ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Он вспомнил, как часто, ког
да был за границей, закрывая глаза, видел перед собой именно этот пейзаж. И
всегда это доставляло ему необъяснимую боль.
Еще ребенком он восхищался красотой дома, где он жил, и его окрестностей, а
позже, когда он пребывал вдали от этих мест Ч в школе или в университете,
Ч он грезил ими, и видения эти то мучили его, то, наоборот, давали импульс к
жизни.
Этот пейзаж и этот дом были частью его самого.
И сейчас очарование этого вечера воздействовало на него странным образ
ом. Как будто прохладная рука гладила его разгоряченный лоб, усмиряя гне
вные порывы, смягчая чувство обиды, прогоняя из памяти все те злые слова, ч
то они с матерью наговорили друг другу.
Всегда Кэлвидон-хауз вносил мир в его душу, и теперь Роджер раскаивался, ч
то когда-то после вспышки гнева покинул его на долгие два года.
«Я всего лишь частичка вас!»Ч хотелось ему сказать озеру, и мостику, изящ
ной дугой возвышающемуся над ним, громадным вековым деревьям в парке и з
еленым лугам, стелющимся подобно зеленому бархату на противоположном б
ерегу.
А за лугами темнели густые леса, где он любил играть в детстве, где обитали
сказочные рыцари, драконы и другие таинственные существа, о которых рас
сказывали легенды.
Он чувствовал, как успокаивается его дыхание, как ровнее бьется сердце. И
вдруг какое-то шестое чувство подсказало ему, что в комнате он не один.
Роджер обернулся.
В сумраке, который уже начал сгущаться в спальне, он разглядел по ту сторо
ну пышной кровати маленькое личико с большими серыми глазами, круглыми о
т испуга, обрамленное прядями волос, столь светлых, что луч закатного сол
нца проиграл бы в соревновании с ними.
На какой-то момент лицо, которое могло принадлежать какой-нибудь нимфе с
гобелена, казалось нематериальным. Затем он понял, что девушка, стоящая т
ам, одета в серое и поэтому незаметное в сумраке платье.
Ч Кто вы? Ч спросил он. Ч И что вы тут делаете? После недолгого молчания
тихий, мелодичный голос ответил:
Ч Я очень сожалею Я не хотела слышать то, что было сказано, но и невозмож
но было прервать вас
Ч Кто вы? Ч повторил он свой вопрос.
Ч Я вышивальщица, и меня наняли для реставрации занавесей.
Ч И вы прятались, пока мы с матерью находились здесь?
Ч Боюсь, что так и было.
Серые глаза молили о прощении. Алинда произнесла робко:
Ч Заверяю вас, что такое больше не повторится.
А то, что я услышала, я постараюсь забыть.
Ч Вряд ли это будет возможно, Ч сказал граф сухо. Ч Но я надеюсь, что все
услышанное вами не распространится за пределы этой комнаты. Не назовете
ли вы мне ваше имя?
Ч Алинда Сэлвин.
Ч Я уверен, что могу на вас положиться, мисс Сэлвин.
Ч Конечно.
Алинда вышла из-за спинки кровати, и Роджер разглядел, что она выше ростом
, чем казалась на первый взгляд. В то же время она была так стройна и грацио
зна, что неудивительно, если он принял ее за нимфу.
«Она еще очень молода», Ч подумал он, глядя на мягкие очертания ее личика
, на тонкую шею, увенчанную головкой с золотой короной светлых волос. Ее ви
д что-то пробудил в его памяти, но было непонятно только, что именно.
Она двинулась к двери, но он вновь обратился к ней:
Ч Вы здесь давно, миссис Сэлвин?
Ч Я приехала вчера вечером. Я очень надеюсь, что моя работа удовлетворит
миледи.
Ч Вы вынуждены работать?
Ч Да, я нуждаюсь в деньгах.
Алинда бросила на него прощальный взгляд, вышла в коридор и тихонько при
творила за собой дверь, оставив его в одиночестве.
Роджер еще некоторое время после ее ухода стоял у окна. Ему как будто не хо
телось покидать комнату Мазарини. Все же, сделав над собой усилие, он сдви
нулся с места и по широкому коридору направился в свои покои.
Он не сомневался, что к его приходу все следы пребывания там нежелательн
ого обитателя будут тщательно убраны, и действительно нашел на своем мес
те Ходжеса Ч старого лакея, который прислуживал еще его отцу.
Костюмы графа нашли свое место в шкафу, под ними аккуратно размещались б
отинки, сапоги для верховой езды и штиблеты.
Ч Приятно тебя видеть, Ходжес, Ч сказал Роджер, протягивая руку старику
.
Ч Я молился, чтобы ваша милость вернулись до того, как я уйду на покой.
Ч А ты решил уйти на покой?
Ч На меня жаловались, милорд, будто я уже слишком стар, чтобы служить в до
ме.
Ч Кто жаловался?
Старик ответил не сразу. Он пораскинул умом и нашел подходящее выражение
.
Ч Гости ее милости.
Ч Ты имеешь в виду кого-то конкретно? Ч настаивал граф.
Гнев снова вскипал в нем, и он готов был сорваться от любого пустяка.
Старик это почувствовал, но не мог не высказать всей правды.
Ч Боюсь, милорд, что в чем-то они правы, я не так быстро двигаюсь, как требу
ется джентльмену, который всегда куда-то спешит. Хотя покойный милорд и в
ы, ваша милость, всегда говорили, что нет мне равного в знании охотничьей о
дежды, бриджей и прочего, я, однако, с трудом разбираюсь в этих новомодных
костюмах Ч какие нужны для езды на автомобилях, какие для гольфа, а какие
для игр, которых сроду не видывали в Кэлвидоне.
Ч Сколько тебе лет, Ходжес?
Ч Шестьдесят три, милорд, и я вполне еще могу прослужить немало лет, если
в Кэлвидон вернутся прежние порядки и все будет, как в старые времена.
Ч Тогда тебе незачем уходить на покой. Ты меня понял, Ходжес?
Лицо старого слуги мгновенно просветлело.
Ч Это правда, милорд? Ведь ее милость сказала
Ч Я здесь хозяин, Ходжес, и не допущу, чтобы людей, служивших моему отцу и м
не, отправляли на пенсию, пока они сами того не захотят.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
да был за границей, закрывая глаза, видел перед собой именно этот пейзаж. И
всегда это доставляло ему необъяснимую боль.
Еще ребенком он восхищался красотой дома, где он жил, и его окрестностей, а
позже, когда он пребывал вдали от этих мест Ч в школе или в университете,
Ч он грезил ими, и видения эти то мучили его, то, наоборот, давали импульс к
жизни.
Этот пейзаж и этот дом были частью его самого.
И сейчас очарование этого вечера воздействовало на него странным образ
ом. Как будто прохладная рука гладила его разгоряченный лоб, усмиряя гне
вные порывы, смягчая чувство обиды, прогоняя из памяти все те злые слова, ч
то они с матерью наговорили друг другу.
Всегда Кэлвидон-хауз вносил мир в его душу, и теперь Роджер раскаивался, ч
то когда-то после вспышки гнева покинул его на долгие два года.
«Я всего лишь частичка вас!»Ч хотелось ему сказать озеру, и мостику, изящ
ной дугой возвышающемуся над ним, громадным вековым деревьям в парке и з
еленым лугам, стелющимся подобно зеленому бархату на противоположном б
ерегу.
А за лугами темнели густые леса, где он любил играть в детстве, где обитали
сказочные рыцари, драконы и другие таинственные существа, о которых рас
сказывали легенды.
Он чувствовал, как успокаивается его дыхание, как ровнее бьется сердце. И
вдруг какое-то шестое чувство подсказало ему, что в комнате он не один.
Роджер обернулся.
В сумраке, который уже начал сгущаться в спальне, он разглядел по ту сторо
ну пышной кровати маленькое личико с большими серыми глазами, круглыми о
т испуга, обрамленное прядями волос, столь светлых, что луч закатного сол
нца проиграл бы в соревновании с ними.
На какой-то момент лицо, которое могло принадлежать какой-нибудь нимфе с
гобелена, казалось нематериальным. Затем он понял, что девушка, стоящая т
ам, одета в серое и поэтому незаметное в сумраке платье.
Ч Кто вы? Ч спросил он. Ч И что вы тут делаете? После недолгого молчания
тихий, мелодичный голос ответил:
Ч Я очень сожалею Я не хотела слышать то, что было сказано, но и невозмож
но было прервать вас
Ч Кто вы? Ч повторил он свой вопрос.
Ч Я вышивальщица, и меня наняли для реставрации занавесей.
Ч И вы прятались, пока мы с матерью находились здесь?
Ч Боюсь, что так и было.
Серые глаза молили о прощении. Алинда произнесла робко:
Ч Заверяю вас, что такое больше не повторится.
А то, что я услышала, я постараюсь забыть.
Ч Вряд ли это будет возможно, Ч сказал граф сухо. Ч Но я надеюсь, что все
услышанное вами не распространится за пределы этой комнаты. Не назовете
ли вы мне ваше имя?
Ч Алинда Сэлвин.
Ч Я уверен, что могу на вас положиться, мисс Сэлвин.
Ч Конечно.
Алинда вышла из-за спинки кровати, и Роджер разглядел, что она выше ростом
, чем казалась на первый взгляд. В то же время она была так стройна и грацио
зна, что неудивительно, если он принял ее за нимфу.
«Она еще очень молода», Ч подумал он, глядя на мягкие очертания ее личика
, на тонкую шею, увенчанную головкой с золотой короной светлых волос. Ее ви
д что-то пробудил в его памяти, но было непонятно только, что именно.
Она двинулась к двери, но он вновь обратился к ней:
Ч Вы здесь давно, миссис Сэлвин?
Ч Я приехала вчера вечером. Я очень надеюсь, что моя работа удовлетворит
миледи.
Ч Вы вынуждены работать?
Ч Да, я нуждаюсь в деньгах.
Алинда бросила на него прощальный взгляд, вышла в коридор и тихонько при
творила за собой дверь, оставив его в одиночестве.
Роджер еще некоторое время после ее ухода стоял у окна. Ему как будто не хо
телось покидать комнату Мазарини. Все же, сделав над собой усилие, он сдви
нулся с места и по широкому коридору направился в свои покои.
Он не сомневался, что к его приходу все следы пребывания там нежелательн
ого обитателя будут тщательно убраны, и действительно нашел на своем мес
те Ходжеса Ч старого лакея, который прислуживал еще его отцу.
Костюмы графа нашли свое место в шкафу, под ними аккуратно размещались б
отинки, сапоги для верховой езды и штиблеты.
Ч Приятно тебя видеть, Ходжес, Ч сказал Роджер, протягивая руку старику
.
Ч Я молился, чтобы ваша милость вернулись до того, как я уйду на покой.
Ч А ты решил уйти на покой?
Ч На меня жаловались, милорд, будто я уже слишком стар, чтобы служить в до
ме.
Ч Кто жаловался?
Старик ответил не сразу. Он пораскинул умом и нашел подходящее выражение
.
Ч Гости ее милости.
Ч Ты имеешь в виду кого-то конкретно? Ч настаивал граф.
Гнев снова вскипал в нем, и он готов был сорваться от любого пустяка.
Старик это почувствовал, но не мог не высказать всей правды.
Ч Боюсь, милорд, что в чем-то они правы, я не так быстро двигаюсь, как требу
ется джентльмену, который всегда куда-то спешит. Хотя покойный милорд и в
ы, ваша милость, всегда говорили, что нет мне равного в знании охотничьей о
дежды, бриджей и прочего, я, однако, с трудом разбираюсь в этих новомодных
костюмах Ч какие нужны для езды на автомобилях, какие для гольфа, а какие
для игр, которых сроду не видывали в Кэлвидоне.
Ч Сколько тебе лет, Ходжес?
Ч Шестьдесят три, милорд, и я вполне еще могу прослужить немало лет, если
в Кэлвидон вернутся прежние порядки и все будет, как в старые времена.
Ч Тогда тебе незачем уходить на покой. Ты меня понял, Ходжес?
Лицо старого слуги мгновенно просветлело.
Ч Это правда, милорд? Ведь ее милость сказала
Ч Я здесь хозяин, Ходжес, и не допущу, чтобы людей, служивших моему отцу и м
не, отправляли на пенсию, пока они сами того не захотят.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45