ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Мне кажется, мадам. Ч вежливо заметил дворецкий, Ч что произошла как
ая-то ошибка. Вы знаете, что находитесь в доме герцога Гранчестерского?
Ч Да, знаю, Ч с достоинством ответила Тамара. Ч Как я уже вам сказала, эт
о племянник герцога, мастер Шандор Грант, а это Ч его племянницы, мисс Кад
ина и мисс Валида.
Дворецкого эта информация явно привела в замешательство. Однако после н
ебольшой паузы он сказал:
Ч Его светлость сейчас обедает, мадам, но я сообщу ему о вашем приезде. Не
угодно ли подождать здесь?
Открыв дверь в противоположном конце холла, он провел их в гостиную и выш
ел все с тем же выражением удивления на лице, плотно закрыв за собой двери.
Ч Я устала! Я хочу пить! Ч сообщила Вава.
Ч Я знаю, дорогая, Ч ласково сказала Тамара. Ч Но нам придется подождат
ь, пока не освободится ваш дядя Говард.
Ч Мы должны его так называть? Ч поинтересовался Шандор, оторвав взгляд
от коллекции миниатюр, лежавших на столе.
Ч Да, так, Ч подтвердила Тамара. И, понизив голос, добавила:
Ч И не забудьте, дети, что меня вы должны называть мисс Уинн.
Они тренировались во время всего путешествия, и все же Вава, когда устава
ла, продолжала говорить тетке «тетя Тамара».
Ч Я помню, Ч сказала Кадина.
Ч Как ты думаешь, дядя Говард будет рад нам? Ч спросил Шандор.
Судя по оказанному им приему, Тамаре это показалось крайне маловероятны
м, но, не желая расстраивать детей, она сказала:
Ч Ну конечно! Он ведь Ч брат вашего дорогого папочки. И помните Ч папа н
аверняка хотел бы, чтобы вы были вежливы с дядей.
Ч Я хочу к мамочке, Ч неожиданно заявила Вава. Ч Мне здесь не нравится,
я хочу домой, к маме!
Тамара обняла девочку и крепко прижала к себе.
Вава, несомненно, очень устала. Путешествие оказалось утомительным для в
сех, но особенно для пятилетнего ребенка, которому больше пристало бегат
ь и прыгать, чем весь день сидеть, скрючившись в душной и тесной почтовой к
арете.
Иногда им везло, и карета оказывалась полупустой, но большую часть пути о
на была битком набита пассажирами, не пожелавшими открывать окна, в резу
льтате чего путешественники чувствовали себя как в душегубке.
Ч Как только мы поздороваемся с дядей, Ч попыталась уговорить Ваву Там
ара, Ч я уложу тебя в постельку и принесу попить. А пока ты будешь пить мол
очко, я расскажу тебе сказку!
Обычно такое обещание оказывало на ребенка магическое действие, но сейч
ас Вава слишком устала и не хотела ничего слушать.
Чтобы хоть как-то облегчить страдания племянницы, Тамара сняла с нее шля
пку, пригладила волосы и взяла на руки. Девочка тут же задремала. В этот мо
мент дверь в гостиную открылась.
Тамара предполагала, что чисто внешне герцог должен производить внушит
ельное впечатление, но вот чего она никак не ожидала, так это того, что он о
кажется еще и красавцем.
Его брат лорд Рональд был чрезвычайно привлекательным мужчиной, и фамил
ьные черты Грантов передались Шандору.
В герцоге же они приобрели великолепный классический оттенок, что вкупе
с высоким ростом, широкими плечами и походкой Ч герцог не просто шел, а ве
личественно шествовал, как будто ему принадлежал весь мир, Ч производи
ло незабываемое впечатление.
Однако на лице герцога застыло выражение циничной скуки, что придавало е
му недовольный вид.
«Да он и впрямь похож на злодея Ч героя моего романа!»Ч подумала Тамара.
В этот момент ее глаза встретились с глазами герцога, и сердце девушки сж
алось от недоброго предчувствия.
Когда-то ей казалось, что ее зять одевается весьма элегантно и красиво, ос
обенно когда он облачался в вечерний костюм. Герцог же в вечернем туалет
е выглядел просто сногсшибательно.
Ни разу в жизни Тамаре не довелось видеть столь ослепительно белого накр
ахмаленного галстука, к тому же весьма искусно повязанного, атласного фр
ака, который был сшит так умело, что, казалось, составлял одно целое со сво
им владельцем, штанов до колен и шелковых чулок, придававших тому, кто их н
осил, необыкновенно изысканный вид.
Она с усилием оторвала взгляд от герцога и сделала реверанс.
Ч Кто вы и что вы здесь делаете? Ч строго спросил герцог.
Ч Разве вы не получали письма от мистера Лоусона, стряпчего?
Ч Какого письма? Ч удивился герцог. Ч Нет! Мои слуги только что сообщил
и мне, что эти дети Ч мои родственники.
У Тамары перехватило дыхание.
Герцог разговаривал таким ледяным, равнодушным тоном, что она почувство
вала, как в ней закипает гнев.
Ч Тогда ваша светлость, по всей видимости, не осведомлены о том, что ваш б
рат, лорд Рональд, мертв, Ч отчеканила Тамара.
Ч Мертв? Почему же мне ничего не сообщили?
Ч Ч Два или три дня назад вы должны были получить письмо, в котором расс
казано о произошедшей трагедии.
Герцог нахмурился. Четким шагом он пересек комнату и встал спиной к ками
ну.
Ч Прошу вас, расскажите, как это случилось «
Ч Лорд Рональд и его жена утонули во время морской прогулки. Мне ничего н
е оставалось делать, как привезти этих детей Ч ваших племянников Ч сюд
а.
Тамара произнесла эти слова медленно и отчетливо, не сводя глаз с герцог
а.
Ч А кто вы такая?
Ч Меня зовут Уинн, ваша светлость. Я гувернантка детей.
Герцог окинул Тамару, как ей показалось, недружелюбным взглядом и спроси
л:
Ч Надеюсь, мой брат оставил распоряжения относительно своей семьи?
Ч Боюсь, что нет, ваша светлость. Денег у них нет, ехать им некуда. Вот поче
му я Ч по совету мистера Лоусона, стряпчего лорда Рональда Ч привезла д
етей сюда.
Ч Черт бы побрал его советы!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52