ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

 


Ц Мелани, если ты хочешь, чтобы мы были друзьями в будущем, ты должна мне д
оверять. Я могу догадаться, о чем ты думаешь. Ты была бы счастливее, если бы
твоя мать не была бы вместе с этим Варенном. Или объясни мне, почему ты кра
снеешь, когда произносят его имя? Он так обольстителен?
Мелани кивнула:
Ц Он был очень мил со мной, и я предпочла бы, чтобы мы были друзьями. Но это
неважно, Ц сказала она, подняв голову и улыбнувшись деду. Ц Вы правы, дед
ушка, не стоит портить наше путешествие всякими пустяками. Будем лишь го
ворить о том, что увидим вместе…
С сиплым криком над ними пронеслась чайка, возвращаясь к побережью, где д
ома начинали сливаться с густой зеленью, покрывавшей весь Изумрудный бе
рег. Солнце припекало. Резким движением Мелани сняла свою шляпу, затем ра
сстегнула приколку, которая держала косу на самой макушке, и распустила
волосы, чтобы ветер, надувавший большие красные паруса, смог бы играть им
и. Она смеялась, радуясь, что ветер подхватывал длинные пряди ее волос. Сто
я чуть поодаль, дед смотрел на нее с выражением, которое выдавало его еще б
олее глубокое чувство, чувство, которое Мелани была бы неспособна переда
ть, даже если бы и поняла. Она полностью отдалась этому новому удовольств
ию: ей казалось, что, освободив волосы, она рвала с прошлым, в котором было м
ного принуждения и которое она могла на время забыть. По крайней мере, до т
ех пор, пока Фройлейн будет в тисках морской болезни…

Глава III
Дед

Казалось, произошло чудо, но на следующий день нога Мелани стала опять по
чти такой же гибкой, какой была раньше, и она смогла без ограничений насла
ждаться неожиданным круизом.
Сделали короткую остановку в Плимуте, чтобы поесть крабов в Барбикане, г
де в закопченной таверне пили превосходный ром и восхитительный чай с пу
дингом из желтого крема.
Ночь пришлось провести на суше, чтобы поместить все еще больную Фройлейн
в прелестную гостиницу, в которой любезная хозяйка поклялась заботитьс
я о ней, пока ее не заберут на обратном пути. К большому удивлению Мелани, э
та миссис Полдхью была старым другом дедушки и называла его просто дорог
ой Тимоти.
Ц Мне казалось, вы говорили, что у вас нет друзей? Ц сказала Мелани.
Он улыбнулся, а затем, посерьезнев, ответил:
Ц Ни в Париже, ни в том мире, в котором я живу, у меня их нет, детка! Финансовы
й мир Ц это те же джунгли, в которые можно войти только хорошо вооруженны
м, но ты будешь удивлена числом дружеских связей, которые я приобрел в мал
еньких портах, как этот, или в чужих землях. У меня есть друзья и в Англии, эт
о еще друзья моей молодости. Я не хочу от тебя скрывать, что возлагаю больш
ие надежды на нового короля Эдуарда Седьмого, с которым знаком уже очень
давно, и знаю, что он хотел бы, чтобы его страна и Франция забыли бы войны, ко
торые вели веками, и объединились в союз, в котором делят и плохое, и хорош
ее.
Посетив маленький музей, который деду казался интересным, потому что в н
ем было собрано лишь то, что имело отношение к контрабанде, морскому разб
ою, и сувениры бывших морских разбойников, Мелани с дедом вернулись в это
т красивый дом, пахнущий свеженавощенными полами и теплыми булочками, и
провели в нем очаровательный вечер, а ночью хорошо выспались. Но утром по
сле такого успокоения пришлось выдержать баталию, чтобы добиться от Фро
йлейн, которая сразу выздоровела, как только ступили на твердую землю, чт
обы она «отказалась от своих обязанностей», Ц это было ее собственное в
ыражение, сказанное патетически-драматично. Понадобилось большое терп
ение деда, объяснившего ей, что он не собирался отнимать у нее навсегда эт
и обязанности и что тринадцать моряков и он лично смогут оградить Мелани
во время прибрежного круиза от всяких неудобств и неприятностей с больш
ей долей эффективности, чем больная морской болезнью женщина. Он добавил
, что было бы бессмысленно и даже жестоко подвергать верную гувернантку
его внучки новым многодневным страданиям, которые ей, несомненно, причин
ит морская болезнь. Достаточно будет еще тех испытаний на обратном пути
до Сен-Сервана. С другой стороны, ее оставляли в хороших руках, и, поскольк
у она говорила по-английски так же хорошо, как по-французски, ей не остава
лось ничего другого, как просто пожить здесь, иными словами, принять впол
не ею заслуженные каникулы, которые ей предлагали. На этом дед закончил, п
ообещав, что мадам Депре-Мартель ничего не узнает и Мелани обязуется дер
жать все в тайне.
Девочка была очень довольна и полностью поддержала заключение договор
а. С ощущением обретенной свободы она возвратилась на борт яхты Ц Одета
я в матросскую куртку, с развевающимися волосами, придерживаемыми прост
ым обручем на голове, Мелани заняла свой пост на палубе и стала смотреть н
а волны и морских птиц.
Так как лето кончилось, дед решил, что они пойдут прямо в Тинтагель, то ест
ь к намеченной цели. Поэтому «Аскья» направилась в открытое море, чтобы о
ставить в стороне опасные рифы, которых было много на юго-восточной окон
ечности Англии, взяла курс на север.
Ц Это необычное место, Ц сказал дед, Ц чем-то очень похожее на мыс Горн.
Море здесь необыкновенно чистое и такого цвета, какого я не видел нигде…
На Корнуоллское побережье приезжает много художников, но ни одному из ни
х не удалось передать тот мимолетный ярко-голубой цвет, в который окраши
вается на мгновение зеленая волна, не утрачивая, однако, свой глубокий из
умрудный отблеск.
Мелани уже заметила, что он может без устали и очень образно говорить о мо
ре.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики