ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч вмешалась жена этого джентль
мена, коснувшись его руки веером. Ч На балах вы всегда были самым красивы
м кавалером. Прекрасно помню, как нам, девушкам, всегда хотелось, чтобы вы
пригласили нас на танец.
Ч Точно так же поступают и нынешние девицы, Ч заявил джентльмен. Ч Тол
ько теперь они жаждут, чтобы их заметил молодой Уинсфорд. Насколько мне и
звестно, у многих желание это сбылось! Он смеялся над собственной острот
ой, пока не поперхнулся. Его тут же начали хлопать по спине и заставили вып
ить воды. После этого разговор перешел на другую тему.
Сорильда подумала про себя, что графу одинаково успешно удается и ухажив
ать за женщинами, и разводить лошадей, но она никак не ожидала, что ради св
идания с тетушкой он вторгнется на территорию Нан-Итонской твердыни Ч
Это бесчестно! Ч повторила Сорильда и открыла книгу с твердым намерени
ем не думать о них. На самом же деле граф Уинсфорд был немало удивлен, когд
а днем раньше ему принесли записку герцогини. Он как раз отправлялся на в
ерховую прогулку с одним из своих приятелей, Питером Лансдауном.
Он не любил держать лошадей в ожидании, поэтому нетерпеливо достал письм
о, даже не удосужившись взглянуть на почерк или подивиться, от кого оно мо
жет быть.
Прочитав его, на мгновение он застыл на месте, словно написанное одновре
менно удивило и заинтриговало его.
Ч Ну что там, Шолто? Ч поинтересовался Питер Лансдаун. Ч Если ты собира
ешься отменить нашу прогулку, я буду страшно раздосадован! Для меня это п
оследняя возможность испробовать твоих великолепных скакунов, ведь за
втра мне придется уехать рано утром.
Ч Значит, я останусь один, Ч произнес граф.
Ч Уверен, что есть много желающих присоединиться к тебе, если ты этого де
йствительно хочешь, Ч слегка насмешливо отозвался его Друг.
Однако граф его не слушал. Казалось, он что-то обдумывает. Друг его счел, чт
о он явно решает, как ему быть.
Но вот с лукавой улыбкой граф сказал:
Ч Питер, поезжай вперед по аллее. Я не заставлю тебя долго ждать, только н
апишу ответ на приглашение.
С этими словами он торопливо вышел из холла, написал герцогине ответ и, ве
рнувшись примерно через минуту, вручил его своему мажордому.
Ч Отправьте это в Нан-Итонский замок.
Ч Милорд, здесь ждет грум, который доставил это письмо.
Ч Значит, отдайте ему.
С этими словами граф быстро вышел из дома и по ступеням сбежал вниз.
Вскочив в седло, он направился вслед за приятелем; тот еще только подъезж
ал к мостику, перекинутому через озеро.
Ч Ну что, принял решение, определяющее твою последующую жизнь? Ч спроси
л Питер Лансдаун, когда граф присоединился к нему.
Они дружили много лет, вместе служили в одном полку и оба единодушно подд
ерживали желание принца Альберта объединить искусство и торговлю и уст
роить выставку, которая поразит мир. Питер Лансдаун был членом парламент
а и в своих выступлениях объяснял замысел принца для тех, кто с самого нач
ала был враждебно настроен к нему.
Ч Я только что получил приглашение, очень меня удивившее, Ч признался г
раф, когда они поскакали рядом.
Ч А я-то думал, что ты уже достаточно пожил и слишком опытен, чтобы женщин
а могла тебя чем-нибудь удивить, Ч рассмеялся Питер Лансдаун.
Ч Откуда ты знаешь, что это женщина? Ч спросил граф.
Ч Это было ясно по выражению твоего лица, Ч ответил его приятель. Ч Ста
влю сто против одного, что ты принял ее предложение.
Ч И виноват в этом ты.
Ч Почему?
Ч Потому что ты оставляешь меня одного, а откровенно говоря, я, как и боль
шинство англичан, не люблю есть в одиночестве.
Ч Я уже говорил, что в твоем случае это вовсе необязательно. Ну а если ты ж
елаешь, чтобы этого не случалось даже изредка, есть одно простое средств
о.
Ч Какое же? Ч поинтересовался граф. Он не очень-то прислушивался к слов
ам приятеля, явно думая о чем-то другом.
Ч Ты можешь жениться.
Ч О, Господи! Я же не болен меланхолией! Ч воскликнул граф. Ч И потом, у ме
ня нет ни малейшего желания жениться ни сейчас, ни потом!
Ч Ты шутишь?
Ч Я говорю совершенно серьезно. Дорогой мой, женитьба Ч это не для меня!
Я прирожденный холостяк. Окажись я привязанным к одной женщине, какой бы
привлекательной она ни была, я бы чувствовал себя точно заключенный в те
мнице, из которой нет спасения.
Питер Лансдаун засмеялся и сказал:
Ч Я и не представлял, что ты так отрицательно относишься к женитьбе, хотя
отлично видел, как ты поразительно ловко избегаешь силков, а ведь тебе ра
сставляют их с восемнадцати лет!
Подъездная аллея закончилась. Поворачивая в сторону Большого Галопа, Пи
тер Лансдаун придержал коня и, обернувшись, взглянул на дом. Он располага
лся внизу и в лучах весеннего солнца на фоне зеленеющих деревьев выгляде
л необычайно величественно.
Ч Восхищаешься моими владениями? Ч спросил граф.
Ч Я как раз подумал, что рано или поздно тебе придется изменить свое реше
ние хотя бы ради того, чтобы обрести наследника, Ч ответил Питер Лансдау
н. Ч Ты знаешь не хуже меня, что твой кузен Хьюберт не сможет достойно нос
ить титул графа Уинсфорда! Оба рассмеялись, хотя смех графа звучал не сов
сем искренне.
Его предполагаемым наследником был молодой человек, совершенно не появ
лявшийся в свете; вместо этого большую часть времени он проводил в Париж
е, рисуя невероятно плохие картины и напропалую развлекаясь с любительн
ицами ночной жизни.
Он отрастил бородку и носил бархатную куртку художника, огромный помяты
й галстук, а если не забывал Ч то и берет, надетый набекрень.
Ч Просто не представляю Хьюберта в Уинсфорде, Ч сказал Питер Лансдаун,
Ч так что перестань болтать чепуху, Шолто, и настрой себя на мысль, что ра
ди продолжения рода лет через десять тебе придется согласиться на свяще
нные узы брака.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
мена, коснувшись его руки веером. Ч На балах вы всегда были самым красивы
м кавалером. Прекрасно помню, как нам, девушкам, всегда хотелось, чтобы вы
пригласили нас на танец.
Ч Точно так же поступают и нынешние девицы, Ч заявил джентльмен. Ч Тол
ько теперь они жаждут, чтобы их заметил молодой Уинсфорд. Насколько мне и
звестно, у многих желание это сбылось! Он смеялся над собственной острот
ой, пока не поперхнулся. Его тут же начали хлопать по спине и заставили вып
ить воды. После этого разговор перешел на другую тему.
Сорильда подумала про себя, что графу одинаково успешно удается и ухажив
ать за женщинами, и разводить лошадей, но она никак не ожидала, что ради св
идания с тетушкой он вторгнется на территорию Нан-Итонской твердыни Ч
Это бесчестно! Ч повторила Сорильда и открыла книгу с твердым намерени
ем не думать о них. На самом же деле граф Уинсфорд был немало удивлен, когд
а днем раньше ему принесли записку герцогини. Он как раз отправлялся на в
ерховую прогулку с одним из своих приятелей, Питером Лансдауном.
Он не любил держать лошадей в ожидании, поэтому нетерпеливо достал письм
о, даже не удосужившись взглянуть на почерк или подивиться, от кого оно мо
жет быть.
Прочитав его, на мгновение он застыл на месте, словно написанное одновре
менно удивило и заинтриговало его.
Ч Ну что там, Шолто? Ч поинтересовался Питер Лансдаун. Ч Если ты собира
ешься отменить нашу прогулку, я буду страшно раздосадован! Для меня это п
оследняя возможность испробовать твоих великолепных скакунов, ведь за
втра мне придется уехать рано утром.
Ч Значит, я останусь один, Ч произнес граф.
Ч Уверен, что есть много желающих присоединиться к тебе, если ты этого де
йствительно хочешь, Ч слегка насмешливо отозвался его Друг.
Однако граф его не слушал. Казалось, он что-то обдумывает. Друг его счел, чт
о он явно решает, как ему быть.
Но вот с лукавой улыбкой граф сказал:
Ч Питер, поезжай вперед по аллее. Я не заставлю тебя долго ждать, только н
апишу ответ на приглашение.
С этими словами он торопливо вышел из холла, написал герцогине ответ и, ве
рнувшись примерно через минуту, вручил его своему мажордому.
Ч Отправьте это в Нан-Итонский замок.
Ч Милорд, здесь ждет грум, который доставил это письмо.
Ч Значит, отдайте ему.
С этими словами граф быстро вышел из дома и по ступеням сбежал вниз.
Вскочив в седло, он направился вслед за приятелем; тот еще только подъезж
ал к мостику, перекинутому через озеро.
Ч Ну что, принял решение, определяющее твою последующую жизнь? Ч спроси
л Питер Лансдаун, когда граф присоединился к нему.
Они дружили много лет, вместе служили в одном полку и оба единодушно подд
ерживали желание принца Альберта объединить искусство и торговлю и уст
роить выставку, которая поразит мир. Питер Лансдаун был членом парламент
а и в своих выступлениях объяснял замысел принца для тех, кто с самого нач
ала был враждебно настроен к нему.
Ч Я только что получил приглашение, очень меня удивившее, Ч признался г
раф, когда они поскакали рядом.
Ч А я-то думал, что ты уже достаточно пожил и слишком опытен, чтобы женщин
а могла тебя чем-нибудь удивить, Ч рассмеялся Питер Лансдаун.
Ч Откуда ты знаешь, что это женщина? Ч спросил граф.
Ч Это было ясно по выражению твоего лица, Ч ответил его приятель. Ч Ста
влю сто против одного, что ты принял ее предложение.
Ч И виноват в этом ты.
Ч Почему?
Ч Потому что ты оставляешь меня одного, а откровенно говоря, я, как и боль
шинство англичан, не люблю есть в одиночестве.
Ч Я уже говорил, что в твоем случае это вовсе необязательно. Ну а если ты ж
елаешь, чтобы этого не случалось даже изредка, есть одно простое средств
о.
Ч Какое же? Ч поинтересовался граф. Он не очень-то прислушивался к слов
ам приятеля, явно думая о чем-то другом.
Ч Ты можешь жениться.
Ч О, Господи! Я же не болен меланхолией! Ч воскликнул граф. Ч И потом, у ме
ня нет ни малейшего желания жениться ни сейчас, ни потом!
Ч Ты шутишь?
Ч Я говорю совершенно серьезно. Дорогой мой, женитьба Ч это не для меня!
Я прирожденный холостяк. Окажись я привязанным к одной женщине, какой бы
привлекательной она ни была, я бы чувствовал себя точно заключенный в те
мнице, из которой нет спасения.
Питер Лансдаун засмеялся и сказал:
Ч Я и не представлял, что ты так отрицательно относишься к женитьбе, хотя
отлично видел, как ты поразительно ловко избегаешь силков, а ведь тебе ра
сставляют их с восемнадцати лет!
Подъездная аллея закончилась. Поворачивая в сторону Большого Галопа, Пи
тер Лансдаун придержал коня и, обернувшись, взглянул на дом. Он располага
лся внизу и в лучах весеннего солнца на фоне зеленеющих деревьев выгляде
л необычайно величественно.
Ч Восхищаешься моими владениями? Ч спросил граф.
Ч Я как раз подумал, что рано или поздно тебе придется изменить свое реше
ние хотя бы ради того, чтобы обрести наследника, Ч ответил Питер Лансдау
н. Ч Ты знаешь не хуже меня, что твой кузен Хьюберт не сможет достойно нос
ить титул графа Уинсфорда! Оба рассмеялись, хотя смех графа звучал не сов
сем искренне.
Его предполагаемым наследником был молодой человек, совершенно не появ
лявшийся в свете; вместо этого большую часть времени он проводил в Париж
е, рисуя невероятно плохие картины и напропалую развлекаясь с любительн
ицами ночной жизни.
Он отрастил бородку и носил бархатную куртку художника, огромный помяты
й галстук, а если не забывал Ч то и берет, надетый набекрень.
Ч Просто не представляю Хьюберта в Уинсфорде, Ч сказал Питер Лансдаун,
Ч так что перестань болтать чепуху, Шолто, и настрой себя на мысль, что ра
ди продолжения рода лет через десять тебе придется согласиться на свяще
нные узы брака.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46