ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Если вы не возражаете, то я
вернусь к своим делам, а экскурсию по Кэлвидон-хаузу мы с вами совершим п
озже.
Ч Это хорошая идея, Ч улыбнулась Алинда. Ч У меня и так уже голова от об
илия впечатлений идет кругом.
Говоря это, Алинда разглядывала обрыв на кромке занавески. Как будто кто-
то грубо наступил на драгоценный бархат, и тончайшая вышивка оказалась и
спорченной.
Миссис Кингстон посмотрела на золотые часы с крышкой, которые носила на
массивной цепочке на груди.
Ч Наступило время ленча, мисс Сэлвин. Я могу проводить вас обратно в вашу
комнату, а после еды вы вернетесь сюда и прикинете, что вам может понадоби
ться.
Ч Я так и сделаю, Ч согласилась Алинда. Ч Не тратьте на меня свое время,
я уверена, что смогу найти дорогу в свою комнату. Это на том же этаже, хоть и
не близко.
Ч Да, это не близкий путь. Я часто думаю, что если подсчитать мили, которые
я каждый день вышагиваю по этим коридорам, то никто бы мне не поверил.
Ч Вы были так добры ко мне, что показали Кэлвидон-хауз.
Ч Это только малая его часть, Ч рассмеялась миссис Кингстон. Ч Нам бы ц
елого дня не хватило на осмотр всего дома. Еще имеется оранжерея, Оружейн
ая и Северные галереи и дюжина других мест, где вам стоит побывать. Но на с
егодня с вас достаточно.
Ч Я надеюсь, что как-нибудь в другой раз вы проведете меня и по этим помещ
ениям, Ч заикнулась было Алинда.
Ч Возможно. Как вы уже, наверное, догадались, здесь каждый уголок близок
моему сердцу.
Ч Да, я это почувствовала, Ч кивнула Алинда. Ч Каждый, кто живет в этом д
оме, должен ощущать себя счастливым.
Она в очередной раз удивилась, почему молодой лорд куда-то удалился от та
кой красоты.
Энергичным шагом, шурша платьем, миссис Кингстон шагала впереди Алинды п
о коридорам, а попавшая чудом в это великолепие скромная швея думала, что
ей необычайно повезло, и, что бы ни случилось в ближайшем будущем, она не с
танет жалеть, что откликнулась на газетное объявление.
Мысли ее возвратились к мистеру Феликсу Хэнсону. И Алинда с некоторым уд
ивлением призналась самой себе, что, несмотря на множество иных впечатле
ний, их встреча в салоне не стерлась у нее из памяти.
Сначала она просто рассердилась на его фамильярное обращение с ней, когд
а он сжимал ее пальчики и что-то тихонько нашептывал в ухо, но потом понял
а, что его следовало бы опасаться. Совершенно очевидно, что он был любовни
ком вдовствующей графини. То, как властная красавица разговаривала с ним
, демонстрировало даже такой невежде в жизненных проблемах, как Алинда, ч
то он имеет над графиней определенную власть.
Алинда подумала, что ухаживания мистера Хэнсона могут доставить ей масс
у неприятностей. Если это могло возбудить ревность графини, то последств
ия, несомненно, будут для Алинды печальными.
Конечно, ей трудно было представить такую ситуацию, но пожатие его пальц
ев было весьма настойчивым, и тут она не ошиблась.
«Вероятно, подобные испытания ждут любую беззащитную молодую женщину»,
Ч с горечью подумала Алинда. Теперь она поняла, почему ее матушка так бес
покоилась, отпуская ее из родного дома.
Накануне вечером Алинда накрепко заперлась в своей спальне и дважды про
верила надежность запоров перед тем, как уснуть. В то же время она убеждал
а себя, что никакой мужчина Ч если он, конечно, джентльмен Ч не будет пре
следовать девицу в доме, где сам он является лишь гостем.
Но круг чтения Алинды был обширным, и она многое почерпнула из него, в том
числе что такие события случаются сплошь и рядом. Любая честная девушка
может стать объектом домогательства мужчины помимо ее воли. А позорное п
ятно все равно Ч виновата она или нет Ч ляжет на ее репутацию. «Никакой м
истер Хэнсон не выдворит меня из этого прекрасного дома», Ч храбро реши
ла Алинда.
Но все равно неясная тревога мешала ей сосредоточиться на неотложных де
лах. Она боялась, потому что не попадала еще прежде в подобные ситуации.
Едва она покончила с ленчем, как к ней явился мистер Джеймс Лейсворс, кото
рый как раз писал ей. Это был человек в годах, и его внимательный взгляд ск
возь очки показался Алинде скептическим.
Ч Я очень надеюсь, что вы, мисс Сэлвин, достаточно сведущи в той работе, ко
торая вам предстоит.
Алинда сразу же окрестила его «надутым индюком», но промолчала.
Ч Я думаю, будет справедливо, если только после того, как миссис Кингстон
и, разумеется, ее милость одобрят вашу работу, вы получите причитающееся
вам вознаграждение.
Ч Спасибо, мистер Лейсворс. Меня это вполне устроит.
Ч Я навел справки насчет оплаты за подобную работу, и должен вам сказать
, что она чересчур высока, особенно для такой молодой особы, как вы.
Ч Не имею желания вступать с вами в спор, мистер Лейсворс. Если работа вы
полнена хорошо, она и должна быть оплачена соответственно. А мой возраст
тут ни при чем. Женщина в пятьдесят лет может быть такой же неопытной, как
и двадцатилетняя.
Мистер Лейсворс сосредоточенно задумался, подбирая нужные слова, чтобы
возразить девушке. Наконец он разразился тирадой:
Ч Я приму во внимание ваши доводы, мисс Сэлвин, но, однако, я должен соглас
овать размер вознаграждения с ее милостью. Я так понимаю, из наших предва
рительных договоренностей с нею, что в случае полного одобрения оплата с
оставит около пяти шиллингов за час работы.
Алинде трудно было удержаться, чтобы тут же не заплясать от радости пере
д этим индюком. В самых смелых мечтах своих она не могла вообразить, что ей
будут платить так много, но внутренний голос приказал ей сохранять спок
ойствие.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики