ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Я хочу, чтобы вы провели ночь у моей двоюродной бабушки, Аделаиды. Это г
рафиня Довейджер Тьюксбери, устрашающая старая дама, которую все боятся
, и совершенно заслуженно. Но я думаю, что вы ей понравитесь, а она вам.
Ц Нэнни будет беспокоиться, если я не вернусь.
Ц Я дам знать Нэнни, что вы в безопасности. Но мои лошади уже проделали дл
инный путь, а Лондон отсюда ближе, чем замок.
Ц Вы... спасли меня, Ц сказала Офелия, Ц но я не понимаю, зачем мачеха посл
ала таких странных и ужасных людей, чтобы меня похитить?
Ц Вероятно, другие люди и не взялись бы за такую задачу, Ц с улыбкой сказ
ал граф.
Он вовсе не собирался без необходимости открывать Офелии истинную прич
ину похищения, но оценил ее ум.
Ц Может быть... я ошибаюсь, но они, наверное, имеют отношение к черной магии
, Ц сказала она через минуту.
Ц Почему вы так подумали?
Ц Я чувствовала зло, исходящее от них. Такое же, что я ощущала, видя перед с
обой лицо мачехи... еще до того, как вы дали мне образ. Ц Граф не ответил, и, по
молчав, она сказала: Ц Они... принесли бы меня в жертву?
Ц Что бы они ни собирались с вами сделать, Ц сказал он твердо, Ц теперь э
того уже не произойдет, вы и сами знаете. Забудьте их, Офелия. Я думаю, даже п
озволять себе задерживаться мыслями на том, что есть зло, Ц это ошибка.
Ц Конечно... не надо так делать, Ц согласилась Офелия, Ц потому что посте
пенно так можно оказаться во власти зла.
Она вздрогнула, и граф сказал:
Ц Я сказал вам, что вы в безопасности. Никто и ничто, будь то человеческие
и сверхъестественные силы, не сможет больше причинить вам вред. Я позабо
чусь об этом.
Ц Как вы можете так быть в этом уверены? Ц поинтересовалась Офелия.
Ц Я скажу вам попозже, Ц пообещал граф.
Она подумала, что, вероятно, дело в Джейсоне, который может услышать, о чем
они разговаривают.
Она вздохнула, но это был вздох облегчения и счастья, и безотчетно придви
нулась ближе к графу. Он посмотрел на нее с улыбкой, и она сказала:
Ц Это очень... неосторожно так мчаться... Мне хочется... потрогать вас и быть
действительно уверенной, что вы реальный... и здесь.
Ц Я в самом деле здесь, с вами, Ц сказал граф, Ц и вы можете сказать за это
спасибо Нэнни.
Ц Нэнни? Ц переспросила Офелия.
Ц Она послала мне записку, что я ей нужен, а поскольку я знал, что Нэнни ник
огда не заставила бы меня приехать без действительной необходимости, то
выехал из Лондона немедленно, как только получил ее призыв о помощи. Но, ка
к вы знаете, я немного опоздал.
Ц Нэнни была сильно встревожена?
Ц Ну конечно, она же вас любит.
Ц И я ее люблю, Ц ответила Офелия. Ц Я была так счастлива в этом милом мал
еньком домике, слушая рассказы о вас и вашем детстве. Я бы хотела прожить т
ам остаток жизни.
Ц Думаю, что очень скоро вы нашли бы этот домик маленьким и тесным, Ц ска
зал граф.
Ц Может быть, он и маленький, Ц сказала Офелия, Ц но любовь, которую он вм
ещает, делает его просторным.
Граф снова улыбнулся. Он подумал, что никто не смог бы лучше выразить то, ч
то много раз он думал об этом домике и о любом месте, где жила Нэнни.
Когда он был ребенком, вся любовь, приходившаяся на его долю, исходила от н
ее; это она защищала его от матери, постоянно его в чем-то обвинявшей. Детс
кая в замке тоже была местом, наполненным любовью, и хотя он и не сознавал
этого и не смог бы выразить так, как сейчас сделала Офелия, но всегда это ч
увствовал, навещая Нэнни в ее маленьком домике, крытом соломой.
Какое-то время они продолжали путь молча. Затем, когда впереди показалис
ь очертания первых лондонских домов, граф свернул на боковую дорогу. Про
ехав каменные ворота, они оказались перед приятного вида домом времен ко
ролевы Анны, Ц из красного кирпича, с длинными окнами и изысканной камен
ной резьбой над парадной дверью.
Ц Здесь живет ваша двоюродная бабушка? Ц спросила Офелия. В ее голосе зв
учало беспокойство.
Ц Да. Я хочу, чтобы она позаботилась о вас, пока я займусь некоторыми веща
ми. Я должен быть уверен в вашей безопасности, Ц ответил граф.
Джейсон подошел и взял лошадей под уздцы; граф вышел из фаэтона и затем по
мог выйти Офелии.
Ц Без шляпки я, наверное, произведу странное впечатление на вашу двоюро
дную бабушку, Ц сказала она с беспокойством в голосе.
Ц Вы выглядите очаровательно, Ц ответил граф, и она бросила на него удив
ленный взгляд.
Действительно, она прелестно выглядела в одном из тех платьев, которые о
н послал ей из Лондона, Ц цвета перванш, отделанном английской вышивкой
с вплетенными узкими бархотками.
Понимая ее волнение, граф взял Офелию за руку, и, когда дверь открыл пожило
й седой дворецкий, они вошли в прохладный холл, наполненный запахом воск
а и сухих цветов.
Ц Как поживаете, Доус? Ц спросил его граф.
Ц Благодарю вас, милорд, все в порядке. Вы найдете ее светлость в оранжер
ее.
Граф в нерешительности остановился:
Ц Я думаю, Доус, что мисс Лангстоун, приехавшей со мной, наверное, хотелос
ь бы привести себя в порядок. Не могли бы вы отвести ее наверх и попросить
вашу супругу помочь ей, пока я разыщу ее светлость.
Ц Я это сделаю, милорд, Ц сказал Доус и с отцовскими интонациями добавил
, обращаясь к Офелии. Ц Не угодно ли последовать за мной, мисс, я покажу вам
дорогу.
Он стал подниматься по лестнице; Офелия последовала за ним, но до этого ог
лянулась на графа с таким выражением в глазах, что тому захотелось броси
ться за ней, схватить ее в объятья, прижать к себе.
Ц Ей пришлось выдержать очень неприятное приключение, Ц сказал он себ
е, Ц но держится она молодцом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45