ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
только когда она
с большим удовольствием завела речь о Цирцее Лангстоун, он понял, что эта
тема его интересует.
Ц Мой брат совершенно потерял голову, а его жена жалуется на его неприят
ное поведение дома и говорит, что с трудом узнает мужчину, за которого выш
ла замуж.
Ц А что сейчас делает эта Змея Сатаны? Ц спросил граф.
Леди Харриет засмеялась:
Ц Змея Сатаны! Какое подходящее для нее имя! Как мне это не пришло в голов
у.
Ц Оно не особенно оригинально, Ц сказал граф, Ц но выглядит она именно
так.
Ц Теперь, когда вы это сказали, я, конечно, вижу сходство, Ц сказала леди Х
арриет. Ц О Рейк, мне не терпится оповестить всех друзей о новом прозвище
, какое вы для нее придумали. Ц Она помолчала и сказала: Ц Сколько народу
ее ненавидит. Мне бы очень хотелось, чтобы кто-нибудь из ехидных карикату
ристов изобразил ее в виде змеи, жалящей безобидных людей, таких, как мой д
орогой брат.
Графу показалась занятной эта мысль, и после этого несколько человек, од
ин за другим, подходили к нему в клубе Уайта и спрашивали, слышал ли он нов
ое прозвище Цирцеи Лангстоун.
Он знал, что смех и сарказм часто бывают весьма эффективным оружием; им, ко
нечно, в совершенстве владел его предшественник. Он вспомнил несколько с
трочек, написанных Джоном Рочестером о герцогине Кливлендской, и подума
л, что они вполне бы могли относиться и к Цирцее Лангстоун:
Она едва ли утолит
Свой беспредельный аппетит...
Но будет и тогда грешить ,
Чтоб не терять былую прыть.
Это было написано, конечно, когда безнравственная герцогиня начала стар
еть, а его внезапно напугала мысль, что Цирцея Ц сравнительно молодая же
нщина, точно никто не знал, но ей не больше 28Ц 30 лет. Еще долгое время она смо
жет сеять вокруг себя зло, заставляя страдать верных мужей, добропорядоч
ных людей, как брат Харриет, или беззащитных девушек, как Офелия.
Даже теперь графу с трудом верилось, что в обществе, считающимся цивилиз
ованным, такая женщина, как Цирцея Лангстоун, могла почти до смерти избив
ать такое хрупкое создание, как ее падчерица. Он был уверен, что, если бы ей
удалось продолжать свои истязания, Офелия вряд ли смогла бы выжить.
Он вспомнил, что когда передал Пирата Хендерсону, то ветеринар сказал:
Ц Тот, кто обращается таким образом с молодой собакой, милорд, заслужива
ет того, чтобы его уничтожили.
Именно это следовало бы сделать с Цирцеей Лангстоун, подумал граф.
Сам он совершенно не был готов к роли мстителя свыше и не взялся бы за тако
е дело, как убийство. Вместе с тем он ненавидел ее беспощадной ненавистью,
как и всех, проявляющих жестокость, и мысль о том, как бы заставить ее стра
дать за преступления, не выходила у него из головы.
Он не удивился, найдя ответное письмо от нее Оно было коротким, но полным т
айного смысла. Не оставалось сомнений, Цирцея ждет его приглашения взаме
н отмененного совместного ужина.
Граф испытал что-то вроде искушения заставить ее страстно влюбиться в н
его, как многих других женщин, и потом безжалостно оттолкнуть, заставив п
лакать.
Однако он понимал, что Цирцея Ц крепкий орешек. Более того, все его сущест
во содрогалось при мысли о любом соприкосновении с этой ненавистной жен
щиной.
Он знал, что лорд Лангстоун уже вернулся в Лондон, и спрашивал себя, какое
же объяснение придумала его жена, чтобы оправдать отсутствие его дочери
. Как бы то ни было, когда граф встретил его в клубе Уайта, тот выглядел сове
ршенно беззаботным, и казалось, что, кроме игры и выпивки, его ничто не инт
ересует.
Прошла неделя, и граф решил, что если станет известно о его намерении пров
едать свое поместье, то это не вызовет ничьих подозрений. Выбрав пятницу,
когда даже во время светского сезона многие уезжали в деревенские помес
тья, находившиеся неподалеку от Лондона, он отправился ту да в высоком фа
этоне, взяв с собой только Джейсона.
Подъезжая к домику, крытому соломой, он поймал себя на совершенно новом о
щущении, похожем на волнение. Он уверил себя, что ему просто-напросто не т
ерпится увидеть плоды своих трудов, но хотя и не сознавал того полностью,
действительно волновался, когда вышел из фаэтона и направился по тропин
ке к дверям.
Он постучал, и дверь открыла Эмили.
Ц О, милорд! Ц воскликнула она, приседая, и граф улыбнулся ей, входя в дом.
Он собирался спросить, наверху ли мисс Офелия, когда Нэнни вышла из гости
ной.
Ц Вы не могли выбрать дня лучше, чтобы приехать, мастер Джералд, Ц воскл
икнула она, и, когда улыбнулась, все ее лицо покрылось морщинками. Ц Мы в п
ервый раз позволили мисс Офелии встать с постели и спуститься вниз. Вы мо
жете выпить с ней чашечку чая.
Ц С удовольствием это сделаю, Ц ответил граф и зашел в гостиную.
Офелия сидела в кресле Ц у стола, заставленного множеством вкусных веще
й, доставлявших ему массу наслаждений в детстве.
Увидев, кто пришел, она слегка вскрикнула от неподдельной радости.
Ц Как я рада вас видеть! Я так счастлива, что уже спустилась вниз и перест
ала быть инвалидом.
Граф сел рядом с ней, оценив, что Нэнни тактично оставила их одних.
Ц Вы выглядите лучше.
Он подумал, что это, конечно, слишком мягко сказано. Она совершенно не похо
дила на умиравшее, исхудавшее, бледное создание, которое неделю назад он
отнес на руках наверх по лестнице.
На ее щеках теперь появился румянец, и она, несомненно, прибавила в весе. О
днако главное отличие, подумал граф, в том, что впервые за то время, что он е
е знал, она выглядела счастливой.
Ц Я так рада, что вы пришли, Ц сказала она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
с большим удовольствием завела речь о Цирцее Лангстоун, он понял, что эта
тема его интересует.
Ц Мой брат совершенно потерял голову, а его жена жалуется на его неприят
ное поведение дома и говорит, что с трудом узнает мужчину, за которого выш
ла замуж.
Ц А что сейчас делает эта Змея Сатаны? Ц спросил граф.
Леди Харриет засмеялась:
Ц Змея Сатаны! Какое подходящее для нее имя! Как мне это не пришло в голов
у.
Ц Оно не особенно оригинально, Ц сказал граф, Ц но выглядит она именно
так.
Ц Теперь, когда вы это сказали, я, конечно, вижу сходство, Ц сказала леди Х
арриет. Ц О Рейк, мне не терпится оповестить всех друзей о новом прозвище
, какое вы для нее придумали. Ц Она помолчала и сказала: Ц Сколько народу
ее ненавидит. Мне бы очень хотелось, чтобы кто-нибудь из ехидных карикату
ристов изобразил ее в виде змеи, жалящей безобидных людей, таких, как мой д
орогой брат.
Графу показалась занятной эта мысль, и после этого несколько человек, од
ин за другим, подходили к нему в клубе Уайта и спрашивали, слышал ли он нов
ое прозвище Цирцеи Лангстоун.
Он знал, что смех и сарказм часто бывают весьма эффективным оружием; им, ко
нечно, в совершенстве владел его предшественник. Он вспомнил несколько с
трочек, написанных Джоном Рочестером о герцогине Кливлендской, и подума
л, что они вполне бы могли относиться и к Цирцее Лангстоун:
Она едва ли утолит
Свой беспредельный аппетит...
Но будет и тогда грешить ,
Чтоб не терять былую прыть.
Это было написано, конечно, когда безнравственная герцогиня начала стар
еть, а его внезапно напугала мысль, что Цирцея Ц сравнительно молодая же
нщина, точно никто не знал, но ей не больше 28Ц 30 лет. Еще долгое время она смо
жет сеять вокруг себя зло, заставляя страдать верных мужей, добропорядоч
ных людей, как брат Харриет, или беззащитных девушек, как Офелия.
Даже теперь графу с трудом верилось, что в обществе, считающимся цивилиз
ованным, такая женщина, как Цирцея Лангстоун, могла почти до смерти избив
ать такое хрупкое создание, как ее падчерица. Он был уверен, что, если бы ей
удалось продолжать свои истязания, Офелия вряд ли смогла бы выжить.
Он вспомнил, что когда передал Пирата Хендерсону, то ветеринар сказал:
Ц Тот, кто обращается таким образом с молодой собакой, милорд, заслужива
ет того, чтобы его уничтожили.
Именно это следовало бы сделать с Цирцеей Лангстоун, подумал граф.
Сам он совершенно не был готов к роли мстителя свыше и не взялся бы за тако
е дело, как убийство. Вместе с тем он ненавидел ее беспощадной ненавистью,
как и всех, проявляющих жестокость, и мысль о том, как бы заставить ее стра
дать за преступления, не выходила у него из головы.
Он не удивился, найдя ответное письмо от нее Оно было коротким, но полным т
айного смысла. Не оставалось сомнений, Цирцея ждет его приглашения взаме
н отмененного совместного ужина.
Граф испытал что-то вроде искушения заставить ее страстно влюбиться в н
его, как многих других женщин, и потом безжалостно оттолкнуть, заставив п
лакать.
Однако он понимал, что Цирцея Ц крепкий орешек. Более того, все его сущест
во содрогалось при мысли о любом соприкосновении с этой ненавистной жен
щиной.
Он знал, что лорд Лангстоун уже вернулся в Лондон, и спрашивал себя, какое
же объяснение придумала его жена, чтобы оправдать отсутствие его дочери
. Как бы то ни было, когда граф встретил его в клубе Уайта, тот выглядел сове
ршенно беззаботным, и казалось, что, кроме игры и выпивки, его ничто не инт
ересует.
Прошла неделя, и граф решил, что если станет известно о его намерении пров
едать свое поместье, то это не вызовет ничьих подозрений. Выбрав пятницу,
когда даже во время светского сезона многие уезжали в деревенские помес
тья, находившиеся неподалеку от Лондона, он отправился ту да в высоком фа
этоне, взяв с собой только Джейсона.
Подъезжая к домику, крытому соломой, он поймал себя на совершенно новом о
щущении, похожем на волнение. Он уверил себя, что ему просто-напросто не т
ерпится увидеть плоды своих трудов, но хотя и не сознавал того полностью,
действительно волновался, когда вышел из фаэтона и направился по тропин
ке к дверям.
Он постучал, и дверь открыла Эмили.
Ц О, милорд! Ц воскликнула она, приседая, и граф улыбнулся ей, входя в дом.
Он собирался спросить, наверху ли мисс Офелия, когда Нэнни вышла из гости
ной.
Ц Вы не могли выбрать дня лучше, чтобы приехать, мастер Джералд, Ц воскл
икнула она, и, когда улыбнулась, все ее лицо покрылось морщинками. Ц Мы в п
ервый раз позволили мисс Офелии встать с постели и спуститься вниз. Вы мо
жете выпить с ней чашечку чая.
Ц С удовольствием это сделаю, Ц ответил граф и зашел в гостиную.
Офелия сидела в кресле Ц у стола, заставленного множеством вкусных веще
й, доставлявших ему массу наслаждений в детстве.
Увидев, кто пришел, она слегка вскрикнула от неподдельной радости.
Ц Как я рада вас видеть! Я так счастлива, что уже спустилась вниз и перест
ала быть инвалидом.
Граф сел рядом с ней, оценив, что Нэнни тактично оставила их одних.
Ц Вы выглядите лучше.
Он подумал, что это, конечно, слишком мягко сказано. Она совершенно не похо
дила на умиравшее, исхудавшее, бледное создание, которое неделю назад он
отнес на руках наверх по лестнице.
На ее щеках теперь появился румянец, и она, несомненно, прибавила в весе. О
днако главное отличие, подумал граф, в том, что впервые за то время, что он е
е знал, она выглядела счастливой.
Ц Я так рада, что вы пришли, Ц сказала она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45