ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Члены его семьи будут разбросаны по разным концам империи. Радушный прием на севере Сёнто не ждет, так что он получит пощечину, на которую мы и рассчитываем. Северные князья своенравны, и вряд ли им понравится намек на то, что они не способны защитить собственные земли от слабоумных дикарей. Уверяю вас, ваше величество, на севере Сёнто придется несладко!
Император засмеялся и кивнул.
— Я чересчур нетерпелив, Катта-сум. Общение с вами идет мне на пользу. Ваш дар предвидения просто бесценен.
Яку согнулся в поклоне.
— Вы оказываете мне огромную честь, ваше величество. Я недостоин вашей похвалы.
При этих словах император вздернул брови.
— Так что там за история с убийцей в саду Сёнто?
Если Яку и удивился осведомленности императора, то ничем себя не выдал.
— Я как раз собирался вам рассказать, ваше величество.
— Понимаю.
— Всего лишь неумелое покушение одного из телохранителей Сёнто на своего хозяина. Убийце все равно не удалось бы нанести удар Сёнто — у того прекрасная реакция. Я посчитал нужным прикончить нападавшего, дабы ни у кого не возникло подозрений, что за попыткой убийства стоит Трон Дракона. Сёнто оказался в неловком положении, ваше величество, — на него покушался один из его же лучших телохранителей, а остановил убийцу ваш покорный слуга. К концу недели слух об этом разнесется по всей империи. Сёнто будет выглядеть глупцом, и такого-то глупца мы отправим на север защищать жителей Сэй! — Яку ухмыльнулся.
— Не будьте так самодовольны, генерал. Чтобы запятнать имя Сёнто Мотору, потребуется что-то более серьезное. Князь умен, и вам не стоит недооценивать его.
— Конечно же, вы правы, ваше величество. Простите мою дерзость, император. — Яку коснулся лбом циновки.
— Необходимо постоянно держать Сёнто в напряжении, Катта-сум, хотя он не должен догадываться о том, что происходит. Он слишком искусный игрок, мы не можем позволить себе ни единой ошибки.
— Все идет по плану, ваше величество. Через три дня князь уедет на север и оставит княжну Нисиму в столице. В Сэй уже все подготовлено — все, что нужно, и даже больше.
— У нас много забот, Катта-сум. Пообещать наместничество двум враждующим сторонам — серьезный риск.
— Ни одна из сторон не осмелится заговорить об этом открыто, ваше величество. Если до Сёнто дойдет хотя бы слух о том, что кто-то собирается занять его место с одобрения императора, все надежды претендентов рухнут. Сёнто всегда без колебаний уничтожал соперников, и рука его ни разу не дрогнула. Против Сёнто должны действовать как минимум два противника, ваше величество, и двух вполне достаточно. Если князь все-таки пронюхает о заговоре — хотя вероятность этого ничтожно мала, — Яку пожал плечами, — мы сделаем вид, что знать ничего не знаем.
— И все же риск огромен! Если в этом деле проявится наш след, подозрения Сёнто обратятся в сторону трона, и тогда последствия будут гибельны.
— Сёнто подозревает всех и каждого, ваше величество, и днем, и ночью. После сегодняшнего происшествия ему придется опасаться даже собственную челядь. — На лице Яку появилась ледяная улыбка. — У нас все получится, ваше величество, я уверен.
— Надеюсь, что вы правы, Катта-сум. Многие думали, что держат Сёнто в руках, а потом испытали жестокое разочарование. Подобные неожиданности очень неприятны. — Сын Неба с силой хлопнул ребрами ладоней друг о друга. — Будь проклят мой безмозглый отец! Послушай он моего совета, давно бы избавился от старого Сёнто, когда представился такой случай!
— Но тогда сын бы стал искать мести, ваше величество, — напомнил императору Яку.
— Да, и мы бы покончили с ним еще тогда, а не занимались бы этим сейчас! Какая разница. Мы не можем сидеть на троне спокойно, пока Сёнто живы. У них слишком много силы, слишком много честолюбия, да еще эта наследница Фанисан! Она — средоточие шторма, который грозит захлестнуть нас. Если Сёнто отдаст ее в мужья наследнику Великого Дома, войны не миновать. У нас не будет выбора. А Сёнто выжидает, ох как выжидает! Кого он выберет своим союзником? Кого же? Будь проклят Аканцу Первый, этот суеверный глупец! Будь он проклят! — Изрыгая хулы, Сын Неба с ненавистью ударил кулаком по подлокотнику трона.
— Может быть, ваш отец оказал вам услугу, мой император, — вкрадчиво произнес Яку. — Теперь вы боретесь с Сёнто на своих условиях, а не на его. И на этот раз в вашем окружении нет предсказателя, тайно подкупленного Сёнто, который посеял бы страх в наших душах, узнав, что мы собираемся выступить против клана Сёнто. Ситуация полностью изменилась, ваше величество.
— Да, Катта-сум, знаю, знаю, вы правы. — Приступ ярости у императора прошел, словно его и не было. — Мы поговорим об этом завтра. Постоянно держите меня в курсе событий. И я все еще жду письменного отчета о положении в Сэй, Катта-сум, вы не забыли?
— Через час он будет в ваших руках, мой император.
— Прекрасно. Итак, до завтра.
Яку Катта распростер ладони на полу и коснулся лбом циновки, потом встал и, не поворачиваясь спиной к императору, покинул Зал Аудиенций, охранявшийся так строго, что туда не пролетела бы и муха.
Аканцу Второй пригладил усы и улыбнулся. Морщины, залегшие на его лице, разгладились; он расхохотался. Сын Неба приказал слугам подать завтрак и с удовольствием поел. Настроение его с каждой минутой улучшалось. «Ты почти в моих руках, Сёнто Мотору, я это чувствую!» Приступы беспричинного смеха, которыми император разражался за едой, заставляли слуг, подносивших блюда, вздрагивать. Они не привыкли к веселью повелителя, и такая перемена в его поведении изрядно их пугала.
Император завершил трапезу и неторопливо потягивал чай, когда слуга почтительно постучал в двери и объявил о прибытии лейтенанта Яку Тадамото, младшего брата досточтимого генерала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157
Император засмеялся и кивнул.
— Я чересчур нетерпелив, Катта-сум. Общение с вами идет мне на пользу. Ваш дар предвидения просто бесценен.
Яку согнулся в поклоне.
— Вы оказываете мне огромную честь, ваше величество. Я недостоин вашей похвалы.
При этих словах император вздернул брови.
— Так что там за история с убийцей в саду Сёнто?
Если Яку и удивился осведомленности императора, то ничем себя не выдал.
— Я как раз собирался вам рассказать, ваше величество.
— Понимаю.
— Всего лишь неумелое покушение одного из телохранителей Сёнто на своего хозяина. Убийце все равно не удалось бы нанести удар Сёнто — у того прекрасная реакция. Я посчитал нужным прикончить нападавшего, дабы ни у кого не возникло подозрений, что за попыткой убийства стоит Трон Дракона. Сёнто оказался в неловком положении, ваше величество, — на него покушался один из его же лучших телохранителей, а остановил убийцу ваш покорный слуга. К концу недели слух об этом разнесется по всей империи. Сёнто будет выглядеть глупцом, и такого-то глупца мы отправим на север защищать жителей Сэй! — Яку ухмыльнулся.
— Не будьте так самодовольны, генерал. Чтобы запятнать имя Сёнто Мотору, потребуется что-то более серьезное. Князь умен, и вам не стоит недооценивать его.
— Конечно же, вы правы, ваше величество. Простите мою дерзость, император. — Яку коснулся лбом циновки.
— Необходимо постоянно держать Сёнто в напряжении, Катта-сум, хотя он не должен догадываться о том, что происходит. Он слишком искусный игрок, мы не можем позволить себе ни единой ошибки.
— Все идет по плану, ваше величество. Через три дня князь уедет на север и оставит княжну Нисиму в столице. В Сэй уже все подготовлено — все, что нужно, и даже больше.
— У нас много забот, Катта-сум. Пообещать наместничество двум враждующим сторонам — серьезный риск.
— Ни одна из сторон не осмелится заговорить об этом открыто, ваше величество. Если до Сёнто дойдет хотя бы слух о том, что кто-то собирается занять его место с одобрения императора, все надежды претендентов рухнут. Сёнто всегда без колебаний уничтожал соперников, и рука его ни разу не дрогнула. Против Сёнто должны действовать как минимум два противника, ваше величество, и двух вполне достаточно. Если князь все-таки пронюхает о заговоре — хотя вероятность этого ничтожно мала, — Яку пожал плечами, — мы сделаем вид, что знать ничего не знаем.
— И все же риск огромен! Если в этом деле проявится наш след, подозрения Сёнто обратятся в сторону трона, и тогда последствия будут гибельны.
— Сёнто подозревает всех и каждого, ваше величество, и днем, и ночью. После сегодняшнего происшествия ему придется опасаться даже собственную челядь. — На лице Яку появилась ледяная улыбка. — У нас все получится, ваше величество, я уверен.
— Надеюсь, что вы правы, Катта-сум. Многие думали, что держат Сёнто в руках, а потом испытали жестокое разочарование. Подобные неожиданности очень неприятны. — Сын Неба с силой хлопнул ребрами ладоней друг о друга. — Будь проклят мой безмозглый отец! Послушай он моего совета, давно бы избавился от старого Сёнто, когда представился такой случай!
— Но тогда сын бы стал искать мести, ваше величество, — напомнил императору Яку.
— Да, и мы бы покончили с ним еще тогда, а не занимались бы этим сейчас! Какая разница. Мы не можем сидеть на троне спокойно, пока Сёнто живы. У них слишком много силы, слишком много честолюбия, да еще эта наследница Фанисан! Она — средоточие шторма, который грозит захлестнуть нас. Если Сёнто отдаст ее в мужья наследнику Великого Дома, войны не миновать. У нас не будет выбора. А Сёнто выжидает, ох как выжидает! Кого он выберет своим союзником? Кого же? Будь проклят Аканцу Первый, этот суеверный глупец! Будь он проклят! — Изрыгая хулы, Сын Неба с ненавистью ударил кулаком по подлокотнику трона.
— Может быть, ваш отец оказал вам услугу, мой император, — вкрадчиво произнес Яку. — Теперь вы боретесь с Сёнто на своих условиях, а не на его. И на этот раз в вашем окружении нет предсказателя, тайно подкупленного Сёнто, который посеял бы страх в наших душах, узнав, что мы собираемся выступить против клана Сёнто. Ситуация полностью изменилась, ваше величество.
— Да, Катта-сум, знаю, знаю, вы правы. — Приступ ярости у императора прошел, словно его и не было. — Мы поговорим об этом завтра. Постоянно держите меня в курсе событий. И я все еще жду письменного отчета о положении в Сэй, Катта-сум, вы не забыли?
— Через час он будет в ваших руках, мой император.
— Прекрасно. Итак, до завтра.
Яку Катта распростер ладони на полу и коснулся лбом циновки, потом встал и, не поворачиваясь спиной к императору, покинул Зал Аудиенций, охранявшийся так строго, что туда не пролетела бы и муха.
Аканцу Второй пригладил усы и улыбнулся. Морщины, залегшие на его лице, разгладились; он расхохотался. Сын Неба приказал слугам подать завтрак и с удовольствием поел. Настроение его с каждой минутой улучшалось. «Ты почти в моих руках, Сёнто Мотору, я это чувствую!» Приступы беспричинного смеха, которыми император разражался за едой, заставляли слуг, подносивших блюда, вздрагивать. Они не привыкли к веселью повелителя, и такая перемена в его поведении изрядно их пугала.
Император завершил трапезу и неторопливо потягивал чай, когда слуга почтительно постучал в двери и объявил о прибытии лейтенанта Яку Тадамото, младшего брата досточтимого генерала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157