ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
А кроме того, я нужд
аюсь именно в твоих услугах.
Ч А вы намерены жить здесь, милорд? Казалось бы, простой вопрос неожиданн
о поставил Роджера в тупик. Он прошелся по комнате, поглядел на портрет ма
тери над камином и только после этого ответил:
Ч Честно скажу тебе, Ходжес, я не знаю.
Ч Вы нужны нам, милорд. Больше того, мы без вас пропадаем. Нет никакой радо
сти служить в этом доме, когда вы отсутствуете.
Роджер резко обернулся.
Ч Что значит «пропадаем?»
Ч Конюшни непригодны для этих новомодных автомобилей. Лошади не вынося
т их запаха. К тому же они застоялись, а джентльмен, который выезжает верхо
м только изредка, плохо обращается с ними, милорд.
Ч Что ты имеешь в виду?
Ч Он жесток с ними, милорд. Ч Ходжес сделал паузу, подбирая нужные слова.
Ч Тяжелая рука, хлыст и острые шпоры не сделают из невежды наездника; ми
лорд, Ч сказал он, подумав.
Ч Черт побери! Я не позволю какому-то выскочке измываться над моими лоша
дьми!
Ч И не только это, милорд. Ч Ходжес позволил себе разоткровенничаться.
Ч Ее милость в настоящее время заинтересовалась только призовыми скач
ками. Лошадей для охоты и прогулок вообще редко выводят из конюшни. У наше
го Эбби просто сердце разрывается.
Эбби Ч старший конюх Ч благодаря своему умению ухаживать за лошадьми б
ыл известен почти всей Англии и стал легендарной личностью. Он разбиралс
я в лошадиной психологии лучше, чем великие умы Ч в людской, и доказывал,
что она столь же непроста.
Эбби руководил первым выездом Роджера, когда тот был еще мальчишкой. Он ж
е научил его всем тонкостям верховой езды и прославил конюшни Кэлвидона
, выводя племенных лошадей.
Ч Ты сказал, что Эбби недоволен? И он тоже подумывает о пенсии?
Ч Пока нет, милорд, но он получает много предложений. Правда, Эбби такой ч
еловек, что не уйдет с должности самовольно, без разрешения и рекомендац
ий хозяина.
Ч Я поговорю с ним, Ч пообещал граф.
Ч Он ждет вас. Иначе его давно бы уже здесь не было.
Ходжес окинул внимательным взглядом развешенные в шкафу костюмы милор
да и осведомился заботливо:
Ч Что вы наденете к ужину, милорд?
Роджер взглянул на свой гардероб так, как будто впервые видел свои костю
мы.
Наряды парижской богемы здесь явно не годились Ч свободные бархатные п
иджаки, светлые брюки. Так он одевался в Париже и еще повязывал шею небреж
но завязанным шелковым шарфом вместо галстука. Приличного лондонского
портного такая вольность в одежде повергла бы в дрожь.
Ч Я собирался сюда второпях, Ч солгал он Ходже-су. Ч Мой парижский слуг
а по рассеянности не уложил вещи, которые мне необходимы здесь. Я уверен, ч
то кое-что из моей старой одежды сохранилось где-нибудь в кладовых.
Ч Разумеется, ваша милость! Ч Ходжес расплылся в улыбке. Ч Все вычищен
о и отглажено и ждало только вашего возвращения, милорд.
Ч Тогда верни ее сюда и размести там, где ей надлежит быть.
Ч О чем речь, милорд! Мне потребуется лишь момент, и все будет в порядке!
Роджер взглянул на часы на каминной полке Ч пора было переодеваться к у
жину. Неужели все вернулось вспять и двух лет отсутствия не было?
Его ждала ванна, благоухающая вербеной, а на спинку стула был наброшен ма
хровый купальный халат с вышитым гербом Кэлвидонов и монограммой.
Его монограммой! Даже эта мелкая деталь открыла ему, что его встречают зд
есь как хозяина.
Он погрузился в теплую воду и блаженно закрыл глаза. Монограмма на халат
е напомнила ему о вышивальщице, встреченной им в комнате Мазарини.
Откуда она взялась и зачем? Он не помнил, что когда-либо раньше приглашали
в Кэлвидон-хауз вышивальщиц.
Графини и их дочери из поколения в поколение с ранних лет занимались рук
оделием и искусно управлялись с иголками и нитками.
Однажды в Лувре Роджер увидел выставленные там чудесные вышивки, но ему
показалось, что они проигрывают тем, что имеются в Кэлвидоне и являются е
го собственностью.
«Уповаю на бога в надежде на то, что мисс Сэлвин знает свое дело, Ч подума
л он. Ч Я не вынесу, если какой-нибудь из гобеленов будет испорчен неопыт
ной или равнодушной швеей».
Это вернуло его мысли к той причине, по которой он внезапно, повинуясь мгн
овенному порыву, возвратился домой, даже не предупредив о своем приезде.
Весь путь из Франции Роджер размышлял в тревоге, на что еще покусился бес
церемонный подонок и что в поместье уже изменено до неузнаваемости. Лейс
ворсу хватило ума написать хозяину про оранжерею, но какие-то менее знач
ительные переделки могли быть уже осуществлены по распоряжению его мат
ери. И по подсказке Феликса Хэнсона.
Выйдя из ванной, Роджер обнаружил, что Ходжес уже приготовил для него тра
диционный вечерний костюм, в который он ни разу не облачался за последни
е два года.
Он объездил чуть ли не полсвета после того, как, покидая Кэлвидон-хауз, в я
рости высказал матери, что она должна сделать выбор Ч он или Феликс Хэнс
он и что он не останется больше ни минуты под одной крышей с ее любовником.
Они обрушились друг на друга с взаимными оскорблениями, и поведение их
Ч Роджер понимал это Ч было недостойным, но и мать, и сын дали волю своем
у темпераменту.
После он вспоминал об этом со стыдом. Ведь ему должно было служить пример
ом поведение отца в любых обстоятельствах, его самообладание и уравнове
шенность.
Роджер обожал отца и старался походить на него, однако в его жилах текла и
материнская кровь. Он унаследовал от нее чувствительность, импульсивно
сть и вспыльчивость. Элворты были известны своим необузданным темперам
ентом, отсутствием какого-либо сдерживающего начала в характере.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
аюсь именно в твоих услугах.
Ч А вы намерены жить здесь, милорд? Казалось бы, простой вопрос неожиданн
о поставил Роджера в тупик. Он прошелся по комнате, поглядел на портрет ма
тери над камином и только после этого ответил:
Ч Честно скажу тебе, Ходжес, я не знаю.
Ч Вы нужны нам, милорд. Больше того, мы без вас пропадаем. Нет никакой радо
сти служить в этом доме, когда вы отсутствуете.
Роджер резко обернулся.
Ч Что значит «пропадаем?»
Ч Конюшни непригодны для этих новомодных автомобилей. Лошади не вынося
т их запаха. К тому же они застоялись, а джентльмен, который выезжает верхо
м только изредка, плохо обращается с ними, милорд.
Ч Что ты имеешь в виду?
Ч Он жесток с ними, милорд. Ч Ходжес сделал паузу, подбирая нужные слова.
Ч Тяжелая рука, хлыст и острые шпоры не сделают из невежды наездника; ми
лорд, Ч сказал он, подумав.
Ч Черт побери! Я не позволю какому-то выскочке измываться над моими лоша
дьми!
Ч И не только это, милорд. Ч Ходжес позволил себе разоткровенничаться.
Ч Ее милость в настоящее время заинтересовалась только призовыми скач
ками. Лошадей для охоты и прогулок вообще редко выводят из конюшни. У наше
го Эбби просто сердце разрывается.
Эбби Ч старший конюх Ч благодаря своему умению ухаживать за лошадьми б
ыл известен почти всей Англии и стал легендарной личностью. Он разбиралс
я в лошадиной психологии лучше, чем великие умы Ч в людской, и доказывал,
что она столь же непроста.
Эбби руководил первым выездом Роджера, когда тот был еще мальчишкой. Он ж
е научил его всем тонкостям верховой езды и прославил конюшни Кэлвидона
, выводя племенных лошадей.
Ч Ты сказал, что Эбби недоволен? И он тоже подумывает о пенсии?
Ч Пока нет, милорд, но он получает много предложений. Правда, Эбби такой ч
еловек, что не уйдет с должности самовольно, без разрешения и рекомендац
ий хозяина.
Ч Я поговорю с ним, Ч пообещал граф.
Ч Он ждет вас. Иначе его давно бы уже здесь не было.
Ходжес окинул внимательным взглядом развешенные в шкафу костюмы милор
да и осведомился заботливо:
Ч Что вы наденете к ужину, милорд?
Роджер взглянул на свой гардероб так, как будто впервые видел свои костю
мы.
Наряды парижской богемы здесь явно не годились Ч свободные бархатные п
иджаки, светлые брюки. Так он одевался в Париже и еще повязывал шею небреж
но завязанным шелковым шарфом вместо галстука. Приличного лондонского
портного такая вольность в одежде повергла бы в дрожь.
Ч Я собирался сюда второпях, Ч солгал он Ходже-су. Ч Мой парижский слуг
а по рассеянности не уложил вещи, которые мне необходимы здесь. Я уверен, ч
то кое-что из моей старой одежды сохранилось где-нибудь в кладовых.
Ч Разумеется, ваша милость! Ч Ходжес расплылся в улыбке. Ч Все вычищен
о и отглажено и ждало только вашего возвращения, милорд.
Ч Тогда верни ее сюда и размести там, где ей надлежит быть.
Ч О чем речь, милорд! Мне потребуется лишь момент, и все будет в порядке!
Роджер взглянул на часы на каминной полке Ч пора было переодеваться к у
жину. Неужели все вернулось вспять и двух лет отсутствия не было?
Его ждала ванна, благоухающая вербеной, а на спинку стула был наброшен ма
хровый купальный халат с вышитым гербом Кэлвидонов и монограммой.
Его монограммой! Даже эта мелкая деталь открыла ему, что его встречают зд
есь как хозяина.
Он погрузился в теплую воду и блаженно закрыл глаза. Монограмма на халат
е напомнила ему о вышивальщице, встреченной им в комнате Мазарини.
Откуда она взялась и зачем? Он не помнил, что когда-либо раньше приглашали
в Кэлвидон-хауз вышивальщиц.
Графини и их дочери из поколения в поколение с ранних лет занимались рук
оделием и искусно управлялись с иголками и нитками.
Однажды в Лувре Роджер увидел выставленные там чудесные вышивки, но ему
показалось, что они проигрывают тем, что имеются в Кэлвидоне и являются е
го собственностью.
«Уповаю на бога в надежде на то, что мисс Сэлвин знает свое дело, Ч подума
л он. Ч Я не вынесу, если какой-нибудь из гобеленов будет испорчен неопыт
ной или равнодушной швеей».
Это вернуло его мысли к той причине, по которой он внезапно, повинуясь мгн
овенному порыву, возвратился домой, даже не предупредив о своем приезде.
Весь путь из Франции Роджер размышлял в тревоге, на что еще покусился бес
церемонный подонок и что в поместье уже изменено до неузнаваемости. Лейс
ворсу хватило ума написать хозяину про оранжерею, но какие-то менее знач
ительные переделки могли быть уже осуществлены по распоряжению его мат
ери. И по подсказке Феликса Хэнсона.
Выйдя из ванной, Роджер обнаружил, что Ходжес уже приготовил для него тра
диционный вечерний костюм, в который он ни разу не облачался за последни
е два года.
Он объездил чуть ли не полсвета после того, как, покидая Кэлвидон-хауз, в я
рости высказал матери, что она должна сделать выбор Ч он или Феликс Хэнс
он и что он не останется больше ни минуты под одной крышей с ее любовником.
Они обрушились друг на друга с взаимными оскорблениями, и поведение их
Ч Роджер понимал это Ч было недостойным, но и мать, и сын дали волю своем
у темпераменту.
После он вспоминал об этом со стыдом. Ведь ему должно было служить пример
ом поведение отца в любых обстоятельствах, его самообладание и уравнове
шенность.
Роджер обожал отца и старался походить на него, однако в его жилах текла и
материнская кровь. Он унаследовал от нее чувствительность, импульсивно
сть и вспыльчивость. Элворты были известны своим необузданным темперам
ентом, отсутствием какого-либо сдерживающего начала в характере.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45