сорильда, подумав при этом, что, принимая в
о внимание чувства графа, это совершенно невероятно.
Однако тут же она сказала себе, что вырвалась из замка, освободилась от те
тушки, а все остальное не важно!
Сорильда разделась, надела одну из прелестных ночных рубашек матери и ул
еглась в огромную мягкую постель, размышляя о том, что, по крайней мере, в л
ондонском доме слуги графа не знали причины его поспешной женитьбы.
Слуги же в поместье наверняка догадались бы о существовании какой-то ск
рытой причины столь внезапных перемен в жизни хозяина.
Конюхи знали, что за два дня до женитьбы вечером он ездил куда-то верхом, д
а и потом, ведь кто-то в Уинсфорд-парке принял записку герцогини, привезе
нную Джимом из замка.
» Они быстро сообразят, что случилось «, Ч думала Сорильда.
Девушка понимала, что граф не решился оказаться лицом к лицу со слугами, с
только лет служившими ему, а еще раньше Ч его отцу.
Должно быть, она утомилась, ибо заснула, и проснулась, когда горничная при
шла сообщить, что ванна готова.
Надевая второе черное платье, принадлежавшее матери, Сорильда сознавал
а, что горничную и экономку удивляют столь мрачные наряды в день свадьбы,
но она не собиралась ничего объяснять и надеялась, что они решат, будто он
а в глубоком трауре. Лишь перед тем, как спуститься к обеду, она сказала:
Ч Завтра мне бы хотелось отправиться за покупками. Поскольку я уверена,
что это совершенно неинтересно его милости, быть может, вы, миссис Досон, п
оедете со мной?
Ч С удовольствием, миледи, Ч откликнулась экономка, явно обрадованная
приглашением. Немного помолчав, она добавила несколько неуверенно, слов
но боялась проявить непочтительность:
Ч Миледи, вы такая красавица, и черное очень вам к лицу, но вы только что вы
шли замуж, и так хочется увидеть вашу милость в белом.
Ч Завтра я обязательно куплю белое платье, Ч пообещала Сорильда. Ч По
звольте пожелать вам доброй ночи и поблагодарить за вашу заботу.
Ч Элси будет ждать ваших распоряжений, миледи, так что, пожалуйста, позво
ните, когда вернетесь в спальню. Или вы предпочитаете, чтобы она ожидала в
ас здесь?
Ч Нет, я позвоню, Ч ответила Сорильда.
Ч Благодарю вас, миледи.
Миссис Досон отворила дверь и почтительно присела в реверансе.
Сорильда вышла из комнаты и направилась к лестнице. Проходя по коридору,
она видела свое отражение в зеркалах, украшающих стены. Казалось, будто р
ядом идет ее мать. Девушка пришла в полный восторг от собственного вида.
Платье с низким вырезом мягко окутывало ее обнаженные плечи; Сорильда зн
ала, что свет от свечей, уже зажженных в канделябрах гостиной, вспыхнул не
только в ее волосах, но и на бриллиантовом колье, надетом ею.
Колье принадлежало ее матери. Утром одна из горничных принесла в спальню
Сорильды шкатулку, где лежало колье и другие драгоценности.
Ч Его светлость просил передать вам это, мисс. Он думает, вы захотите взя
ть все это с собой.
Сорильда почти что забыла о драгоценностях. Их унесли сразу после ее при
езда в замок, и ей никогда и в голову не приходило спросить о них.
Открыв обтянутую кожей шкатулку, она обнаружила в выложенных бархатом о
тделениях бриллиантовое колье, дополнявшие его браслеты, кольца, серьги
, а также две бриллиантовые звезды Ч мать часто носила их в прическе.
Здесь не было ничего особенно ценного, но при виде украшений на глаза Сор
ильды навернулись слезы, ведь они так много значили для нее. Застегивая в
ечером на шее колье матери, она чувствовала себя так, словно надела надеж
ные рыцарские доспехи, в которых может бросить вызов противнику, то есть
своему мужу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46