ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Пожалуйста, повторит
е ваши показания.
Пожилой дворецкий молчал.
Ч Ну же! Ч торопил его полицейский.
Ч Я услышал, как его милость и ее милость ссорились. Ее милость сказала, ч
то намерена запереть дом и уволить прислугу.
Старик опять сделал паузу.
Ч Продолжайте, Ч потребовал констебль.
Ч Миледи сказала, что если милорд сам захочет содержать дом, ему придетс
я распродавать картины и вещи.
Ч А что ответил милорд?
Старик несколько раз беззвучно открывал и закрывал рот, словно рыба, выт
ащенная из воды. Потом произнес:
Ч Его милость сказал, что раньше он ее похоронит.
Ч Кто-нибудь еще слышал это? Раздалось невнятное бормотание.
Ч Громче! Ч приказал констебль. Ч Как твое имя? Ч обратился он к одном
у из слуг.
Ч Джеймс Хаттер, сэр.
Ч Правда ли то, что сказал мистер Барроуз?
Ч Да, сэр, Ч кивнул лакей.
Ч Кто еще находился в это время в холле?
Ч Я. Ч Генри бодро шагнул вперед.
Ч Назовись!
Ч Генри Джонсон, сэр.
Ч Ты слышал, что сказал милорд?
Ч То самое, что тут говорили, сэр.
Ч Повтори их.
Ч » Прежде я увижу тебя в гробу «. Феликс Хэнсон, стоящий позади, в отдален
ии от всех, издал невнятный звук и прикрыл глаза рукой. Старший констебль
посмотрел на него, но граф даже не повернул головы.
Ч Милорд, признаете ли вы, что произнесли именно эти слова? Ч обратился
к нему констебль.
Ч Да, Ч прозвучал в тишине ответ Роджера. Одна из горничных зарыдала.
Ч На остальные ваши вопросы я буду отвечать только в присутствии моего
адвоката, Ч сказал граф, Ч но я хочу заявить, что эти слова были сказаны м
ною сгоряча, под влиянием момента, и что я не убивал свою мать. Если она пог
ибла от чьей-то руки, то только не от моей.
Говоря это, молодой граф смотрел уже на Хэнсона, который по-прежнему прят
ал глаза. Старший констебль объявил:
Ч В данных обстоятельствах, милорд, вы не будете возражать, если я попрош
у вас проследовать со мной в полицейский участок и дать там показания?
Ч Конечно, я в вашем полном распоряжении, констебль, Ч сказал граф.
Ч Позвольте мне сказать! Ч Алинда начала пробираться вперед сквозь то
лпу слуг.
Все взгляды мгновенно устремились на нее, Она очутилась лицом к лицу со с
таршим констеблем.
Ч Могу я попросить вас представиться?
Ч Я достопочтенная Алинда Сэлвин, дочь покойного лорда Сэлвина, бывшег
о одно время лордом-министром юстиции Англии.
По холлу пробежал шумок. Констебль произнес вежливо:
Ч Я помню вашего отца, мисс. Так что вы хотели сказать, мисс Сэлвин?
Ч Граф Кэлвидон вышел из дома сразу же после тех слов, обращенных к матер
и, о которых здесь уже упоминали. Он отправился на островок посреди озера,
где я присоединилась к нему приблизительно в десять часов вечера.
Ч Как долго вы пробыли с ним? Ч осведомился старший констебль.
Ч Должно быть, около двух часов.
Ч И он вернулся домой вместе с вами?
Ч Нет, милорд сказал, что он пробудет на островке еще некоторое время, а з
атем прогуляется по парку до холма с греческой скульптурой, откуда сверх
у открывается вид на Кэлвидон-хауз.
Ч Значит, вы возвращались одна, мисс Сэлвин?
Ч Да, я прошла обратно тем же путем, что и туда Ч через сады и цветник, и вы
шла на лужайку.
Алинде пришлось сделать паузу, чтобы преодолеть охвативший ее трепет.
Ч Я остановилась на мгновение, глядя на дом, освещенный луной. И заметила
мужчину, который вылезал из окна комнаты ее милости.
Все собравшиеся в холле застыли, будто заколдованные.
Ч Я следила за ним, пока он спускался по водосточной трубе.
Ч А это дело непростое, Ч заметил старший констебль.
Ч Но не для человека, увлекающегося спортом.
Ч И что было дальше, мисс Сэлвин?
Ч Затем этот человек прокрался вдоль стены дома, отворил с помощью перо
чинного ножа одно из окон библиотеки и проник туда.
Ч Это он похитил драгоценности ее милости! Негодяй! Я заметила их пропаж
у, но слишком разволновалась и забыла о ней. Я подумала, что ее милость куд
а-то убрала свои драгоценности, но теперь уверена, что их украли! Ч воскл
икнула горничная.
Ч Я предполагаю, что вы найдете их зарытыми в клумбе, Ч уверенно заявил
а Алинда.
Ч Вы узнали мужчину, за которым наблюдали ночью? Ч спросил старший конс
тебль.
Ч Да, Ч не колеблясь, ответила Алинда.
Ч Не скажете ли вы нам, кто он? Алинда посмотрела на Хэнсона. Их взгляды вс
третились. Он воскликнул:
Ч Будь ты проклята! Да, я взял ее побрякушки! Я думал, что их никто не хвати
тся. Но я не убивал ее! Она была уже мертва. Мертва, клянусь вам!
Под истерические вопли Хэнсона Алинда прочла телеграмму, только что вру
ченную ей кем-то из слуг.

Глава 7

Алинда прошла через сад к ручью, который огибал ее маленькое запущенное
владение. Лужайка нуждалась в том, чтобы ее подстригли, деревья и кустарн
ики Ч чтобы их подрезали.
Старый Ходжес был опытным огородником, но садом заниматься не мог, да и не
хотел.» Что толку от разных этих цветочков, если они не годятся в пищу?«Ч
упрямо твердил он.
И все же, пусть даже до неприличия разросшиеся, жимолость и шиповник пахл
и так же приятно, как и несколько культурных кустов роз, за которыми матуш
ка Алинды тщательно ухаживала до тех пор, как болезнь окончательно не ул
ожила ее в постель.
Алинда положила на гроб все собранные цветы, какие нашла в саду, и живой пе
стрый ковер ярко засиял в убогой сумрачной деревенской церкви.
Подойдя к ручью, она уселась на поваленный ствол дерева и стала смотреть
на воду. Ей вспомнилось, как серебрилась поверхность озера в Кэлвидоне, к
ак грациозно проплывали под китайским мостиком белые лебеди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики