ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ч Я об этом не забываю! Но представь хоть на момент, составил бы отец тако
е завещание, если б не доверял тебе полностью? Одним лишь словом я мог разр
ушить это доверие, но я любил его и был не в силах причинить ему душевную б
оль. Поэтому я оставил его в заблуждении, и так он жил и умер, обманутый, но с
читая, что он в раю.
Ч А в результате, мой дорогой Роджер, что бы ты ни говорил, выиграла я! Если
ты выдворишь меня из дома, то этим самым погубишь его. Так что тузы у меня н
а руках! Разве я не права, сын? Ч ::
Ч Права, мама! Ч ответил граф. Ч Но дом мой, и, пока он принадлежит мне, я н
е позволю твоим любовникам, этим пиявкам, которые присосались к тебе, пот
ому что ты богатая женщина, осквернять и разворовывать мою собственност
ь.
Ч Значит, за этим ты вернулся?
Ч Именно! Ты попала в точку. Лейсворс сказал Мне, что ты вознамерилась пе
ределать оранжерею в крытый теннисный корт. Трудно поверить, мама, что ты
увлеклась теннисом на старости лет. Совершенно очевидно, кто подкинул ид
ею испортить превосходный памятник архитектуры времен Вильгельма Оран
ского и в чьих это интересах.
Ч Слишком дорого обошлось бы сооружение нового корта, Ч весьма неубед
ительно возразила графиня.
Ч Вероятно, ты могла бы обойтись без ежегодной полной смены гардероба. И
ли твой сердечный друг Ч без такого количества скаковых лошадей и роско
шных автомобилей! Ч заметил Роджер с издевкой.
Ч То, что я даю Феликсу, Ч это мое дело! Ч взвилась вдовствующая графиня
. Ч Я не думаю, что мадемуазель ле Бронк, если таково ее настоящее имя, уж о
чень дешевое приобретение!
Ч Ты права, она обходится мне дорого, Ч признался граф. Ч Вот поэтому я
и прихватил ее с собой за компанию. Она под пару тем, кто здесь прижился.
Ч Тогда отправь свою подружку обратно в канаву, откуда ты ее вытащил, Я н
е сяду за стол рядом с этой потаскушкой!
Ч В таком случае я не сяду за стол с Феликсом Хэнсоном! Превосходная идея
, мама. Давайте обедать отдельно.
Ч Я больше не в силах выслушивать подобные оскорбления! Пусть твоя фран
цузская шлюшка спит там, где ты пожелаешь. Не сомневаюсь, что ты уложишь ее
в свою постель!
Ч То же самое я могу предположить про тебя, мама, и Феликса Хэнсона. Однак
о хочу предупредить, что, пока я здесь, он не будет спать в комнате моего от
ца, как бы он ни старался занять его место в других случаях!
Произнесено это было с металлом в голосе.
Ч Я ненавижу тебя, Роджер, когда ты такой!
Зачем ты вернулся? Почему не остался там, где тебе было удобно развратнич
ать, сваливая вину на меня?
Ч Но это и вправду ты виновата, мама! И в том, что происходит сейчас, и в том,
что было в прошлом.
После долгой паузы голос вдовствующей графини прозвучал как-то неувере
нно.
Ч Почему ты никак не выкинешь из головы глупые юношеские переживания? В
едь столько времени прошло, и ты уже взрослый.
Вновь воцарилось молчание, затем графиня продолжила:
Ч Ты так любил меня, когда был еще мальчиком.
На самом деле ты мне поклонялся! Только из ревности ты впал в ярость, и в ка
кую! Когда впервые догадался, что у меня есть любовник.
Роджер невнятным восклицанием выразил свое отвращение. Ч Ч А что иное
ты мог ожидать? Ч задала вопрос графиня. Ч Твой отец был намного старше
меня, а мне хотелось любви. Роджер, я не могла жить без любви!
Теперь в ее голосе ясно различались жалостливые нотки:
Ч Давай попытаемся наладить наши отношения.
Будем вести себя как взрослые люди.
Ч Каким образом? Ч холодно осведомился Роджер.
Ч Ты можешь занять в доме подобающее тебе законное место.
Ч Означает ли это, что ты согласна, мама, остаться одна здесь со мной?
Наступило молчание, чреватое грозой. Графиня возвысила голос до крика:
Ч Что ты хочешь со мной сделать, сын?! Заставить меня стареть в одиночест
ве? И чтобы не было рядом никого, кто бы обожал меня? Нет, Роджер, я так не смо
гу! Мне нужен Феликс. Я жажду его ласки! Он воплощает собой все, что осталос
ь от моей ушедшей молодости.
Ч Что ж, ты сама опровергла себя. Какой может быть между нами мир? Ч с гор
ечью спросил Роджер.
В ответ последовало едва слышное жалобное восклицание миледи. Мать и сын
все высказали друг другу и покинули комнату.
Алинда, по-прежнему затаив дыхание, пребывала, в неподвижности еще некот
орое время после их ухода. С усилием она поднялась с ковра, выпрямила зате
кшие ноги. Ее мучил стыд за то, что она, хоть и невольно, подслушала чужой и о
чень драматичный разговор.
После долгого сидения на полу и пережитого волнения ее слегка покачивал
о, и она оперлась рукой о спинку кровати, чтобы удержать равновесие.
И тут до ее сознания дошло, что она ошибалась. Комната не была пуста, как он
а думала.
Молодой граф Кэлвидон стоял у одного из окон и глядел на закат.
Он не сразу обнаружил присутствие Алинды, так как она двигалась почти бе
сшумно, а увидев его, застыла на месте.
И все же что-то встревожило его, и он обернулся.
Он смотрел на нее озадаченно. Хотя в спальне было сумрачно, Роджер разгля
дел испуганное личико, слегка растрепавшиеся волосы на фоне поблескива
ющих, расшитых серебром занавесей, маленькую ручку, вцепившуюся в спинку
кровати.
Алинде показалось, что не только она, но и он не в состоянии пошевелиться,
прийти в себя от изумления.
Однако его резкий голос заставил ее сбросить с себя странное оцепенение.
Ч Кто вы и что вы здесь делаете?
Глава 3
Роджер смотрел в окно и видел озеро, позолоченное заходящим солнцем, леб
едей, медленно и торжественно скользящих по водной глади, в которой отра
жались растущие по берегам алые рододендроны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45