ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Он дал себ
е зарок непременно поцеловать их в самое ближайшее время. Исполнив его, о
н мог с легким сердцем покинуть Кэлвидон-хауз.
С мыслью об Алинде он погрузился в сон.
Люси ввела Алинду в курс последних событий, подавая ей завтрак.
Ч Его милость отправился верхом на прогулку. Я слышала, как мистер Барро
уз говорил, что мистер Эбби, старший конюх, всполошился, когда милорд расп
орядился, чтобы лучшую лошадь из конюшни подали к парадному подъезду к в
осьми часам.
Ч Надеюсь, милорд хороший наездник, Ч сказала Алинда, чувствуя, что от н
ее ждут каких-то комментариев.
Ч Не то слово! Лучше его нет Ч так говорит мистер Эбби, а уж он в этом разб
ирается.
В высказывании Люси, несомненно, содержалась доля правды, но Алинда в отв
ет ограничилась лишь молчаливым кивком. Ей хотелось поскорее закончить
завтрак и приступить к работе.
Миссис Кингстон появилась в дверях, когда Алинда уже вставала из-за стол
а.
Ч Доброе утро, мисс Сэлвин.
Ч Доброе утро, миссис Кингстон.
Ч Я взглянула на то, что вы успели сделать вчера, и должна сказать, мисс Сэ
лвин, ваше мастерство меня поразило. Вы так искусно починили разорванную
ткань, что обнаружить шов почти невозможно. Уверена, что ее милость будет
также восхищена вашей работой, когда увидит ее.
Ч Спасибо, миссис Кингстон. Домоправительница положила на стол сверток
.
Ч Здесь все нитки, какие грум мог приобрести в Дерби, а я уже отправила пи
сьма в Лондон и заказала все, что вам еще потребуется.
Ч Я перечислила только то, что нужно для комнаты герцогини, Ч объяснила
Алинда. Ч Когда я осмотрю другие покои, то, вероятно, мне потребуется шел
к других расцветок, а также золотые и серебряные нити.
Ч Вы получите все, что вам необходимо. Ч Миссис Кингстон собралась уход
ить. Дождавшись момента, когда они остались одни, она сказала, понизив гол
ос:
Ч Мне придется сегодня утром провести по дому эту актрисочку, которую е
го милость привез из Парижа. Не уверена, что подобная особа хоть что-то см
ыслит в старинных вещах и произведениях искусства.
Ч Возможно, ей понравятся комнаты, обставленные французской мебелью. Н
ачните показ именно с них, Ч посоветовала Алинда. Ей очень хотелось взгл
януть на мадемуазель.
Ч Конечно, я приведу ее в комнату герцогини. Но не удивляйтесь, когда уви
дите ее, мисс Сэлвин. Такие особы, как она, раньше не гостили в Кэлвидоне, мо
гу вас уверить!
Миссис Кингстон пренебрежительно фыркнула и, надменно вскинув голову, в
ышла из комнаты.
Отзыв чопорной домоправительницы о приезжей француженке еще больше ра
зжег в Алинде любопытство. Теперь она знала причину, по которой граф прив
ез ее в Кэлвидон, но это не объясняло их близкого знакомства и того факта,
что мадемуазель согласилась на долгое и утомительное путешествие лишь
потому, что он попросил ее об этом.
Алинда мысленно вернулась к событиям прошедшей ночи. Она уже не верила, ч
то позволила себе невиданную вольность в высказываниях. Что мог подумат
ь о ней граф, если она затеяла разговор о любви с незнакомым мужчиной, а та
кже обсуждала с ним интимную жизнь его матери?
Когда они сидели рядом на скамье, любуясь озером в лунном свете, Алинде вс
е это казалось вполне естественным.
Но теперь она страшилась встречи с ним опять лицом к лицу.
Стараясь сосредоточиться на работе, она делала стежок за стежком, восста
навливая поврежденную вышивку в комнате Гортензии Мазарини. Алинда был
а так погружена в свои мысли, что вздрогнула, когда услышала, как миссис Ки
нгстон произнесла чуть ли у нее не над ухом:
Ч Я уверена, что вам это будет интересно, мадемуазель. Взгляните на комна
ту герцогини де Мазарини. Она здесь жила, когда приезжала сюда более двух
сот лет назад вместе с королем Карлом Вторым.
Ч О! Ч откликнулся незнакомый голос ничего не означающим восклицание
м.
Алинда поднялась с пола и увидела мадемуазель ле Бронк.
Актриса выглядела просто ослепительно. Обликом своим она напоминала ро
скошный искусственный цветок. У нее было пикантное, озорное личико с бол
ьшим чувственным ртом, на который Алинда прежде всего обратила внимание
, потому что губы гостьи были вызывающе ярко накрашены.
Ее ресницы изнемогали от туши, а разрез глаз был продлен темной краской н
астолько, что они придавали ее лицу нечто восточное. Волосы ее были беспо
щадно высветлены и контрастировали с угольно-черными бровями.
И все же она, несомненно, производила должный эффект, особенно при первой
встрече. Исходящее от нее очарование с налетом драматизма не могло остав
ить никого равнодушным.
Одета Иветта ле Бронк была с истинно французским шиком Ч в узкое платье
в черно-белую полоску с алым отложным воротником, который гармонировал
по цвету с накрашенными губами, красными туфельками и красным пояском, с
тягивающим тончайшую талию.
На голову она водрузила забавную шляпку, украшенную красными перьями, ка
кую ни одна английская женщина не осмелилась бы носить в сочетании с так
ими волосами. Однако в целом весь ансамбль был пронизан своеобразным лег
комысленным очарованием и, несомненно, привлекал к себе внимание.
Словом, она одевалась как француженка, потому что была француженкой до к
ончиков ногтей.
Глазки мадемуазель засияли, когда она окинула взглядом комнату, губы рас
тянулись в ослепительной улыбке. «Милорд, Ч подумала Алинда, Ч явно обе
спечил себе веселое времяпрепровождение в дороге, прихватив с собой так
ую спутницу».
Ч Это кровать герцогини, Ч возвестила миссис Кингстон тоном гида, выну
жденного водить по музею свору бестолковых мальчишек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
е зарок непременно поцеловать их в самое ближайшее время. Исполнив его, о
н мог с легким сердцем покинуть Кэлвидон-хауз.
С мыслью об Алинде он погрузился в сон.
Люси ввела Алинду в курс последних событий, подавая ей завтрак.
Ч Его милость отправился верхом на прогулку. Я слышала, как мистер Барро
уз говорил, что мистер Эбби, старший конюх, всполошился, когда милорд расп
орядился, чтобы лучшую лошадь из конюшни подали к парадному подъезду к в
осьми часам.
Ч Надеюсь, милорд хороший наездник, Ч сказала Алинда, чувствуя, что от н
ее ждут каких-то комментариев.
Ч Не то слово! Лучше его нет Ч так говорит мистер Эбби, а уж он в этом разб
ирается.
В высказывании Люси, несомненно, содержалась доля правды, но Алинда в отв
ет ограничилась лишь молчаливым кивком. Ей хотелось поскорее закончить
завтрак и приступить к работе.
Миссис Кингстон появилась в дверях, когда Алинда уже вставала из-за стол
а.
Ч Доброе утро, мисс Сэлвин.
Ч Доброе утро, миссис Кингстон.
Ч Я взглянула на то, что вы успели сделать вчера, и должна сказать, мисс Сэ
лвин, ваше мастерство меня поразило. Вы так искусно починили разорванную
ткань, что обнаружить шов почти невозможно. Уверена, что ее милость будет
также восхищена вашей работой, когда увидит ее.
Ч Спасибо, миссис Кингстон. Домоправительница положила на стол сверток
.
Ч Здесь все нитки, какие грум мог приобрести в Дерби, а я уже отправила пи
сьма в Лондон и заказала все, что вам еще потребуется.
Ч Я перечислила только то, что нужно для комнаты герцогини, Ч объяснила
Алинда. Ч Когда я осмотрю другие покои, то, вероятно, мне потребуется шел
к других расцветок, а также золотые и серебряные нити.
Ч Вы получите все, что вам необходимо. Ч Миссис Кингстон собралась уход
ить. Дождавшись момента, когда они остались одни, она сказала, понизив гол
ос:
Ч Мне придется сегодня утром провести по дому эту актрисочку, которую е
го милость привез из Парижа. Не уверена, что подобная особа хоть что-то см
ыслит в старинных вещах и произведениях искусства.
Ч Возможно, ей понравятся комнаты, обставленные французской мебелью. Н
ачните показ именно с них, Ч посоветовала Алинда. Ей очень хотелось взгл
януть на мадемуазель.
Ч Конечно, я приведу ее в комнату герцогини. Но не удивляйтесь, когда уви
дите ее, мисс Сэлвин. Такие особы, как она, раньше не гостили в Кэлвидоне, мо
гу вас уверить!
Миссис Кингстон пренебрежительно фыркнула и, надменно вскинув голову, в
ышла из комнаты.
Отзыв чопорной домоправительницы о приезжей француженке еще больше ра
зжег в Алинде любопытство. Теперь она знала причину, по которой граф прив
ез ее в Кэлвидон, но это не объясняло их близкого знакомства и того факта,
что мадемуазель согласилась на долгое и утомительное путешествие лишь
потому, что он попросил ее об этом.
Алинда мысленно вернулась к событиям прошедшей ночи. Она уже не верила, ч
то позволила себе невиданную вольность в высказываниях. Что мог подумат
ь о ней граф, если она затеяла разговор о любви с незнакомым мужчиной, а та
кже обсуждала с ним интимную жизнь его матери?
Когда они сидели рядом на скамье, любуясь озером в лунном свете, Алинде вс
е это казалось вполне естественным.
Но теперь она страшилась встречи с ним опять лицом к лицу.
Стараясь сосредоточиться на работе, она делала стежок за стежком, восста
навливая поврежденную вышивку в комнате Гортензии Мазарини. Алинда был
а так погружена в свои мысли, что вздрогнула, когда услышала, как миссис Ки
нгстон произнесла чуть ли у нее не над ухом:
Ч Я уверена, что вам это будет интересно, мадемуазель. Взгляните на комна
ту герцогини де Мазарини. Она здесь жила, когда приезжала сюда более двух
сот лет назад вместе с королем Карлом Вторым.
Ч О! Ч откликнулся незнакомый голос ничего не означающим восклицание
м.
Алинда поднялась с пола и увидела мадемуазель ле Бронк.
Актриса выглядела просто ослепительно. Обликом своим она напоминала ро
скошный искусственный цветок. У нее было пикантное, озорное личико с бол
ьшим чувственным ртом, на который Алинда прежде всего обратила внимание
, потому что губы гостьи были вызывающе ярко накрашены.
Ее ресницы изнемогали от туши, а разрез глаз был продлен темной краской н
астолько, что они придавали ее лицу нечто восточное. Волосы ее были беспо
щадно высветлены и контрастировали с угольно-черными бровями.
И все же она, несомненно, производила должный эффект, особенно при первой
встрече. Исходящее от нее очарование с налетом драматизма не могло остав
ить никого равнодушным.
Одета Иветта ле Бронк была с истинно французским шиком Ч в узкое платье
в черно-белую полоску с алым отложным воротником, который гармонировал
по цвету с накрашенными губами, красными туфельками и красным пояском, с
тягивающим тончайшую талию.
На голову она водрузила забавную шляпку, украшенную красными перьями, ка
кую ни одна английская женщина не осмелилась бы носить в сочетании с так
ими волосами. Однако в целом весь ансамбль был пронизан своеобразным лег
комысленным очарованием и, несомненно, привлекал к себе внимание.
Словом, она одевалась как француженка, потому что была француженкой до к
ончиков ногтей.
Глазки мадемуазель засияли, когда она окинула взглядом комнату, губы рас
тянулись в ослепительной улыбке. «Милорд, Ч подумала Алинда, Ч явно обе
спечил себе веселое времяпрепровождение в дороге, прихватив с собой так
ую спутницу».
Ч Это кровать герцогини, Ч возвестила миссис Кингстон тоном гида, выну
жденного водить по музею свору бестолковых мальчишек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45