ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Он знал, что для большинства парламентариев станет шоком стремление Нап
олеона к монархии, но признал, что этого возможно ожидать от человека, кот
орый, как метеор, пронесся по карте Европы.
Завтрак уже ждал графа, и как только он кончил завтракать, появился майор
Мазгров с почтой и множеством вопросов касательно владений графа. Они ос
вободились от дел только к одиннадцати часам. Наконец, подписав последне
е письмо, граф встал и сказал:
Ц Я должен переодеться. В полдень я обещал быть в Карлтон-Хаус.
Ц Очень сожалею, что надолго задержал вас, милорд, Ц сказал майор Мазгро
в.
Ц Не думаю, что мы потратили время на ненужные вещи, Ц ответил граф с улы
бкой.
Он уже собирался покинуть библиотеку, когда вошел дворецкий с запиской н
а серебряном подносе.
Ц Грум только что прискакал с этим из замка, милорд.
Граф открыл конверт и по почерку понял, что письмо от Нэнни.
Очевидно, она нацарапала его в спешке, потому что почерк был не таким акку
ратным и точным, каким он его помнил.
Он прочел:
«Милорд , я буду вам весьма признательна
, если ваша светлость посетит нас как можно скорее. Происх
одят вещи , которых я не понимаю и которые м
не не нравятся , и я думаю , что ваш
ей светлости следует приехать.
Остаюсь вашей покорной слугой
Нэнни Грехем».
Граф внимательно прочитал письмо и сказал дворецкому, ожидавшему распо
ряжений.
Ц Скажите груму из замка, что ответа не будет и прикажите, чтобы немедлен
но подали фаэтон с четверкой лошадей в сопровождении Джейсона.
Ц Хорошо, милорд.
Граф посмотрел на своего управляющего:
Ц Пошлите записку в Карлтон-Хаус, чтобы известить принца Уэльского, что
меня неожиданно вызвали в деревню по семейным делам и что я прошу вырази
ть мое глубокое сожаление, что не смогу явиться к его королевскому высоч
еству, как обещал это сделать.
Ц Хорошо, милорд, Ц сказал майор Мазгров. Ц Кроме того, вы условились с л
еди Харриет, что посетите ее сегодня днем.
Ц Передайте мои глубочайшие извинения ее светлости, Ц бросил граф чер
ез плечо, уже выходя из холла.
Он переоделся, и когда спустился через несколько минут, фаэтон уже вывел
и из каретного сарая.
Он сел в него и тронулся в путь; к половине двенадцатого экипаж уже выезжа
л за пределы Лондона.
По дороге граф пытался угадать, что могло так встревожить Нэнни. Он знал, ч
то она никогда не послала бы за ним, если бы не произошло нечто действител
ьно чрезвычайное.
Казалось абсолютно невозможным, чтобы Цирцея Лангстоун обнаружила мес
тонахождение падчерицы. Но если и так, то самым естественным с ее стороны
было бы потребовать, чтобы Офелию немедленно вернули домой. Случись имен
но это, Нэнни так бы и написала в письме. Значит, ее взволновало что-то друг
ое.
Граф обычно не отличался разговорчивостью в дороге, но сегодня он даже и
не пытался заговорить с Джейсоном на протяжении всего двухчасового пут
ешествия. У других эта дорога обычно занимала больше времени, но лошади б
ыли настолько хороши, а экипаж столь легок, что граф всегда гордился тем, ч
то может добраться до Рочестерского замка за сто двадцать минут и что до
сих пор никто еще не побил его рекорда.
Он не знал, успеет ли грум доскакать туда раньше и сказать Нэнни, что он уж
е в пути, но подумал, что это маловероятно, даже если ехать верхом и напрям
ик. Кроме того, он был уверен, что человек, приехавший в Лондон, немного отд
охнет в помещении для слуг и, конечно, его накормят и дадут стакан эля, пре
жде чем он тронется в обратный путь.
Он надеялся, что тот не очень разговорчив, но даже если бы он и сказал, что к
акая-то девушка живет у Нэнни Грехем, которую помнили многие из старых сл
уг, нет никаких причин связывать ее с дочерью лорда и леди Лангстоун.
Он просил Нэнни проследить за тем, чтобы никто в деревне не узнал имени Оф
елии. Только Эмили знала, кто она такая, но дочь Джема Буллита произвела на
него впечатление девушки, которой можно доверять.
Граф подумал, что спланировал все с достаточной продуманностью и вниман
ием к деталям. Он очень гордился этой своей способностью, и она была одной
из причин его блестящей репутации, когда он командовал полком.
Однако, хотя ему всегда казалось, что его трудно вывести из себя и серьезн
о обеспокоить, он испытал облегчение, увидев деревню и ряд домиков, крыты
х черной и белой соломой.
Взметая клубы пыли, фаэтон подъехал к домику Нэнни. Не успел граф выйти, ка
к дверь распахнулась, и показалась Нэнни.
Уже издали, едва взглянув на ее лицо, граф понял, что случилось что-то серь
езное.
Ц О мастер Джералд! Ц воскликнула она, как обычно забывая о более формал
ьном обращении. Ц Слава Богу, что вы приехали. Я молилась, чтобы вы не заде
ржались.
Было очевидно, что произошло что-то весьма неприятное, и граф подумал, что
хорошо бы закрыть дверь, прежде чем начать разговор. Так и поступив, он сп
росил:
Ц Что случилось?
Ц Они забрали ее, милорд! Я этого и боялась, когда писала вам.
Ц Они? Ц спросил граф. Ц Кто они? Что произошло?
Нэнни перевела дыхание, и он увидел, что ее руки дрожат.
Ц Садитесь, Нэнни, Ц сказал он ласково, Ц и скажите мне, что случилось.
Нэнни села, словно не держалась на ногах. Чувствуя, что ее нужно успокоить
, граф тоже сел.
Ц Начнем с самого начала, Ц сказал он. Ц Почему вы мне написали?
Ц Потому что какой-то человек шнырял тут по деревне, Ц ответила Нэнни,
Ц и задавал вопросы. Я даже поймала его на том, что он заглядывал в мои окн
а.
Ц Что за человек?
Ц Очень неприятного вида, Ц сказала Нэнни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45