ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Это была маленькая заметка, гласившая:
«Пожар в Челси.
Пожар вспыхнул в среду вечером в доме на Лимбрик-лейн ,
где собрались несколько человек. Пожарная команда не сразу мо
гла добраться до дома , и поскольку среди находивших
ся в доме поднялась паника , то большинство из них был
о доставлено в больницу с ожогами.
Единственное лицо , серьезно пострадавшее
, Ц хозяйка дома , мада
м Зенобия , иностранного происхождения. Ее оставили
в госпитале , в то время как большинство других лиц бы
ли отпущены домой после оказания первой помощи.
Как сообщает наблюдатель , дама ,
лицо которой было сильно обожжено , уехала в эк
ипаже , прежде чем ее смогли опознать.
Дом сгорел до основания , и невозможно распозна
ть ничего , что в нем находилось».
На лице графа появилась улыбка. Он отбросил газету.
Ц Вы намерены сообщить мисс Лангстоун, что ее мачеха умерла? Ц спросил м
айор Мазгров с некоторым сомнением в голосе.
Ц Во всяком случае, не сегодня, Ц ответил граф, Ц так что спрячьте газет
ы, чтобы они не попались на глаза.
Ц Да, я это сейчас сделаю, Ц ответил майор Мазгров. Ц Могу я еще что-нибу
дь для вас сделать?
Ц Вы можете передать специальное разрешение священнику, который приде
т в капеллу примерно через десять минут, Ц сказал граф. Ц Как я уже говор
ил, вы будете единственным свидетелем этого бракосочетания, которое дол
жно сохраняться в полном секрете.
Ц Я понимаю, милорд.
Ц Поскольку моя будущая жена будет в трауре, это послужит отличным пред
логом, чтобы позже объяснить, почему свадьба была такой скромной. Вы може
те послать заметку в «Лондон газетт» через две недели, но не раньше.
Ц Прекрасно, милорд.
Майор Мазгров вышел из комнаты графа, а камердинер вернулся. Он помог гра
фу надеть прекрасно сшитый облегающий фрак, не скрывавший ширину и мощь
его плеч и вместе с тем придающий ему атлетическую элегантность, выделяв
шую его среди ровесников.
Граф привел в порядок воротник фрака и вышел из комнаты, но не в коридор, к
уда перед тем вышел майор Мазгров, а через боковую дверь, ведущую в соседн
юю спальню.
Это была изящная комната с большой кроватью под бледно-голубым балдахин
ом. Его голубизна перекликалась с голубым цветастым ковром на полу и с не
бом на плафоне, в котором резвились богини и купидоны.
Внимание графа, однако, было обращено не на всю эту обстановку, но только н
а цветы, заказанные им и расставленные теперь на всех столах и столиках к
омнаты. Все они были белыми, благоухали, и в каждой вазе стоял букет из осо
бого сорта лилий.
Он подумал, что в них есть что-то символическое и что они не только напоми
нают ему Офелию, но и должны ей понравиться.
Он спустился вниз, чтобы проверить цветы, украсившие другие комнаты, пре
вратившиеся Ц особенно салон Ц в беседку, утопающую в благоухании и кр
асоте.
Стоя у окна, он смотрел в сад и думал, что любой мужчина, будь у него возможн
ость выбора, выбрал бы именно такую свадьбу: тихую, интимную, когда ничто н
е отвлекает от торжественности самой церемонии.
Он понимал, что от него меньше всего ожидали такой свадьбы. При его положе
нии в свете любая женщина, выходящая за него замуж, непременно захотела б
ы устроить огромный прием для всех друзей и пышное бракосочетание в како
й-нибудь очень модной церкви, на котором принц Уэльский был бы почетным г
остем.
Теперь же граф знал, что не хочет ничего, кроме того, чтобы Офелия принадле
жала ему, и кроме уверенности в том, что ее любовь к нему не будет больше см
ешана со страхом и беспокойством, но будет окрашена удивлением и восхище
нием, какие он вызывал в ней всякий раз, когда они были вместе.
Раньше он и не предполагал, что какая-либо женщина может излучать любовь
с такой силой, как ее глаза, нежные и сияющие. Это был не огонь страсти, кото
рый граф так часто возбуждал в других женщинах, но нечто божественное и с
вятое, что никогда до сих пор не являлось в его жизни.
Это совсем что-то новое, что-то иное, не то, что раньше, думал он уже в тысячн
ый раз.
Когда вчера вечером он отвез Офелию от своей двоюродной бабушки в деревн
ю и передал ее Нэнни, он знал, что оба они с одинаковым нетерпением думают,
что теперь лишь двадцать четыре часа отделяют их от того мгновения, начи
ная с которого они навсегда будут вместе.
Ц Сегодня ночью вы будете в полной безопасности, мое сокровище, Ц сказа
л он, Ц ничего не бойтесь.
Ц Я ничего не боюсь... только одного... что вы когда-нибудь перестанете люб
ить меня, Ц ответила Офелия.
Ц Это невозможно, Ц ответил граф. Ц Я не только люблю вас, но с каждой мин
утой, проведенной вместе, я люблю вас все больше и больше.
Ц Я тоже это чувствую, Ц сказала она просто.
Граф обнял ее, поцеловал и целовал до тех пор, пока у них не перехватило ды
хание, и им не показалось мукой расстаться даже на одну ночь.
Ц Нэнни говорит, что считается плохой приметой, если я вас увижу раньше,
чем мы встретимся у алтаря, Ц сказал граф. Ц Поэтому Нэнни привезет вас в
замок, а майор Мазгров приедет рано утром из Лондона и доставит вас в капе
ллу.
Ц Вы уверены, что тоже туда приедете? Ц спросила Офелия.
Ц Совершенно уверен, Ц сказал граф с улыбкой.
Он поцеловал ее снова и вернулся в замок, чувствуя, что весь мир переверну
лся, сделав тысячу оборотов, и он совсем не знает, встанет ли все на свои ме
ста. За все годы распутства и насмешек над тем, что люди называют любовью,
он никогда не мог вообразить, что когда-нибудь почувствует себя захваче
нным и завороженным, столь всецело, до нелепости счастливым, что ему буде
т трудно узнать самого себя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45