ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Она знала, куда мог он направит
ься в расстроенных чувствах, Ч на то место, где царит мир и тишина, где мож
но обрести душевный покой.
Удар, нанесенный ему, был неожидан и жесток. Вполне осуществимая угроза м
иледи превратить Кэлвидон в заброшенную обитель призраков прошлого, ли
шить его будущего наверняка повергла его в отчаяние.
Неужели матери хотелось как можно больнее ранить собственного сына? Отк
уда такая злоба?
Ч Вы действительно не будете ужинать? Ч спросила Люси. Ч Мне кажется, ч
то жареная цесарка с молодым картофелем в масле пришлась бы вам по вкусу.
Жаль, что вы ее не попробуете.
Ч Извини, Люси, Ч сказала Алинда. Ч Мне хотелось бы побыть одной и подум
ать над тем, что ты мне рассказала.
Ч Я вас понимаю, мисс. Мы сами все переволновались до крайности. Не хочет
ся думать, что все так и будет, как сказала миледи.
Люси горестно покачала головой:
Ч Я, возможно, и найду себе работу, а вот мистер Барроуз говорит, что он сли
шком стар, как и мистер Ходжес Ч лакей его милости. Он был так счастлив на
кануне и прямо помолодел на десять лет, когда милорд предложил ему подож
дать уходить на покой, а теперь он чуть ли не в слезах.
Алинда молчала, и Люси ничего не оставалось, «сак покинуть комнату.
Несколько минут девушка смотрела в окно невидящими глазами. Впрочем, она
еще до ухода Люси приняла решение и только откладывала его из робости.
Она отворила дверь в коридор и убедилась, что там пусто. Люси уже, наверное
, спустилась по черной лестнице на кухню, и можно только вообразить, какие
жаркие дебаты развернулись среди прислуги.
Алинда также воспользовалась черной лестницей и очутилась возле той са
мой двери, где ее вчера поцеловал Роджер. Но сейчас ей было не до воспомина
ний.
Она проскользнула в сад и, держась поближе к кустам, окаймлявшим аллею, чт
обы не привлекать ничьего внимания, заторопилась прочь от дома. Внутренн
ий голос подсказывал ей, что надо идти к озеру.
Было еще светло, и островок, к которому вел изящный мостик, выглядел еще бо
лее очаровательным, чем в сумерках. Белоснежные чаши водяных лилий слегк
а колебались у берегов от ласкового ветерка. Лебеди, словно грациозные г
алеоны, проплывали под мостом, оставляя позади себя на гладкой воде еле з
аметный след. В солнечных лучах сиял ослепительным блеском в обрамлении
темной зелени белоснежный греческий храм.
Как она и ожидала, Роджер был там. Он сидел на скамье, склонившись и обхват
ив голову руками.
Алинда замерла, глядя на него. Сердце ее переполняла жалость.
Ч Я проиграл, Алинда! Ч глухо сказал он, словно почувствовав, что она ряд
ом.
Она подошла, присела на скамью рядом с ним.
Ч Не вините в этом себя. Тут нет вашей вины.
Ч Мне не следовало быть таким грубым с матерью, но я не сдержался, увидев,
как обошлись с нашей часовней Ч местом, где отпевали моего умершего отц
а, где меня крестили, где все мои предки Ч из поколения в поколение Ч отм
ечали знаменательные события в своей жизни Ч и радостные, и печальные.
Ч Я вас понимаю, Ч мягко произнесла Алинда.
Ч Я был рассержен, я был так зол, Ч оправдывался Роджер, словно ребенок, п
ризнающийся в своем проступке человеку взрослому и умудренному опытом.
Ч Ваша матушка была уже возбуждена тем, что случилось до вашего разгово
ра, Ч сказала Алинда. Ч Мне кажется, что она передумает. Я почти уверена.
Ч О чем вы говорите? Ч Граф с недоумением посмотрел на нее.
Ч Она выгнала мистера Хэнсона.
Ч Что?! Ч Его восклицание прозвучало в тишине, как пистолетный выстрел.
Ч Как вы узнали? И что послужило тому причиной?
Ч Его записка, адресованная мне, которую перехватила ваша мать, Ч тихо
сказала Алинда.
Роджер бросил на нее недоверчивый взгляд.
Ч Он посылал вам записки?
Ч Дважды. В первый раз ее подсунули мне под дверь. Он писал, что будет ожид
ать меня в полночь в библиотеке.
Ч И как вы поступили?
Ч Я порвала записку и, конечно, никуда не пошла. Но он внушал мне страх.
Губы Роджера плотно сжались.
Ч Даже не стану говорить вам, что я чувствую, узнав о возмутительной нагл
ости этого негодяя.
Ч Он считает себя неотразимым и думает, что ни одна девушка в моем положе
нии не посмеет отказать ему, Ч пояснила Алинда.
Ч Этот человек вызывает у меня омерзение, как какая-то гадина, Ч произн
ес граф резко.
Ч Когда ваша мать столкнулась на парадной лестнице с лакеем, который не
с мне записку по приказанию мистера Хэнсона, она прочла ее и, конечно, расс
ердилась. И, очевидно, сказала мистеру Хэнсону, что между ними все кончено.
Роджер молчал, опустив голову.
Алинда набралась смелости продолжить:
Ч Как вы не можете понять? Ваша мать была глубоко уязвлена и выместила эт
о на вас. Завтра, когда мистер Хэнсон уедет, вам удастся, я уверена, уговори
ть ее отказаться от необдуманного решения.
Ч Сомневаюсь. Если даже она благополучно избавится от Хэнсона, появятс
я другие мужчины. Ведь так было и раньше, К тому же она ненавидит Кэлвидон.
Ч И это некоторым образом можно понять. Для вас он много значит, как и ког
да-то для вашего отца, а она вас ревновала к Кэлвидону.
Ч Неужели все женщины так ревнивы? Ч усмехнулся Роджер. Ч Абсурдно ре
вновать мужчину к неодушевленным предметам, к статуям, картинам, дому!
Ч У этого дома есть душа, Ч возразила Алинда. Ч Она живет в вас. Она пере
селилась к вам, когда умер ваш отец, а миледи хотелось, чтоб вы душою прина
длежали только ей одной. Она не желала делить вас ни с кем и ни с чем.
Ч Да, да, я понимаю. Но что бы вы ни говорили мне в утешение, Алинда, все равн
о у меня такое чувство, что наши дороги окончательно разошлись.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
ься в расстроенных чувствах, Ч на то место, где царит мир и тишина, где мож
но обрести душевный покой.
Удар, нанесенный ему, был неожидан и жесток. Вполне осуществимая угроза м
иледи превратить Кэлвидон в заброшенную обитель призраков прошлого, ли
шить его будущего наверняка повергла его в отчаяние.
Неужели матери хотелось как можно больнее ранить собственного сына? Отк
уда такая злоба?
Ч Вы действительно не будете ужинать? Ч спросила Люси. Ч Мне кажется, ч
то жареная цесарка с молодым картофелем в масле пришлась бы вам по вкусу.
Жаль, что вы ее не попробуете.
Ч Извини, Люси, Ч сказала Алинда. Ч Мне хотелось бы побыть одной и подум
ать над тем, что ты мне рассказала.
Ч Я вас понимаю, мисс. Мы сами все переволновались до крайности. Не хочет
ся думать, что все так и будет, как сказала миледи.
Люси горестно покачала головой:
Ч Я, возможно, и найду себе работу, а вот мистер Барроуз говорит, что он сли
шком стар, как и мистер Ходжес Ч лакей его милости. Он был так счастлив на
кануне и прямо помолодел на десять лет, когда милорд предложил ему подож
дать уходить на покой, а теперь он чуть ли не в слезах.
Алинда молчала, и Люси ничего не оставалось, «сак покинуть комнату.
Несколько минут девушка смотрела в окно невидящими глазами. Впрочем, она
еще до ухода Люси приняла решение и только откладывала его из робости.
Она отворила дверь в коридор и убедилась, что там пусто. Люси уже, наверное
, спустилась по черной лестнице на кухню, и можно только вообразить, какие
жаркие дебаты развернулись среди прислуги.
Алинда также воспользовалась черной лестницей и очутилась возле той са
мой двери, где ее вчера поцеловал Роджер. Но сейчас ей было не до воспомина
ний.
Она проскользнула в сад и, держась поближе к кустам, окаймлявшим аллею, чт
обы не привлекать ничьего внимания, заторопилась прочь от дома. Внутренн
ий голос подсказывал ей, что надо идти к озеру.
Было еще светло, и островок, к которому вел изящный мостик, выглядел еще бо
лее очаровательным, чем в сумерках. Белоснежные чаши водяных лилий слегк
а колебались у берегов от ласкового ветерка. Лебеди, словно грациозные г
алеоны, проплывали под мостом, оставляя позади себя на гладкой воде еле з
аметный след. В солнечных лучах сиял ослепительным блеском в обрамлении
темной зелени белоснежный греческий храм.
Как она и ожидала, Роджер был там. Он сидел на скамье, склонившись и обхват
ив голову руками.
Алинда замерла, глядя на него. Сердце ее переполняла жалость.
Ч Я проиграл, Алинда! Ч глухо сказал он, словно почувствовав, что она ряд
ом.
Она подошла, присела на скамью рядом с ним.
Ч Не вините в этом себя. Тут нет вашей вины.
Ч Мне не следовало быть таким грубым с матерью, но я не сдержался, увидев,
как обошлись с нашей часовней Ч местом, где отпевали моего умершего отц
а, где меня крестили, где все мои предки Ч из поколения в поколение Ч отм
ечали знаменательные события в своей жизни Ч и радостные, и печальные.
Ч Я вас понимаю, Ч мягко произнесла Алинда.
Ч Я был рассержен, я был так зол, Ч оправдывался Роджер, словно ребенок, п
ризнающийся в своем проступке человеку взрослому и умудренному опытом.
Ч Ваша матушка была уже возбуждена тем, что случилось до вашего разгово
ра, Ч сказала Алинда. Ч Мне кажется, что она передумает. Я почти уверена.
Ч О чем вы говорите? Ч Граф с недоумением посмотрел на нее.
Ч Она выгнала мистера Хэнсона.
Ч Что?! Ч Его восклицание прозвучало в тишине, как пистолетный выстрел.
Ч Как вы узнали? И что послужило тому причиной?
Ч Его записка, адресованная мне, которую перехватила ваша мать, Ч тихо
сказала Алинда.
Роджер бросил на нее недоверчивый взгляд.
Ч Он посылал вам записки?
Ч Дважды. В первый раз ее подсунули мне под дверь. Он писал, что будет ожид
ать меня в полночь в библиотеке.
Ч И как вы поступили?
Ч Я порвала записку и, конечно, никуда не пошла. Но он внушал мне страх.
Губы Роджера плотно сжались.
Ч Даже не стану говорить вам, что я чувствую, узнав о возмутительной нагл
ости этого негодяя.
Ч Он считает себя неотразимым и думает, что ни одна девушка в моем положе
нии не посмеет отказать ему, Ч пояснила Алинда.
Ч Этот человек вызывает у меня омерзение, как какая-то гадина, Ч произн
ес граф резко.
Ч Когда ваша мать столкнулась на парадной лестнице с лакеем, который не
с мне записку по приказанию мистера Хэнсона, она прочла ее и, конечно, расс
ердилась. И, очевидно, сказала мистеру Хэнсону, что между ними все кончено.
Роджер молчал, опустив голову.
Алинда набралась смелости продолжить:
Ч Как вы не можете понять? Ваша мать была глубоко уязвлена и выместила эт
о на вас. Завтра, когда мистер Хэнсон уедет, вам удастся, я уверена, уговори
ть ее отказаться от необдуманного решения.
Ч Сомневаюсь. Если даже она благополучно избавится от Хэнсона, появятс
я другие мужчины. Ведь так было и раньше, К тому же она ненавидит Кэлвидон.
Ч И это некоторым образом можно понять. Для вас он много значит, как и ког
да-то для вашего отца, а она вас ревновала к Кэлвидону.
Ч Неужели все женщины так ревнивы? Ч усмехнулся Роджер. Ч Абсурдно ре
вновать мужчину к неодушевленным предметам, к статуям, картинам, дому!
Ч У этого дома есть душа, Ч возразила Алинда. Ч Она живет в вас. Она пере
селилась к вам, когда умер ваш отец, а миледи хотелось, чтоб вы душою прина
длежали только ей одной. Она не желала делить вас ни с кем и ни с чем.
Ч Да, да, я понимаю. Но что бы вы ни говорили мне в утешение, Алинда, все равн
о у меня такое чувство, что наши дороги окончательно разошлись.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45