ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Но нетерпение переполняло ее, а зеленое пла
тье было одним из самых последних приобретений. Оно сидело на ней именно
так, как требовалось, создавая впечатление, что под ним она совершенно об
нажена, тем более что так оно и было. Однако, в отличие от многих других жен
щин, в ней отсутствовала вызывающая наглость. Для этого она была слишком
умна. Ее платье больше намекало, чем открывало, и ее гибкое кошачье тело до
вершало эффект.
Сосредоточившись и сознавая свою силу, которой ни один мужчина не мог пр
отивостоять, она медленно шла по коридору в сторону гостиной.
Когда лакей открыл дверь, она глубоко вздохнула.
Граф стоял у окна и смотрел в сторону парка. Он думал о необычном разговор
е с Офелией утром, с трудом заставляя себя верить тому, что она сказала, и о
дновременно прекрасно понимая, что это правда.
Он думал о всевозможных способах выпутаться из положения, в которое она
его поставила, не нарочно, но столь драматически, и понимал, что единствен
но возможное Ц это нанести визит Цирцее Лангстоун.
Однако он не был настолько наивен, чтобы не разработать некий план, прежд
е чем появиться в доме Джорджа Лангстоуна.
Когда дверь открылась и он увидел перед собой Цирцею, то с большим волнен
ием подумал, а сработает ли этот план?
Ц Какой восхитительный сюрприз, милорд!
Цирцея Лангстоун говорила мягким, шелковым голосом, прекрасно сочетавш
имся с ее движениями тела. При ее приближении он еще раз подумал о сходств
е ее со змеей.
Она протянула руку, он склонился над ней, но не поцеловал, хотя был почти у
верен, что именно этого она ждет от него.
Ц Садитесь, милорд, Ц сказала она с улыбкой. Ц Надеюсь, сегодня ваши лош
ади не так нетерпеливы, как в прошлый раз, когда вы здесь появились...
Ц Я рассчитывал, что вы доставите мне удовольствие прокатить вас по пар
ку.
Граф подумал, что против этого предложения она не сможет устоять: их увид
ят ее друзья и немедленно решат, что он попался в ее сети.
Однако он недооценил своего противника.
Цирцея улыбнулась, словно догадавшись, что у него на уме, и почувствовав, ч
то таким образом он уходит от главной проблемы.
Ц Я только что вернулась с прогулки. Честно говоря, я предпочла бы остать
ся и побеседовать с вами.
Ц Тогда у меня есть другое предложение.
Ц Какое?
Ц Мы могли бы поужинать завтра вечером.
Цирцея приподняла брови.
Очевидно, что такого приглашения она не ожидала.
Ц У вас собираются гости? Ц спросила она Ц Или мы будем одни?
Ц Все полностью зависит от вашей светлости, Ц ответил граф. Ц Я хотел б
ы, чтобы вы увидели мой дом.
Он сказал это таким тоном, что его слова приобрели особое значение.
И тут Цирцее впервые пришло в голову, что причина, по которой он отказался
от ее любви в день первого посещения, заключалась в том, что он не мог обма
нывать мужчину в его собственном доме. Ни один из ее любовников не проявл
ял такой деликатности, и поэтому раньше она не задумалась, что, возможно, г
раф считает такое поведение проявлением хорошего тона, или, по его мнени
ю, в собственном доме...
Теперь она укорила себя за недостаток тонкости, не позволившей ей понять
, что, несмотря на свою ужасную репутацию, прежде всего граф был джентльме
ном.
Такое она могла сказать об очень немногих. Ей стало ясно, что с ним нельзя
обращаться, как с другими, представлявшими добычу, легко падавшую к ее но
гам; и конечно, все они были лишены подобной тонкости относительно обман
утого мужа.
Открытие истинной причины его поведения привело ее в такой восторг, что
она приняла приглашение, пожалуй, чересчур быстро, за что потом упрекала
себя.
Ц Я буду счастлива отужинать с вами, милорд, Ц ответила она, не успев под
умать над ответом.
Ц Я мог бы сказать то же самое, Ц ответил граф. Ц И надеюсь, ваш муж не буд
ет на меня в претензии, что не включен в число приглашенных?
Цирцея снова улыбнулась:
Ц В таких случаях я всегда говорю Джорджу, Ц сказала она с мягкой улыбко
й, Ц что ужинаю с друзьями и слушаю концерт. Если и существует что-то, чего
он действительно не переносит, так это музыка.
Граф постарался засмеяться.
Ц Ну что ж, в таком случае мы честно скажем ему, что это будет музыка. Я обе
щаю вам музыку, Ц такую, которую мы можем слышать, но не видеть.
Ц Это будет великолепно. И, наверное, очень... романтично?
Перед последним словом она сделала небольшую паузу, и поэтому оно прозву
чало вопросительно.
Граф улыбнулся и встал:
Ц Итак, я ожидаю вас завтра вечером, миледи, в половине восьмого. Я ужинаю
в то же время, что и его королевское высочество.
Это было модное время. Такой ужин начинался гораздо позже, чем у обычных л
юдей, которые садились за стол на час или, по крайней мере, на полчаса рань
ше.
Цирцея протянула руку, на этот раз ту, на которой красовался огромный изу
мруд.
Посмотрев на камень, граф подумал, что в его глубинах таится то же самое зл
о, что и в глазах его хозяйки.
Ц Вы восхищены моим кольцом? Ц спросила Цирцея.
Ц И рукой, которая его носит, Ц машинально ответил граф.
Он знал, что правила игры обязывают его поцеловать руку, но не мог застави
ть себя это сделать. Даже прикосновение к Цирцее Лангстоун представляло
сь для него чем-то отталкивающим; для него это было еще труднее, чем прико
снуться к кобре, которую она ему напоминала.
Он ограничился куртуазным поклоном и покинул ее со словами, подчеркнуто
полными скрытого смысла.
Ц До завтрашнего вечера.
Не оборачиваясь, он вышел из комнаты и со своим обычным достоинством мед
ленно спустился по лестнице.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
тье было одним из самых последних приобретений. Оно сидело на ней именно
так, как требовалось, создавая впечатление, что под ним она совершенно об
нажена, тем более что так оно и было. Однако, в отличие от многих других жен
щин, в ней отсутствовала вызывающая наглость. Для этого она была слишком
умна. Ее платье больше намекало, чем открывало, и ее гибкое кошачье тело до
вершало эффект.
Сосредоточившись и сознавая свою силу, которой ни один мужчина не мог пр
отивостоять, она медленно шла по коридору в сторону гостиной.
Когда лакей открыл дверь, она глубоко вздохнула.
Граф стоял у окна и смотрел в сторону парка. Он думал о необычном разговор
е с Офелией утром, с трудом заставляя себя верить тому, что она сказала, и о
дновременно прекрасно понимая, что это правда.
Он думал о всевозможных способах выпутаться из положения, в которое она
его поставила, не нарочно, но столь драматически, и понимал, что единствен
но возможное Ц это нанести визит Цирцее Лангстоун.
Однако он не был настолько наивен, чтобы не разработать некий план, прежд
е чем появиться в доме Джорджа Лангстоуна.
Когда дверь открылась и он увидел перед собой Цирцею, то с большим волнен
ием подумал, а сработает ли этот план?
Ц Какой восхитительный сюрприз, милорд!
Цирцея Лангстоун говорила мягким, шелковым голосом, прекрасно сочетавш
имся с ее движениями тела. При ее приближении он еще раз подумал о сходств
е ее со змеей.
Она протянула руку, он склонился над ней, но не поцеловал, хотя был почти у
верен, что именно этого она ждет от него.
Ц Садитесь, милорд, Ц сказала она с улыбкой. Ц Надеюсь, сегодня ваши лош
ади не так нетерпеливы, как в прошлый раз, когда вы здесь появились...
Ц Я рассчитывал, что вы доставите мне удовольствие прокатить вас по пар
ку.
Граф подумал, что против этого предложения она не сможет устоять: их увид
ят ее друзья и немедленно решат, что он попался в ее сети.
Однако он недооценил своего противника.
Цирцея улыбнулась, словно догадавшись, что у него на уме, и почувствовав, ч
то таким образом он уходит от главной проблемы.
Ц Я только что вернулась с прогулки. Честно говоря, я предпочла бы остать
ся и побеседовать с вами.
Ц Тогда у меня есть другое предложение.
Ц Какое?
Ц Мы могли бы поужинать завтра вечером.
Цирцея приподняла брови.
Очевидно, что такого приглашения она не ожидала.
Ц У вас собираются гости? Ц спросила она Ц Или мы будем одни?
Ц Все полностью зависит от вашей светлости, Ц ответил граф. Ц Я хотел б
ы, чтобы вы увидели мой дом.
Он сказал это таким тоном, что его слова приобрели особое значение.
И тут Цирцее впервые пришло в голову, что причина, по которой он отказался
от ее любви в день первого посещения, заключалась в том, что он не мог обма
нывать мужчину в его собственном доме. Ни один из ее любовников не проявл
ял такой деликатности, и поэтому раньше она не задумалась, что, возможно, г
раф считает такое поведение проявлением хорошего тона, или, по его мнени
ю, в собственном доме...
Теперь она укорила себя за недостаток тонкости, не позволившей ей понять
, что, несмотря на свою ужасную репутацию, прежде всего граф был джентльме
ном.
Такое она могла сказать об очень немногих. Ей стало ясно, что с ним нельзя
обращаться, как с другими, представлявшими добычу, легко падавшую к ее но
гам; и конечно, все они были лишены подобной тонкости относительно обман
утого мужа.
Открытие истинной причины его поведения привело ее в такой восторг, что
она приняла приглашение, пожалуй, чересчур быстро, за что потом упрекала
себя.
Ц Я буду счастлива отужинать с вами, милорд, Ц ответила она, не успев под
умать над ответом.
Ц Я мог бы сказать то же самое, Ц ответил граф. Ц И надеюсь, ваш муж не буд
ет на меня в претензии, что не включен в число приглашенных?
Цирцея снова улыбнулась:
Ц В таких случаях я всегда говорю Джорджу, Ц сказала она с мягкой улыбко
й, Ц что ужинаю с друзьями и слушаю концерт. Если и существует что-то, чего
он действительно не переносит, так это музыка.
Граф постарался засмеяться.
Ц Ну что ж, в таком случае мы честно скажем ему, что это будет музыка. Я обе
щаю вам музыку, Ц такую, которую мы можем слышать, но не видеть.
Ц Это будет великолепно. И, наверное, очень... романтично?
Перед последним словом она сделала небольшую паузу, и поэтому оно прозву
чало вопросительно.
Граф улыбнулся и встал:
Ц Итак, я ожидаю вас завтра вечером, миледи, в половине восьмого. Я ужинаю
в то же время, что и его королевское высочество.
Это было модное время. Такой ужин начинался гораздо позже, чем у обычных л
юдей, которые садились за стол на час или, по крайней мере, на полчаса рань
ше.
Цирцея протянула руку, на этот раз ту, на которой красовался огромный изу
мруд.
Посмотрев на камень, граф подумал, что в его глубинах таится то же самое зл
о, что и в глазах его хозяйки.
Ц Вы восхищены моим кольцом? Ц спросила Цирцея.
Ц И рукой, которая его носит, Ц машинально ответил граф.
Он знал, что правила игры обязывают его поцеловать руку, но не мог застави
ть себя это сделать. Даже прикосновение к Цирцее Лангстоун представляло
сь для него чем-то отталкивающим; для него это было еще труднее, чем прико
снуться к кобре, которую она ему напоминала.
Он ограничился куртуазным поклоном и покинул ее со словами, подчеркнуто
полными скрытого смысла.
Ц До завтрашнего вечера.
Не оборачиваясь, он вышел из комнаты и со своим обычным достоинством мед
ленно спустился по лестнице.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45