ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Как всегда, когда ей чего-либо хотелось, мужчину или драгоценность, Цирце
я всецело сосредоточивалась на этом, не думая больше ни о чем.
Не существовало средств, которые она бы отвергла, если только они могли п
ривести к цели. Не было методов, которые она поколебалась бы использоват
ь. Сюда входили даже визиты в сомнительные районы города, а однажды ей при
шлось укрыться в очень неприятном доме в грязном переулке.
И вот теперь, думала она, глядя на графа, оказалось, что все усилия не были н
апрасными.
Она наклонилась, чтобы взять книгу со столика, стоявшего между ними.
Ц Вот картинка, которая может вас позабавить, Ц сказала она.
Она перевернула страницы своими длинными пальцами, и граф опять удивилс
я тому, что на ней нет никаких драгоценностей, кроме кольца с огромным изу
мрудом на левой руке.
Она смотрела на него из-под темных ресниц глазами, такими же зелеными, как
изумруд на ее пальце.
Ц Может быть, стоит на нее взглянуть, Ц предложила она Ц Если, конечно, о
на вас не шокирует.
Граф знал, что она ждет, что он встанет, подойдет к ней и присядет на ручку к
ресла, ощутив аромат ее духов, такой же экзотический, как и туберозы.
Ц Мне гораздо интересней узнать что-нибудь о вас, Ц сказал он, не двигая
сь с места. Ц Расскажите что-нибудь о себе. У вас определенная репутация,
миледи, что, разумеется, неудивительно.
Ц Почему же неудивительно? Ц спросила Цирцея.
Ц Потому что красивые женщины всегда вызывают ревность своих современ
ниц.
Ц Так вы считаете, что я красива?
Ц Даже думай я иначе, то вряд ли был столь невежлив, чтобы это высказать.
Ц В таком случае, я отвечу комплиментом на комплимент. Ваша репутация, ми
лорд, еще хуже, чем моя.
Ц Смотря по каким меркам мы судим друг друга, Ц заметил граф Ц Репутаци
я часто может таить в себе возможность разочарования для тех, кто верит в
сему, что слышит.
Цирцея Лангстоун откинулась в кресле.
Ц Вы возбудили мое любопытство, милорд, Ц сказала она, Ц хотя бы потому,
что несмотря на то что множество людей обличает вас самым яростным образ
ом, их обвинения редко содержат в себе конкретные детали.
Ц И вас это заинтересовало? Ц спросил граф.
Ц Конечно. Если бы мы подсчитали наши очки, одно за другим, то, естественн
о, мы должны были быть информированы немного лучше, чем атакующие нас.
Графу показалось это забавным.
Это был совсем не тот подход, к какому он привык с другими женщинами. Он пр
екрасно понимал, что западня расставлена и осталось сделать один коротк
ий шаг, чтобы в нее попасть.
Раздумывая о том, стоит или не стоит ему этот шаг сделать, он непроизвольн
о вспомнил выражение испуга на лице Офелии в тот момент, когда появился в
гостиной.
В своих отношениях с женщинами он испытал все: упреки, слезы, мольбы, но бы
л уверен, что никогда ни в ком не вызывал такого ужаса, какой увидел тогда
в глазах Офелии.
«Пожалуйста... пожалуйста... не говорите мачехе, что я обсуждала с вами дела
Джема Буллита».
Самый неприкрытый страх слышался в этих шепотом произнесенных словах.
Женщина, сидевшая перед ним, вдруг утратила ту чувственную притягательн
ость, какую он ощутил, переступив порог этой комнаты.
Это была не женщина, а змея, рептилия, порождающая омерзение у всякого бел
ого человека.
Он вспомнил, какое отвращение вызывали у него заклинатели змей в Индии и
как настойчиво он требовал от слуг, чтобы те обыскивали спальню, прежде ч
ем он удалится туда на отдых.
Вместо Цирцеи в зеленом платье он увидел перед собой кобру с раздвоенным
языком, высовывавшимся время от времени, раздувшую свой щит и готовую к б
роску всем своим слегка извивающимся телом.
Он медленно поднялся со стула.
Ц Я был очень рад побеседовать с вами, леди Лангстоун, Ц сказал он, Ц но м
ои лошади застоялись, не следовало бы заставлять их ждать. Могу ли я надея
ться на то, чтобы навестить вас когда-нибудь в другой день?
Он увидел молнии, мелькнувшие в глазах Цирцеи, прежде чем она ответила:
Ц Разумеется, милорд, я понимаю. Лошади Ц это не то, что женщины, у мужчин
они всегда на первом месте.
Она также встала и направилась в сторону двери. У выхода она повернулась
и протянула ему руку с изумрудным кольцом. Он поднес ее к губам, но удивите
льно ловко поцеловал лишь воздух. На какое-то мгновение ее пальцы сжали е
го руку еле уловимым движением.
Затем дверь открылась, она проводила его до верхней ступеньки лестницы и
остановилась, глядя, как он спускается в холл. Но когда, взяв шляпу у слуги,
он обернулся, то не увидал ее там.
Леди Лангстоун вернулась в будуар с таким выражением лица, которое заста
вило бы побледнеть ее падчерицу.
Что произошло? Почему он ушел так быстро?
Она не сомневалась в том, что к концу нынешнего дня окажется в его объятия
х, пробуждая в нем дикую, неутоляемую страсть, охватывавшую большинство
мужчин, когда она смотрела на них из-под ресниц, призывно шевеля губами.
Она подумала, что рассчитала каждый ход в этой игре, каждое провоцирующе
е слово и жест, которые в прошлом безотказно всякий раз интриговали, обво
лакивали мужчину и в конце концов околдовывали его.
Но когда она уже думала, что граф попался в сети, он каким-то образом выско
льзнул и сумел избежать ее хватки.
Как это могло произойти? Как могло получиться так, что в последний момент
то, чего она так долго желала, ей не досталось?
Одолеваемая этими мыслями, она ходила по комнате взад и вперед в ярости и
возбуждении, всегда полезными для нее, когда она искала нужную манеру по
ведения.
Ц Я добьюсь его!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45