ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Но всякого мужчину ее чувст
венная кошачья внешность наводила на мысли о чем-то змеином.
Ц Это же настоящий Змей из садов Эдема, Ц яростно воскликнула однажды к
акая-то женщина. Ц Этот змей на самом деле был не змеем, а змеей, и звали ее
Цирцеей.
Так же думали о ней десятки женщин, когда увлекались их мужья, когда разби
вались сердца и разрушались жизни их сыновей, когда появлялась торжеств
ующая, не затронутая опустошениями, произведенными ею, победительница-Ц
ирцея.
За ней тянулось столько историй, что граф иногда думал, что она могла бы ст
ать достойной соперницей в любовных турнирах, и что следовало бы остерег
аться, чтобы не утратить пальму первенства.
Но, разумеется, он не собирался устраивать подобных состязаний ни с женщ
инами, ни с мужчинами. Дни, когда он был настолько молод, что заботился о то
м, чтобы утвердить свою славу, бросая осуждавшим его людям вызов недосто
йным, по их мнению, поведением, давно миновали.
Он был Рейком, но уже не таким, который слепо следует желаниям Ц ни своим
собственным, ни чужим.
Если он хотел женщину, он ее брал, но никогда не делал этого для того, чтобы
утвердить свою репутацию.
Когда накануне вечером Цирцея Лангстоун подчеркнуто небрежно, так, что э
то прозвучало даже неестественно, пригласила навестить, ее после обеда,
он не сомневался в том, что это означало.
Ц Я принимаю кое-кого из друзей, Ц сказала она, Ц и буду рада вас видеть,
если у вас не окажется других дел в это время.
Это прозвучало так небрежно и искусственно, что граф легко сумел прочест
ь между строк, что друзьям в последний момент что-то помешает и он окажетс
я наедине с хозяйкой.
Он посмотрел на нее, на изумруды, сверкавшие на ее шее почти таким же злым
блеском, как и ее зеленые глаза, и подумал, что, может быть, было бы занятно п
осмотреть, что она представляет собой в действительности и насколько за
служена ее дурная репутация.
А репутация женщины, что граф знал до тонкости, порой строится на очень хр
упком фундаменте.
Скандальная атмосфера могла быть преувеличена и раздута из-за самого не
значительного отклонения от принятых условностей, а само это отклонени
е, в свою очередь, легко принимало облик порока более страшного, чем глуби
ны ада.
Но Цирцея действительно выглядела порочной, и граф знал, что косые взгля
ды из-под накрашенных ресниц, изгиб ее губ Ц все было столь же деланно, ка
к и ее загадочные изречения.
Однако представление разыгрывалось на высоком уровне, и он чувствовал, ч
то не познакомиться со всем ее репертуаром в целом могло бы быть ошибкой
с его стороны.
Ц Мне хотелось проверить новых лошадей, Ц ответил он, Ц и если они меня
устроят, на что я рассчитываю, то я окажусь на Парк-лейн и сочту за честь пр
инять ваше приглашение.
Слова звучали с привычным цинизмом, выражение глаз говорило слушавшей е
го женщине, что он не только может передумать в последний момент, но и край
не скептически относится к тому, что этот визит действительно может быть
интересен.
И вот он здесь. Граф находился в ее доме и подумал, что до сих пор события ра
зворачиваются точно так, как он и предвидел, Ц за исключением Офелии.
Парадная гостиная, после короткого ожидания Ц приглашение в будуар ее с
ветлости; все разыгрывалось в соответствии с хорошо известным планом.
Единственное отступление представляла собой Офелия, и, когда перед ним о
ткрылась дверь в будуар, он поймал себя на том, что его мысли заняты тем, чт
о же случилось с Джемом Буллитом и почему девушка сказала, что тот не полу
чает никакого пособия.
В крохотной спальне наверху Офелия спрашивала себя, как случилось, что о
на позволила графу Рочестеру застигнуть себя в гостиной. Она прекрасно п
онимала, как разгневается ее мачеха, если услышит об этом. Можно только мо
литься, чтобы Бетсону, дворецкому, хватило такта ничего не сказать о том, ч
то граф застал ее с цветами в гостиной.
Ей пришлось провозиться над букетом дольше, чем обычно. Помимо всего про
чего, еще и это дало ей понять, что визит графа Ц событие незаурядное. Для
Офелии мерой значительности мужчин, которых принимала ее мачеха, было ко
личество цветов, добавляемых к тем, что привозили из поместья каждую нед
елю. Сегодня прислали необычно большое количество цветов и после того, к
ак Офелия расставила их в будуаре мачехи, у нее почти не оставалось време
ни, чтобы заняться букетами для гостиной.
Но ей бы следовало следить за часами: она знала, что должна все закончить з
адолго до того, как граф будет препровожден в гостиную.
«Как я могла сделать такую глупость?» Ц спрашивала она себя.
Она с испугом посмотрела в зеркало. Ей показалось, что там отражается лиц
о мачехи, искаженное страшным гневом; когда женщина, занявшая место ее ма
тери, выглядела таким образом Ц а это случалось достаточно часто, Ц каж
дый нерв в теле Офелии содрогался от ужаса.
Ей хватало ума понять, что дело не в том или ином ее поступке, а в том, что он
а слишком похожа на покойную мать и слишком привлекательна для падчериц
ы.
Еще прежде чем закончить школу, она представляла себе, на что будет похож
а ее жизнь, но действительность превзошла самые неприятные предчувстви
я.
Теперь, после трех месяцев жизни под одной крышей с женщиной, в которой од
ин ее вид вызывал ненависть, Офелия думала, как долго это может продолжат
ься. Что бы она ни делала, все было не так; при каждом взгляде на нее глаза ма
чехи темнели, а губы сжимались в жесткую линию. Бесполезно было обращать
ся к отцу, поскольку каждое ее слово мачеха мгновенно опровергала, а он ве
рил не дочери, а жене.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
венная кошачья внешность наводила на мысли о чем-то змеином.
Ц Это же настоящий Змей из садов Эдема, Ц яростно воскликнула однажды к
акая-то женщина. Ц Этот змей на самом деле был не змеем, а змеей, и звали ее
Цирцеей.
Так же думали о ней десятки женщин, когда увлекались их мужья, когда разби
вались сердца и разрушались жизни их сыновей, когда появлялась торжеств
ующая, не затронутая опустошениями, произведенными ею, победительница-Ц
ирцея.
За ней тянулось столько историй, что граф иногда думал, что она могла бы ст
ать достойной соперницей в любовных турнирах, и что следовало бы остерег
аться, чтобы не утратить пальму первенства.
Но, разумеется, он не собирался устраивать подобных состязаний ни с женщ
инами, ни с мужчинами. Дни, когда он был настолько молод, что заботился о то
м, чтобы утвердить свою славу, бросая осуждавшим его людям вызов недосто
йным, по их мнению, поведением, давно миновали.
Он был Рейком, но уже не таким, который слепо следует желаниям Ц ни своим
собственным, ни чужим.
Если он хотел женщину, он ее брал, но никогда не делал этого для того, чтобы
утвердить свою репутацию.
Когда накануне вечером Цирцея Лангстоун подчеркнуто небрежно, так, что э
то прозвучало даже неестественно, пригласила навестить, ее после обеда,
он не сомневался в том, что это означало.
Ц Я принимаю кое-кого из друзей, Ц сказала она, Ц и буду рада вас видеть,
если у вас не окажется других дел в это время.
Это прозвучало так небрежно и искусственно, что граф легко сумел прочест
ь между строк, что друзьям в последний момент что-то помешает и он окажетс
я наедине с хозяйкой.
Он посмотрел на нее, на изумруды, сверкавшие на ее шее почти таким же злым
блеском, как и ее зеленые глаза, и подумал, что, может быть, было бы занятно п
осмотреть, что она представляет собой в действительности и насколько за
служена ее дурная репутация.
А репутация женщины, что граф знал до тонкости, порой строится на очень хр
упком фундаменте.
Скандальная атмосфера могла быть преувеличена и раздута из-за самого не
значительного отклонения от принятых условностей, а само это отклонени
е, в свою очередь, легко принимало облик порока более страшного, чем глуби
ны ада.
Но Цирцея действительно выглядела порочной, и граф знал, что косые взгля
ды из-под накрашенных ресниц, изгиб ее губ Ц все было столь же деланно, ка
к и ее загадочные изречения.
Однако представление разыгрывалось на высоком уровне, и он чувствовал, ч
то не познакомиться со всем ее репертуаром в целом могло бы быть ошибкой
с его стороны.
Ц Мне хотелось проверить новых лошадей, Ц ответил он, Ц и если они меня
устроят, на что я рассчитываю, то я окажусь на Парк-лейн и сочту за честь пр
инять ваше приглашение.
Слова звучали с привычным цинизмом, выражение глаз говорило слушавшей е
го женщине, что он не только может передумать в последний момент, но и край
не скептически относится к тому, что этот визит действительно может быть
интересен.
И вот он здесь. Граф находился в ее доме и подумал, что до сих пор события ра
зворачиваются точно так, как он и предвидел, Ц за исключением Офелии.
Парадная гостиная, после короткого ожидания Ц приглашение в будуар ее с
ветлости; все разыгрывалось в соответствии с хорошо известным планом.
Единственное отступление представляла собой Офелия, и, когда перед ним о
ткрылась дверь в будуар, он поймал себя на том, что его мысли заняты тем, чт
о же случилось с Джемом Буллитом и почему девушка сказала, что тот не полу
чает никакого пособия.
В крохотной спальне наверху Офелия спрашивала себя, как случилось, что о
на позволила графу Рочестеру застигнуть себя в гостиной. Она прекрасно п
онимала, как разгневается ее мачеха, если услышит об этом. Можно только мо
литься, чтобы Бетсону, дворецкому, хватило такта ничего не сказать о том, ч
то граф застал ее с цветами в гостиной.
Ей пришлось провозиться над букетом дольше, чем обычно. Помимо всего про
чего, еще и это дало ей понять, что визит графа Ц событие незаурядное. Для
Офелии мерой значительности мужчин, которых принимала ее мачеха, было ко
личество цветов, добавляемых к тем, что привозили из поместья каждую нед
елю. Сегодня прислали необычно большое количество цветов и после того, к
ак Офелия расставила их в будуаре мачехи, у нее почти не оставалось време
ни, чтобы заняться букетами для гостиной.
Но ей бы следовало следить за часами: она знала, что должна все закончить з
адолго до того, как граф будет препровожден в гостиную.
«Как я могла сделать такую глупость?» Ц спрашивала она себя.
Она с испугом посмотрела в зеркало. Ей показалось, что там отражается лиц
о мачехи, искаженное страшным гневом; когда женщина, занявшая место ее ма
тери, выглядела таким образом Ц а это случалось достаточно часто, Ц каж
дый нерв в теле Офелии содрогался от ужаса.
Ей хватало ума понять, что дело не в том или ином ее поступке, а в том, что он
а слишком похожа на покойную мать и слишком привлекательна для падчериц
ы.
Еще прежде чем закончить школу, она представляла себе, на что будет похож
а ее жизнь, но действительность превзошла самые неприятные предчувстви
я.
Теперь, после трех месяцев жизни под одной крышей с женщиной, в которой од
ин ее вид вызывал ненависть, Офелия думала, как долго это может продолжат
ься. Что бы она ни делала, все было не так; при каждом взгляде на нее глаза ма
чехи темнели, а губы сжимались в жесткую линию. Бесполезно было обращать
ся к отцу, поскольку каждое ее слово мачеха мгновенно опровергала, а он ве
рил не дочери, а жене.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45