ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он вскрикнул от боли, отшатнулся и прижал руку ко рту.
Ч Ах ты, подлая сучка! Еще кусаешься! Хэнсон гневно взглянул на Алинду, а з
атем, заметив страх в ее глазах, окинул взором маленькую, беспомощно сжав
шуюся на полу у его ног девушку и решил проявить великодушие:
Ч Ты нарвешься на неприятности, если впредь будешь вести себя подобным
образом. Предположим, я скажу миледи, что ты опасна и тебе не место в этом д
оме.
Ч Тогда вам придется объяснить, почему вы оказались в такой близости от
меня, что я смогла вас ранить, Ч отпарировала Алинда.
Ч У тебя на все есть ответ, но учти, что легко я не сдамся. Я, кажется, говори
л тебе, что меня привлекают женщины, обладающие силой духа. Ч Он сделал п
аузу. Ч Забавно будет сломить твое сопротивление, Алинда, и заставить те
бя влюбиться без памяти.
Ч Я никогда вас не полюблю! Никогда! Ч резко возразила Алинда. Ч А то, чт
о вы мне предлагаете, вовсе не любовь.
Ч Как ты можешь знать, что это такое, если ни разу не пробовала? Спорю на чт
о угодно, хоть на мою репутацию, что ты никогда не занималась любовью с муж
чиной. И я не удивлюсь, если ты даже ни с кем не целовалась.
Алинда смущенно покраснела.
Ч Ага, вижу, что я не ошибся, Ч самодовольно усмехнулся Феликс Хэнсон. Ч
Могу тебя заверить, что никто лучше меня не обучит тебя этим премудростя
м. Ты получишь удовольствие, которого, без сомнения, ждешь.
Ч Я жду только, когда меня оставят одну, Ч отрезала Алинда.
Феликс Хэнсон вновь приложил ко рту ранку, из которой все еще сочилась кр
овь.
Ч Ты меня заинтриговала, крошка. И бросила мне вызов. А я не привык отступ
ать.
Ч Я лишь прошу вас уйти, Ч произнесла Алинда, едва сдерживаясь.
Ч Вот уж чего я не собираюсь делать, так это уходить отсюда. Я намерен доб
иться своего. Посмотрим, кто кого одолеет!
В этот момент дверь отворилась, и прозвучал вопрос, резкий, как удар хлыст
а.
Ч Феликс, что ты здесь делаешь?
В комнату вошла вдовствующая графиня.

Глава 5

После весьма многозначительной паузы Хэнсон нашел приемлемый ответ:
Ч Я зашел сюда поискать, чем бы мне перевязать руку. Смотри!
Он шагнул к графине, и балдахин кровати скрыл его от Алинды. Она догадывал
ась, что Хэнсон показывает миледи свою рану.
Ч Что случилось? Как тебя угораздило? Ч Графиня явно была раздражена.
Ч Найди мне что-нибудь, чтобы остановить кровь. Признаюсь, что рука боли
т чертовски, Ч сказал он.
Ч Ты не ответил мне…
Ч Потом все расскажу. Ч Хэнсон поспешно увел графиню в коридор.
Когда их голоса затихли вдали, Алинда вздохнула с облегчением. На какой-т
о момент она впала в отчаяние, убежденная, что станет участницей неминуе
мой бурной сцены, но Хэнсон на удивление ловко справился с ситуацией.
Теперь Алиндой владела только одна мысль: «Что мне сделать, чтобы он оста
вил меня в покое?» Она знала, что его присутствие в доме в любой день и час м
ожет обернуться для нее катастрофой.

Ч Почему ты увиливаешь от ответа? Ч между тем настаивала леди Кэлвидон
, когда Феликс все дальше уводил ее от комнаты Мазарини. Ч Ты что-то от мен
я скрываешь?
Ч Я споткнулся и задел эти чертовы рыцарские латы, Ч ответил он. Ч Заче
м их только расставили по всему коридору? Я наткнулся рукой на какую-то ос
трую железку…
Ч И очутился в спальне герцогини, Ч закончила за него фразу миледи. Ч М
иссис Кингстон попросила меня взглянуть на работу этой девицы, и я обнар
ужила там тебя.
Зеленые глаза вдовствующей графини излучали подозрительность.
Ч Какая девица? О чем ты толкуешь? Ч притворился удивленным Феликс Хэнс
он.
Ч Не притворяйся идиотом, Феликс, Ч оборвала его миледи. Ч И если она се
йчас там, в спальне герцогини, то я ни за что не поверю, что ты ее не заметил.

Ч Я не видел там никакой девицы, Ч твердо заявил Феликс. Ч Я зашел в ком
нату, чтобы, как уже говорил, найти какое-нибудь полотенце. Я истекал кров
ью и отворил первую попавшуюся дверь.
Ч Хотелось бы тебе верить, Феликс, Ч с горечью произнесла графиня.
Ч А какого дьявола ты не должна мне верить? Ч агрессивно откликнулся Хэ
нсон. Ч Бог мой! Если я не могу даже войти в какую-то комнату без того, чтоб
ы не быть допрошенным по всем правилам судилища в Олд-Бейли, то, право, нам
надо расстаться!
Он вложил в эту тираду весь свой праведный гнев.
Дойдя до комнаты, где ему теперь пришлось ночевать, Хэнсон вошел первым, п
редлагая графине покорно следовать за ним. Он сразу же шагнул к умывальн
ику, налил в тазик холодной воды из фаянсового кувшина и опустил туда рук
у.
Ч Осмелюсь предположить, что в доме найдется бинт? Ч не без ехидства ос
ведомился Хэнсон.
Ч Разумеется, Ч сказала вдовствующая графиня.
Она сама решила сделать ему перевязку и отправилась за бинтом. В ее отсут
ствие Феликс Хэнсон, шумно вздохнув, позволил себе расслабиться.
Еще недавно он балансировал на лезвии бритвы!
Слишком хорошо он изучил Розалин, чтобы не догадываться, как она повела б
ы себя, застав его возле ложа герцогини беседующим Ч а, не дай бог, целующ
имся Ч с маленькой потаскушкой по имени Алинда Сэлвин. «Жить в этом доме
все равно, что быть выставленным на всеобщее обозрение где-нибудь на ярм
арочной площади», Ч размышлял он.
Слежка за ним была постоянной. Он не мог ни произнести и пары слов, чтобы н
е почувствовать, что его подслушивают, ни прогуляться по лужайке около д
ома без ощущения, что неусыпное око Розалин наблюдает за ним.
«Надо удирать в Лондон, а то все кончится плохо», Ч решил он.
Вернувшуюся в комнату с бинтами, корпией и йодом графиню Феликс встретил
задумчивым взглядом, будто что-то высчитывая в уме.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики