ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Они фи
гурировали во всех публичных скандалах на протяжении последних пяти ст
олетий, и Роджер знал, что это была только видимость, будто отец не ведает,
каким образом развлекается его супруга.
Ч Вы не изменились ни на йоту, милорд! Ч с удовлетворением отметил Ходж
ес, помогая молодому хозяину облачиться в туго облегающую белую рубашку
с высоким, жестко накрахмаленным воротничком.
Ч Я уже забыл, как чертовски стесняет эта одежда, Ч признался эрл.
Ч Зато очень вам идет, милорд, и вы выглядите в ней настоящим джентльмено
м.
Роджер не мог удержаться от смеха.
Ч Значит, я не был похож на джентльмена в том виде, в каком сюда явился? Что
ж, вероятно, ты прав. Попав в Рим, надо вести себя, как римляне!
Он сунул белоснежный платок в нагрудный карман.
Ч Мисс Сэлвин обедает внизу? Ч поинтересовался он.
Ходжес озадаченно взглянул на своего хозяина и лишь потом ответил:
Ч Вышивальщица? О нет, конечно, нет. Она кушает у себя, милорд.
Ч Что ж, тогда нам предстоит приятный ужин в узком семейном кругу, Ч с ци
ничной усмешкой бросил граф и направился к двери, чувствуя на себе восхи
щенный взгляд старого слуги.
Так совпало, что как раз в этот момент Алинда заканчивала ужин в своей мал
енькой гостиной.
Люси накрыла столик белой скатертью и поставила посередине массивный с
еребряный канделябр. Если честно сказать, он не очень подходил для стола
таких размеров, но Алинда ничего не сказала.
Обслуживая Алинду, Люси болтала, не умолкая.
Конечно, этого она не должна была делать, и если б миссис Кингстон узнала,
то горничная получила бы строжайший выговор. Однако, мучимая любопытств
ом, Алинда не пыталась остановить словесный поток, льющийся из ротика Лю
си.
Ч Что творится, вы не поверите, мисс! Ч сказала Люси, подавая суп. Ч Весь
дом просто стоит на голове. Представляете, мистер Хэнсон выдворен из сво
ей комнаты! Хотела бы я услышать, что он сказал по этому поводу!
Алинда не откликнулась, и Люси продолжала:
Ч Но это очень даже справедливо. Мы все так считаем. Спальня хозяина есть
спальня хозяина, и посторонним там нечего делать!
Алинда улыбнулась, подумав, что это не собственные слова Люси, а, без сомне
ния, повторение сказанного дворецким или миссис Кингстон.
Ч А долго ли пробыл здесь Хэнсон?
Ч Больше двух лет. Из-за него его милость и уехал в дальние края.
Люси подошла к двери. Другая служанка протянула ей поднос со вторым блюд
ом и забрала пустую суповую чашку.
На второе был жареный цыпленок с грибами и гарниром из разных овощей, а та
кже два соуса. Люси с сосредоточенным видом расставила все это на столик
е перед Алиндой и поэтому на короткое время умолкла.
Затем ее прорвало:
Ч Никто не принимает его за джентльмена, я вам точно говорю, мисс!
Ч Почему же? Ч осведомилась Алинда.
Ч А он отдает приказания совсем не как джентльмен, ну и еще из-за других п
оступков.
Ч Что ты имеешь в виду?
Ч Есть вещи, о которых я не могу рассказать вам, мисс.
И Люси оставила Алинду доедать ужин в одиночестве.
Алинда почувствовала, как она проголодалась, пропустив, увлекшись работ
ой, чай.
Еда была превосходной, но все же мысли ее были далеки от выставленных пер
ед ней яств. Ее заинтриговало то, что сказала Люси, вернее, о чем она умолча
ла. Ее мысли занимал человек, с которым она столкнулась в спальне герцоги
ни, Когда граф отвернулся от окна и Алинда увидела его лицо, то ей он показ
ался даже красивее, чем на портрете в комнате своей матери. Однако отличи
е было столь велико, что если б она встретила его не в родном ему Кэлвидоне
, а где-нибудь в другом месте, то могла бы его и не узнать.
На портрете был изображен молодой человек, вроде бы счастливый и живущий
в согласии с окружающим миром. Лицо же мужчины, стоявшего у окна, было мра
чным, недобрым, с налетом горечи и цинизма. Он выглядел разочарованным, ли
шенным иллюзий, и, возможно, кто-то заметил бы на его лице следы развратно
й жизни или каких-либо порочных наклонностей, что нашло отражение в неко
торой опустошенности во взгляде и преждевременных морщинах.
Чем-то он напоминал изображенного на портретах короля Карла Второго. Ра
ньше он улыбался, приветствуя будущее, теперь же с горькой усмешкой ждал
от него лишь новых ударов судьбы.
Тут Люси ворвалась в комнату, прервав размышления Алинды.
Ч О, мисс! Вы умрете от смеха, если узнаете, что происходит внизу! Ее милост
ь сидит словно истукан на одном конце стола, а его милость на другом. И отт
уда прожигает ее взглядом насквозь. Мадемуазель же Ч никак не запомню е
е имя Ч флиртует с обоими мужчинами сразу.
Ч Что это за блюдо, Люси? Ч спросила Алинда, боясь обидеть горничную тре
бованием прекратить сплетничать, и в то же время не желая поощрять ее в эт
ом занятии.
Ч Клубника со сливками, мисс, и еще пирожное со взбитыми белками. Это осо
бый десерт нашего повара. Вам понравится, вы только попробуйте.
Ч Не сомневаюсь в этом, Ч улыбнулась Алинда.
Ч И я не постесняюсь сказать вам, мисс, что если вы немного оставите на бл
юде, то это не вернется на кухню, раз я и Роза тут рядом.
Ч Надеюсь, что оставлю вам достаточно, Ч с улыбкой кивнула Алинда.
Ч О, мисс, мы не хотим, чтобы вы чувствовали себя обязанной нам что-то оста
влять. Пожалуйста, накладывайте себе побольше.
Ч Я взяла столько, сколько хотела.
Ч Мадемуазель, между прочим, уже успела показать зубки, Ч заговорила оп
ять Люси на волнующую, тему, будучи не в силах сдержать свое возмущение.
Ч Она пригрозила мисс Вудс, старшей горничной, что в случае какой-нибудь
оплошности разобьет тарелку о ее голову.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
гурировали во всех публичных скандалах на протяжении последних пяти ст
олетий, и Роджер знал, что это была только видимость, будто отец не ведает,
каким образом развлекается его супруга.
Ч Вы не изменились ни на йоту, милорд! Ч с удовлетворением отметил Ходж
ес, помогая молодому хозяину облачиться в туго облегающую белую рубашку
с высоким, жестко накрахмаленным воротничком.
Ч Я уже забыл, как чертовски стесняет эта одежда, Ч признался эрл.
Ч Зато очень вам идет, милорд, и вы выглядите в ней настоящим джентльмено
м.
Роджер не мог удержаться от смеха.
Ч Значит, я не был похож на джентльмена в том виде, в каком сюда явился? Что
ж, вероятно, ты прав. Попав в Рим, надо вести себя, как римляне!
Он сунул белоснежный платок в нагрудный карман.
Ч Мисс Сэлвин обедает внизу? Ч поинтересовался он.
Ходжес озадаченно взглянул на своего хозяина и лишь потом ответил:
Ч Вышивальщица? О нет, конечно, нет. Она кушает у себя, милорд.
Ч Что ж, тогда нам предстоит приятный ужин в узком семейном кругу, Ч с ци
ничной усмешкой бросил граф и направился к двери, чувствуя на себе восхи
щенный взгляд старого слуги.
Так совпало, что как раз в этот момент Алинда заканчивала ужин в своей мал
енькой гостиной.
Люси накрыла столик белой скатертью и поставила посередине массивный с
еребряный канделябр. Если честно сказать, он не очень подходил для стола
таких размеров, но Алинда ничего не сказала.
Обслуживая Алинду, Люси болтала, не умолкая.
Конечно, этого она не должна была делать, и если б миссис Кингстон узнала,
то горничная получила бы строжайший выговор. Однако, мучимая любопытств
ом, Алинда не пыталась остановить словесный поток, льющийся из ротика Лю
си.
Ч Что творится, вы не поверите, мисс! Ч сказала Люси, подавая суп. Ч Весь
дом просто стоит на голове. Представляете, мистер Хэнсон выдворен из сво
ей комнаты! Хотела бы я услышать, что он сказал по этому поводу!
Алинда не откликнулась, и Люси продолжала:
Ч Но это очень даже справедливо. Мы все так считаем. Спальня хозяина есть
спальня хозяина, и посторонним там нечего делать!
Алинда улыбнулась, подумав, что это не собственные слова Люси, а, без сомне
ния, повторение сказанного дворецким или миссис Кингстон.
Ч А долго ли пробыл здесь Хэнсон?
Ч Больше двух лет. Из-за него его милость и уехал в дальние края.
Люси подошла к двери. Другая служанка протянула ей поднос со вторым блюд
ом и забрала пустую суповую чашку.
На второе был жареный цыпленок с грибами и гарниром из разных овощей, а та
кже два соуса. Люси с сосредоточенным видом расставила все это на столик
е перед Алиндой и поэтому на короткое время умолкла.
Затем ее прорвало:
Ч Никто не принимает его за джентльмена, я вам точно говорю, мисс!
Ч Почему же? Ч осведомилась Алинда.
Ч А он отдает приказания совсем не как джентльмен, ну и еще из-за других п
оступков.
Ч Что ты имеешь в виду?
Ч Есть вещи, о которых я не могу рассказать вам, мисс.
И Люси оставила Алинду доедать ужин в одиночестве.
Алинда почувствовала, как она проголодалась, пропустив, увлекшись работ
ой, чай.
Еда была превосходной, но все же мысли ее были далеки от выставленных пер
ед ней яств. Ее заинтриговало то, что сказала Люси, вернее, о чем она умолча
ла. Ее мысли занимал человек, с которым она столкнулась в спальне герцоги
ни, Когда граф отвернулся от окна и Алинда увидела его лицо, то ей он показ
ался даже красивее, чем на портрете в комнате своей матери. Однако отличи
е было столь велико, что если б она встретила его не в родном ему Кэлвидоне
, а где-нибудь в другом месте, то могла бы его и не узнать.
На портрете был изображен молодой человек, вроде бы счастливый и живущий
в согласии с окружающим миром. Лицо же мужчины, стоявшего у окна, было мра
чным, недобрым, с налетом горечи и цинизма. Он выглядел разочарованным, ли
шенным иллюзий, и, возможно, кто-то заметил бы на его лице следы развратно
й жизни или каких-либо порочных наклонностей, что нашло отражение в неко
торой опустошенности во взгляде и преждевременных морщинах.
Чем-то он напоминал изображенного на портретах короля Карла Второго. Ра
ньше он улыбался, приветствуя будущее, теперь же с горькой усмешкой ждал
от него лишь новых ударов судьбы.
Тут Люси ворвалась в комнату, прервав размышления Алинды.
Ч О, мисс! Вы умрете от смеха, если узнаете, что происходит внизу! Ее милост
ь сидит словно истукан на одном конце стола, а его милость на другом. И отт
уда прожигает ее взглядом насквозь. Мадемуазель же Ч никак не запомню е
е имя Ч флиртует с обоими мужчинами сразу.
Ч Что это за блюдо, Люси? Ч спросила Алинда, боясь обидеть горничную тре
бованием прекратить сплетничать, и в то же время не желая поощрять ее в эт
ом занятии.
Ч Клубника со сливками, мисс, и еще пирожное со взбитыми белками. Это осо
бый десерт нашего повара. Вам понравится, вы только попробуйте.
Ч Не сомневаюсь в этом, Ч улыбнулась Алинда.
Ч И я не постесняюсь сказать вам, мисс, что если вы немного оставите на бл
юде, то это не вернется на кухню, раз я и Роза тут рядом.
Ч Надеюсь, что оставлю вам достаточно, Ч с улыбкой кивнула Алинда.
Ч О, мисс, мы не хотим, чтобы вы чувствовали себя обязанной нам что-то оста
влять. Пожалуйста, накладывайте себе побольше.
Ч Я взяла столько, сколько хотела.
Ч Мадемуазель, между прочим, уже успела показать зубки, Ч заговорила оп
ять Люси на волнующую, тему, будучи не в силах сдержать свое возмущение.
Ч Она пригрозила мисс Вудс, старшей горничной, что в случае какой-нибудь
оплошности разобьет тарелку о ее голову.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45