ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Я устала на тебя
смотреть.
Она не устала на меня смотреть, подумала Офелия, выходя из спальни; она про
сто завидует и ревнует.
Сразу же после женитьбы отца Офелия поняла, что хотя Цирцее Драйтон и уда
лось стать его женой, она ревновала его к той женщине, с которой он прожил
в счастливом браке восемнадцать лет.
Она пыталась очернить все, что принадлежало первой леди Лангстоун, Ц ко
нечно, не при отце, она была достаточно умна для этого.
Но язвительные замечания, издевательский смех и непрерывное злословие
в адрес женщины, чье место она заняла, заставляли Офелию сжимать кулаки и
делать над собой сверхчеловеческие усилия, чтобы промолчать. Вначале он
а была столь неразумна, что возражала мачехе, получая в ответ пощечины; од
нажды та даже избила ее хлыстом своего мужа и к тому же пожаловалась ему, ч
то его дочь с ней груба.
Ц Разумеется, дорогой, это можно понять, Ц говорила она, Ц все девочки р
евнуют своих отцов, но ее враждебность заставляет меня страдать, и я знаю,
что ты этого не допустишь.
Лорд Лангстоун вызвал дочь для разговора.
Ц Я знаю, что ты переживаешь потерю матери, Офелия, Ц сказал он. Ц Но, как
бы то ни было, Цирцея Ц моя новая жена, и ты должна относиться к ней с должн
ым уважением.
Ц Я стараюсь, папа.
Ц Значит, ты должна стараться немного больше, Ц ответил отец. Ц Я хочу, ч
тобы Цирцея была счастлива. Она жалуется на твое упрямство и совершенно
непонятную грубость.
Невозможно было объяснить отцу, что она просто-напросто встала на защит
у памяти своей матери, которую они оба так любили.
Очень быстро Офелия научилась таить свои чувства и не позволяла срывать
ся словам, уже дрожавшим на губах.
Однако как же мучительно было слышать все, что намеренно говорилось для
того, чтобы ее задеть!
Ц Кто выбрал такой ужасный цвет для этих портьер? Ц спрашивала леди Лан
гстоун. Ц До чего вульгарный вкус, если это вообще можно назвать вкусом!
Прекрасный портрет своей предшественницы она перевесила не в холл Ц Оф
елия могла бы это понять, Ц но в комнату для прислуги.
Ц Там самое подходящее место для него, Ц сказала она. Ц Я уверена, что сл
угам будет приятно ее видеть.
По ночам Офелия горько плакала и строила планы бегства из дома, рассчиты
вая найти убежище у какой-нибудь из кузин своей матери.
Однако она знала, что отец станет тяжело переживать ее отъезд, решив, что о
на не хочет с ним оставаться; она понимала также, что мачеха потребует ее в
озвращения единственно для того, чтобы наказать ее.
У нее появились обязанности по дому: она должна была расставлять цветы в
вазах, штопать одежду и менять книги в библиотеке. Нельзя сказать, чтобы е
е мачеха много читала, ей хотелось только быть в курсе того, что сейчас мод
но: стихи лорда Байрона, последние романы сэра Вальтера Скотта. Она бегло
их просматривала, отбрасывала, и затем Офелия должна была вернуть книги
в библиотеку. Но, конечно, перед этим она и сама успевала их прочесть. Она п
роводила долгие часы, погружаясь в чтение, даже когда была очень занята.
Мачеха откровенно дала понять, что совершенно не желает, чтобы она встре
чалась с ее друзьями; вообще ей хотелось, чтобы оставалось неизвестным п
ребывание Офелии в том же доме.
Ц Я слишком молода для того, чтобы сопровождать юную девушку, Ц сказала
она прямо. Ц Поэтому никто не должен догадываться, что ты живешь со своим
отцом и со мною, ясно?
Ц Да, мама.
Ц Если я замечу, что ты навязываешь свое общество людям, которые ко мне п
риходят, мне это сильно не понравится. Больше того, я сумею отбить у тебя о
хоту сделать это в другой раз.
Угроза отчетливо слышалась в голосе мачехи, поэтому Офелия быстро сказа
ла:
Ц Нет, я не допущу, чтобы кто-нибудь меня увидел.
Когда отец и мачеха оставались в доме одни, что случалось не часто, она ужи
нала с ними, думая о том, что отец даже не замечает, что она не показывается
при гостях.
Во всяком случае, он ничего не говорил, а Офелия порой чувствовала себя пр
ивидением, бродящим по дому, когда он пуст, и прячущимся в спальне, если до
м наполнен смехом и отголосками болтовни в гостиной.
Она стояла и смотрела в окно.
«Как же я могла сделать такую глупость, чтобы позволить графу застать ме
ня в гостиной?» Ц спрашивала она себя снова, представляя гнев мачехи, есл
и та узнает об этом.
Она чувствовала, как дрожь проходит по всему ее телу, и увидела, что руки, л
ежащие на подоконнике, тоже дрожат.
Глава 2
Граф был умен, но и Цирцея Лангстоун не уступала ему.
Он неплохо представлял себе, что именно увидит во время послеполуденног
о визита, когда ее муж уедет в свой клуб.
Однако когда граф вошел в будуар, наполненный знакомым запахом тубероз и
лилий, он, вопреки ожиданию, застал хозяйку не полулежащей в шезлонге, но
пишущей за секретером.
Она сидела к нему спиной и, бросив взгляд через плечо, сказала:
Ц Прошу прощения, милорд, но мне необходимо срочно закончить письмо. Дум
аю, вам интересно будет взглянуть на то, что лежит на столике у камина.
И прежде чем он успел ответить, леди Лангстоун обратилась к дворецкому:
Ц Подождите, Бетсон, я дописываю письмо, которое нужно немедленно отнес
ти герцогине Девонширской. Это срочно; отправьте его с одним из грумов.
Ц Хорошо миледи, Ц ответил Бетсон, стоя в дверях.
У графа заинтересованно блеснули глаза, когда он, как ему и было предложе
но, подошел к столику, стоявшему перед камином.
Аромат цветов здесь опьянял. Он обратил внимание на то, с каким изящество
м они расставлены, и подумал, что наверняка это сделала Офелия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
смотреть.
Она не устала на меня смотреть, подумала Офелия, выходя из спальни; она про
сто завидует и ревнует.
Сразу же после женитьбы отца Офелия поняла, что хотя Цирцее Драйтон и уда
лось стать его женой, она ревновала его к той женщине, с которой он прожил
в счастливом браке восемнадцать лет.
Она пыталась очернить все, что принадлежало первой леди Лангстоун, Ц ко
нечно, не при отце, она была достаточно умна для этого.
Но язвительные замечания, издевательский смех и непрерывное злословие
в адрес женщины, чье место она заняла, заставляли Офелию сжимать кулаки и
делать над собой сверхчеловеческие усилия, чтобы промолчать. Вначале он
а была столь неразумна, что возражала мачехе, получая в ответ пощечины; од
нажды та даже избила ее хлыстом своего мужа и к тому же пожаловалась ему, ч
то его дочь с ней груба.
Ц Разумеется, дорогой, это можно понять, Ц говорила она, Ц все девочки р
евнуют своих отцов, но ее враждебность заставляет меня страдать, и я знаю,
что ты этого не допустишь.
Лорд Лангстоун вызвал дочь для разговора.
Ц Я знаю, что ты переживаешь потерю матери, Офелия, Ц сказал он. Ц Но, как
бы то ни было, Цирцея Ц моя новая жена, и ты должна относиться к ней с должн
ым уважением.
Ц Я стараюсь, папа.
Ц Значит, ты должна стараться немного больше, Ц ответил отец. Ц Я хочу, ч
тобы Цирцея была счастлива. Она жалуется на твое упрямство и совершенно
непонятную грубость.
Невозможно было объяснить отцу, что она просто-напросто встала на защит
у памяти своей матери, которую они оба так любили.
Очень быстро Офелия научилась таить свои чувства и не позволяла срывать
ся словам, уже дрожавшим на губах.
Однако как же мучительно было слышать все, что намеренно говорилось для
того, чтобы ее задеть!
Ц Кто выбрал такой ужасный цвет для этих портьер? Ц спрашивала леди Лан
гстоун. Ц До чего вульгарный вкус, если это вообще можно назвать вкусом!
Прекрасный портрет своей предшественницы она перевесила не в холл Ц Оф
елия могла бы это понять, Ц но в комнату для прислуги.
Ц Там самое подходящее место для него, Ц сказала она. Ц Я уверена, что сл
угам будет приятно ее видеть.
По ночам Офелия горько плакала и строила планы бегства из дома, рассчиты
вая найти убежище у какой-нибудь из кузин своей матери.
Однако она знала, что отец станет тяжело переживать ее отъезд, решив, что о
на не хочет с ним оставаться; она понимала также, что мачеха потребует ее в
озвращения единственно для того, чтобы наказать ее.
У нее появились обязанности по дому: она должна была расставлять цветы в
вазах, штопать одежду и менять книги в библиотеке. Нельзя сказать, чтобы е
е мачеха много читала, ей хотелось только быть в курсе того, что сейчас мод
но: стихи лорда Байрона, последние романы сэра Вальтера Скотта. Она бегло
их просматривала, отбрасывала, и затем Офелия должна была вернуть книги
в библиотеку. Но, конечно, перед этим она и сама успевала их прочесть. Она п
роводила долгие часы, погружаясь в чтение, даже когда была очень занята.
Мачеха откровенно дала понять, что совершенно не желает, чтобы она встре
чалась с ее друзьями; вообще ей хотелось, чтобы оставалось неизвестным п
ребывание Офелии в том же доме.
Ц Я слишком молода для того, чтобы сопровождать юную девушку, Ц сказала
она прямо. Ц Поэтому никто не должен догадываться, что ты живешь со своим
отцом и со мною, ясно?
Ц Да, мама.
Ц Если я замечу, что ты навязываешь свое общество людям, которые ко мне п
риходят, мне это сильно не понравится. Больше того, я сумею отбить у тебя о
хоту сделать это в другой раз.
Угроза отчетливо слышалась в голосе мачехи, поэтому Офелия быстро сказа
ла:
Ц Нет, я не допущу, чтобы кто-нибудь меня увидел.
Когда отец и мачеха оставались в доме одни, что случалось не часто, она ужи
нала с ними, думая о том, что отец даже не замечает, что она не показывается
при гостях.
Во всяком случае, он ничего не говорил, а Офелия порой чувствовала себя пр
ивидением, бродящим по дому, когда он пуст, и прячущимся в спальне, если до
м наполнен смехом и отголосками болтовни в гостиной.
Она стояла и смотрела в окно.
«Как же я могла сделать такую глупость, чтобы позволить графу застать ме
ня в гостиной?» Ц спрашивала она себя снова, представляя гнев мачехи, есл
и та узнает об этом.
Она чувствовала, как дрожь проходит по всему ее телу, и увидела, что руки, л
ежащие на подоконнике, тоже дрожат.
Глава 2
Граф был умен, но и Цирцея Лангстоун не уступала ему.
Он неплохо представлял себе, что именно увидит во время послеполуденног
о визита, когда ее муж уедет в свой клуб.
Однако когда граф вошел в будуар, наполненный знакомым запахом тубероз и
лилий, он, вопреки ожиданию, застал хозяйку не полулежащей в шезлонге, но
пишущей за секретером.
Она сидела к нему спиной и, бросив взгляд через плечо, сказала:
Ц Прошу прощения, милорд, но мне необходимо срочно закончить письмо. Дум
аю, вам интересно будет взглянуть на то, что лежит на столике у камина.
И прежде чем он успел ответить, леди Лангстоун обратилась к дворецкому:
Ц Подождите, Бетсон, я дописываю письмо, которое нужно немедленно отнес
ти герцогине Девонширской. Это срочно; отправьте его с одним из грумов.
Ц Хорошо миледи, Ц ответил Бетсон, стоя в дверях.
У графа заинтересованно блеснули глаза, когда он, как ему и было предложе
но, подошел к столику, стоявшему перед камином.
Аромат цветов здесь опьянял. Он обратил внимание на то, с каким изящество
м они расставлены, и подумал, что наверняка это сделала Офелия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45