ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Видя ее инт
ерес, он покупал ей книги по искусству, несколько раз брал ее с собой в Лон
дон и водил по музеям.
Хотя отца не стало четыре года назад, она все еще тосковала по нему. Он вне
с в ее жизнь столько интересного, пробудил в ней жажду к знаниям. Но болезн
ь матери не позволяла Алинде даже мечтать о том, чтобы побывать в Италии и
все увидеть собственными глазами.
Только иногда, бывая в Хантингтоне, девушка не удерживалась от соблазна
приобрести какую-нибудь книжку, вместо того чтобы истратить деньги на т
кань для платья или новую шляпку.
К счастью, местный священник обладал весьма внушительной библиотекой. И
хотя среди его книг не было новых изданий, Алинда прочитала их все от корк
и до корки.
Алинда считала, что на ее долю выпал счастливый шанс. Она попадет в дом, гд
е все дышит историей, и есть надежда, что ей удастся не только заработать д
еньги, но и пополнить свое образование.
Когда девушка вышла из вагона на станции Дерби, ей показалось, что она шаг
нула в новый, волшебный мир.
Ее встретил лакей в белых бриджах и начищенных до блеска сапогах. Он вежл
иво приподнял цилиндр и поклонился.
Ч Мисс Сэлвин, если я не ошибаюсь.
Ч Да, это я, Ч ответила Алинда.
Ч У выхода из вокзала вас ждет экипаж, мисс, Ч сказал лакей. Ч А я позабо
чусь о вашем багаже.
Он забрал у нее из рук сумку и отдал приказание носильщикам таким властн
ым тоном, что ее дорожный сундучок был мгновенно доставлен из багажного
вагона и погружен в экипаж Ч элегантную четырехместную карету, запряже
нную парой лошадей.
Алинду почтительно подсадили в экипаж и накрыли колени легким пушистым
пледом.
Когда карета тронулась с места, носильщики низко поклонились отъезжающ
ей Алинде, словно она была важной персоной. Конечно, это не могло ей не пон
равиться.
Все начиналось просто прекрасно.
Склонившись к окошку, она разглядывала очаровательный городок Дерби, но
скоро они выехали за его пределы и оказались на проселочной дороге.
Было уже далеко за полдень, солнце отбрасывало от деревьев длинные тени,
и в этом предвечернем свете поля и рощи казались еще красивей, а за ними пр
оглядывали роскошные дворцы, к которым вели аллеи, обсаженные соснами ил
и могучими елями.
Алинда и раньше знала, что Дербишир Ч место, где живут многие важные и бог
атые люди, а теперь она убедилась в этом собственными глазами. «Вероятно,
в этих домах устраивают балы и званые обеды почти каждый вечер», Ч подум
ала она, и ей вдруг захотелось, чтобы она была приглашена в Кэлвидон-хауз
не как швея, а как полноправная гостья.
Ч Ты не должна открывать своего дворянского происхождения, Ч посовет
овала ей леди Сэлвин, когда Алинда собиралась откликнуться на объявлени
е, появившееся в «Тайме».
Ч Ты считаешь, что это как-то умаляет мое мастерство?
Ч Я не хотела, чтобы кто-нибудь из знакомых твоего отца узнал, чем ты выну
ждена заниматься, Ч твердо заявила леди Сэлвин. Ч Но вообще-то Сэлвин
Ч фамилия достаточно распространенная, и поэтому, если ты не скажешь, кт
о твой отец, никто ничего не узнает.
Ч Уверяю тебя, мама, что никто ни о чем не догадается. Простая вышивальщи
ца не вызовет к себе интереса.
Но все-таки вдовствующая графиня отнеслась к ней с достаточным уважение
м, раз послала такой комфортабельный экипаж. Алинда рассчитывала, что ее
встретит открытая пролетка, на каких обычно ездит прислуга.
Девушка пыталась мысленно представить себе, как выглядит ее наниматель
ница. Ведь ее мужу исполнилось бы семьдесят лет, если бы он был жив, так что
его вдове должно быть около шестидесяти. Наверное, она так же страдает от
болезней, как и мать Алинды.
Действительно, из-за своих хворей леди Сэлвин выглядела гораздо старше
своих пятидесяти четырех лет. Потеря мужа и любимого сына напрочь лишила
ее той жизнерадостности, какой она отличалась прежде. Однако воспоминан
ия о матери постепенно улетучились из головы Алинды, пока резвые лошади
везли ее по истинно райским местам.
Карета миновала внушительные, окованные железом ворота и проследовала
по длинной, мощенной гравием аллее, обсаженной вековыми дубами.
Ее взгляду открылся живописный пруд, а за ним Алинда впервые увидела Кэл
видон-хауз. Он показался ей гораздо более величественным и красивым, чем
на журнальной иллюстрации.
Его центральный купол со шпилем и высокие каминные трубы, фасад в стиле Т
юдоров вырисовывались четким силуэтом на фоне темно-голубого вечернег
о неба, а большие окна сверкали ярко, словно бы приветствуя Алинду.
Особняк производил внушительное впечатление своими размерами, но в то ж
е время в нем не было ничего подавляющего. Алинда раньше думала, что здани
я, подобные Кэлвидон-хаузу, должны выглядеть высокомерно и отчужденно и
производить гнетущее впечатление на окружающих, но здесь на нее повеяло
теплотой и гостеприимством.
Она увидела парадный подъезд высотой чуть ли не в два этажа в центре здан
ия и каменную лестницу, ведущую к нему, но не удивилась, когда экипаж сверн
ул и остановился у другого входа. Это обстоятельство на какой-то момент з
адело ее, но Алинда упрекнула себя за это неуместное тщеславие и быстро у
тешилась.
«У меня будет время познакомиться и с этим парадным подъездом, да и со все
м зданием», Ч подумала она.
Лакей соскочил с облучка и открыл перед ней дверцу кареты. Другой слуга п
омог ей спуститься на землю, а солидная пожилая женщина, судя по всему дом
оправительница, одетая в черное шуршащее платье, встретила ее.
Ч Я миссис Кингстон, Ч представилась она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
ерес, он покупал ей книги по искусству, несколько раз брал ее с собой в Лон
дон и водил по музеям.
Хотя отца не стало четыре года назад, она все еще тосковала по нему. Он вне
с в ее жизнь столько интересного, пробудил в ней жажду к знаниям. Но болезн
ь матери не позволяла Алинде даже мечтать о том, чтобы побывать в Италии и
все увидеть собственными глазами.
Только иногда, бывая в Хантингтоне, девушка не удерживалась от соблазна
приобрести какую-нибудь книжку, вместо того чтобы истратить деньги на т
кань для платья или новую шляпку.
К счастью, местный священник обладал весьма внушительной библиотекой. И
хотя среди его книг не было новых изданий, Алинда прочитала их все от корк
и до корки.
Алинда считала, что на ее долю выпал счастливый шанс. Она попадет в дом, гд
е все дышит историей, и есть надежда, что ей удастся не только заработать д
еньги, но и пополнить свое образование.
Когда девушка вышла из вагона на станции Дерби, ей показалось, что она шаг
нула в новый, волшебный мир.
Ее встретил лакей в белых бриджах и начищенных до блеска сапогах. Он вежл
иво приподнял цилиндр и поклонился.
Ч Мисс Сэлвин, если я не ошибаюсь.
Ч Да, это я, Ч ответила Алинда.
Ч У выхода из вокзала вас ждет экипаж, мисс, Ч сказал лакей. Ч А я позабо
чусь о вашем багаже.
Он забрал у нее из рук сумку и отдал приказание носильщикам таким властн
ым тоном, что ее дорожный сундучок был мгновенно доставлен из багажного
вагона и погружен в экипаж Ч элегантную четырехместную карету, запряже
нную парой лошадей.
Алинду почтительно подсадили в экипаж и накрыли колени легким пушистым
пледом.
Когда карета тронулась с места, носильщики низко поклонились отъезжающ
ей Алинде, словно она была важной персоной. Конечно, это не могло ей не пон
равиться.
Все начиналось просто прекрасно.
Склонившись к окошку, она разглядывала очаровательный городок Дерби, но
скоро они выехали за его пределы и оказались на проселочной дороге.
Было уже далеко за полдень, солнце отбрасывало от деревьев длинные тени,
и в этом предвечернем свете поля и рощи казались еще красивей, а за ними пр
оглядывали роскошные дворцы, к которым вели аллеи, обсаженные соснами ил
и могучими елями.
Алинда и раньше знала, что Дербишир Ч место, где живут многие важные и бог
атые люди, а теперь она убедилась в этом собственными глазами. «Вероятно,
в этих домах устраивают балы и званые обеды почти каждый вечер», Ч подум
ала она, и ей вдруг захотелось, чтобы она была приглашена в Кэлвидон-хауз
не как швея, а как полноправная гостья.
Ч Ты не должна открывать своего дворянского происхождения, Ч посовет
овала ей леди Сэлвин, когда Алинда собиралась откликнуться на объявлени
е, появившееся в «Тайме».
Ч Ты считаешь, что это как-то умаляет мое мастерство?
Ч Я не хотела, чтобы кто-нибудь из знакомых твоего отца узнал, чем ты выну
ждена заниматься, Ч твердо заявила леди Сэлвин. Ч Но вообще-то Сэлвин
Ч фамилия достаточно распространенная, и поэтому, если ты не скажешь, кт
о твой отец, никто ничего не узнает.
Ч Уверяю тебя, мама, что никто ни о чем не догадается. Простая вышивальщи
ца не вызовет к себе интереса.
Но все-таки вдовствующая графиня отнеслась к ней с достаточным уважение
м, раз послала такой комфортабельный экипаж. Алинда рассчитывала, что ее
встретит открытая пролетка, на каких обычно ездит прислуга.
Девушка пыталась мысленно представить себе, как выглядит ее наниматель
ница. Ведь ее мужу исполнилось бы семьдесят лет, если бы он был жив, так что
его вдове должно быть около шестидесяти. Наверное, она так же страдает от
болезней, как и мать Алинды.
Действительно, из-за своих хворей леди Сэлвин выглядела гораздо старше
своих пятидесяти четырех лет. Потеря мужа и любимого сына напрочь лишила
ее той жизнерадостности, какой она отличалась прежде. Однако воспоминан
ия о матери постепенно улетучились из головы Алинды, пока резвые лошади
везли ее по истинно райским местам.
Карета миновала внушительные, окованные железом ворота и проследовала
по длинной, мощенной гравием аллее, обсаженной вековыми дубами.
Ее взгляду открылся живописный пруд, а за ним Алинда впервые увидела Кэл
видон-хауз. Он показался ей гораздо более величественным и красивым, чем
на журнальной иллюстрации.
Его центральный купол со шпилем и высокие каминные трубы, фасад в стиле Т
юдоров вырисовывались четким силуэтом на фоне темно-голубого вечернег
о неба, а большие окна сверкали ярко, словно бы приветствуя Алинду.
Особняк производил внушительное впечатление своими размерами, но в то ж
е время в нем не было ничего подавляющего. Алинда раньше думала, что здани
я, подобные Кэлвидон-хаузу, должны выглядеть высокомерно и отчужденно и
производить гнетущее впечатление на окружающих, но здесь на нее повеяло
теплотой и гостеприимством.
Она увидела парадный подъезд высотой чуть ли не в два этажа в центре здан
ия и каменную лестницу, ведущую к нему, но не удивилась, когда экипаж сверн
ул и остановился у другого входа. Это обстоятельство на какой-то момент з
адело ее, но Алинда упрекнула себя за это неуместное тщеславие и быстро у
тешилась.
«У меня будет время познакомиться и с этим парадным подъездом, да и со все
м зданием», Ч подумала она.
Лакей соскочил с облучка и открыл перед ней дверцу кареты. Другой слуга п
омог ей спуститься на землю, а солидная пожилая женщина, судя по всему дом
оправительница, одетая в черное шуршащее платье, встретила ее.
Ч Я миссис Кингстон, Ч представилась она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45