ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Усиленные меры безопасности показались Сёнто довольно странными, особенно принимая во внимание постоянные заверения, что варвары не представляют серьезной угрозы, а про разбойников здесь почти и не слыхивали.
Сёнто сделал знак Комаваре, и молодой князь подъехал к нему.
— Ваша светлость?
— Этот лес так кишит головорезами, что для нашей защиты понадобилась половина армии Сэй?
Комавара откашлялся.
— Я заинтригован не меньше вашего, мой господин. Я не вижу смысла в действиях солдат. Лично мне бы хватило и трех стражников. Если честно, я приехал бы сюда вообще один. — Комавара на секунду задумался. — Зачем все это? Чтобы произвести впечатление на нового наместника? Или какой-то командир проявляет излишнее рвение? — Молодой князь умолк, и тут его осенило: — А может, здесь случилось какое-нибудь происшествие, которое поставило всех на ноги и о котором мы не знаем?
— Гм… — произнес Сёнто. — Я подумал о том же.
Некоторое время они ехали молча.
— Кто может знать о таком происшествии? — поинтересовался Сёнто.
Комавара ответил не сразу. Он мысленно перебрал всех офицеров и чиновников и пришел к выводу, что они обязательно доложили бы о случившемся… если только не скрыли от Сёнто информацию преднамеренно.
— Любой, кто живет в этих местах, мой господин.
Сёнто кивнул.
— Будьте добры, выясните все, что известно, — попросил он Комавару. — И не раскрывайте цели своих расспросов никому, кроме личного окружения.
Комавара повертел головой, проверяя, не подслушивает ли их кто-нибудь.
— Я постараюсь добраться до башни к часу лошади, ваша светлость.
Сёнто пришпорил коня, глядя на видневшуюся меж деревьями башню — от старости ее стены уже начали рассыпаться.
* * *
В душах северян царило смятение: они не знали, на чью сторону встать. Сёнто — Сёнто Мотору — приехал в Сэй, чтобы сражаться бок о бок с ними. Сознание этого вызывало в них противоречивые чувства. Многие из знатных сэйянцев вглядывались в черты князя, пытаясь понять, насколько ярко возродился прежний дух и ожила легенда. В то же время этот Сёнто был ставленником презренного императора, который не потратил на защиту Сэй и горсти рилов, но оскорбил ее жителей, прислав к ним знаменитого генерала только сейчас, когда варвары лишь изредка отваживались совершать свои набеги. Снести такое оскорбление было почти невозможно.
И вот наместник императора своими глазами увидел одно из многих полуразрушенных укреплений, которые неизбежно приходили в упадок либо из-за отсутствия государственных денег, либо от недостатка должной заботы. Сёнто Мотору бродил по мрачным каменным руинам, и северяне чувствовали, что не оправдали себя перед человеком, который, как и их предки, отдал жизнь за неприкосновенность границ Сэй. На лицах спутников Сёнто читалась жесткая внутренняя борьба, и князь не знал, в какую сторону склонится чаша весов.
Форт был выстроен вокруг естественного выхода горной породы на поверхность — такие участки то и дело встречались на земле Сэй, вспарывая ландшафт суровыми, режущими глаз остроугольными очертаниями. Своего рода замок, созданный самой природой и почти не требующий вмешательства имперских инженеров.
Сёнто ходил вдоль остатков крепостного вала, ступая по каменным плитам, давно сдвинутым с места. Дыры зияли на месте целых участков стены, которые, несомненно, послужили фундаментом построек какого-нибудь местного землевладельца. Новым наместником овладело внезапное желание найти недостающие плиты и казнить того, кто их растащил, за кражу имущества Сэй — кражу, которая ставила под угрозу безопасность империи, — но он вдруг понял, что похититель скорее всего мертв или очень стар. Сёнто хмуро покачал головой, и его свита вопросительно переглянулась: с самого приезда к башне князь не промолвил ни слова.
— Скажите, генерал Тосаки, остальные фортификации в Сэй похожи на эту башню? — негромко спросил Сёнто.
Генерал, приставленный к наместнику князем Акимой, замялся и с некоторой неохотой проговорил:
— Те, что ближе к границе, выглядят немного получше, ваша светлость, но в общем укрепления, которые вам предстоит увидеть, мало чем отличаются от этой стены.
Сёнто посмотрел на простиравшиеся вдали поля, перелески и дорогу, вьющуюся меж холмов.
— Генерал Ходзё, если оборонительные сооружения провинции находятся в подобном состоянии, насколько трудно армии варваров прорваться в Сэй?
Неловко переминаясь с ноги на ногу, генерал из отряда Сёнто покосился на окружавших его северян.
— Если защитников мало, а территория, которую необходимо удерживать, велика, прочность укреплений приобретает особую важность, мой господин. — Ходзё умолк и, прежде чем заговорить снова, собрался с духом: — Предводитель, который рвется к цели и имеет под рукой приличных размеров армию — скажем, тысяч пятьдесят воинов, — очень быстро оттеснит защитников Сэй к стенам столицы, как бы доблестно те ни сражались, ваша светлость.
Генерал Тосаки посмотрел на своих соплеменников, словно говоря: «Разве я не предупреждал? Видите, что нам приходится терпеть от южан!» Тем не менее, когда он открыл рот, в тоне его слышалось глубокое почтение:
— Генерал Ходзё — великий полководец, князь Сёнто, как нам всем прекрасно известно, и я не осмелюсь подвергнуть сомнению его слова. Но где же эта армия дикарей? Я прожил здесь всю жизнь и ни разу не видел ее.
Сёнто не ответил, продолжая смотреть в даль, точно не слышал Тосаки. Он вытянул руку и показал на восток.
— Кто эти люди, генерал?
Тосаки приблизился к стене.
— Не знаю, ваша светлость. — Он обернулся и кивнул своему помощнику:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157
Сёнто сделал знак Комаваре, и молодой князь подъехал к нему.
— Ваша светлость?
— Этот лес так кишит головорезами, что для нашей защиты понадобилась половина армии Сэй?
Комавара откашлялся.
— Я заинтригован не меньше вашего, мой господин. Я не вижу смысла в действиях солдат. Лично мне бы хватило и трех стражников. Если честно, я приехал бы сюда вообще один. — Комавара на секунду задумался. — Зачем все это? Чтобы произвести впечатление на нового наместника? Или какой-то командир проявляет излишнее рвение? — Молодой князь умолк, и тут его осенило: — А может, здесь случилось какое-нибудь происшествие, которое поставило всех на ноги и о котором мы не знаем?
— Гм… — произнес Сёнто. — Я подумал о том же.
Некоторое время они ехали молча.
— Кто может знать о таком происшествии? — поинтересовался Сёнто.
Комавара ответил не сразу. Он мысленно перебрал всех офицеров и чиновников и пришел к выводу, что они обязательно доложили бы о случившемся… если только не скрыли от Сёнто информацию преднамеренно.
— Любой, кто живет в этих местах, мой господин.
Сёнто кивнул.
— Будьте добры, выясните все, что известно, — попросил он Комавару. — И не раскрывайте цели своих расспросов никому, кроме личного окружения.
Комавара повертел головой, проверяя, не подслушивает ли их кто-нибудь.
— Я постараюсь добраться до башни к часу лошади, ваша светлость.
Сёнто пришпорил коня, глядя на видневшуюся меж деревьями башню — от старости ее стены уже начали рассыпаться.
* * *
В душах северян царило смятение: они не знали, на чью сторону встать. Сёнто — Сёнто Мотору — приехал в Сэй, чтобы сражаться бок о бок с ними. Сознание этого вызывало в них противоречивые чувства. Многие из знатных сэйянцев вглядывались в черты князя, пытаясь понять, насколько ярко возродился прежний дух и ожила легенда. В то же время этот Сёнто был ставленником презренного императора, который не потратил на защиту Сэй и горсти рилов, но оскорбил ее жителей, прислав к ним знаменитого генерала только сейчас, когда варвары лишь изредка отваживались совершать свои набеги. Снести такое оскорбление было почти невозможно.
И вот наместник императора своими глазами увидел одно из многих полуразрушенных укреплений, которые неизбежно приходили в упадок либо из-за отсутствия государственных денег, либо от недостатка должной заботы. Сёнто Мотору бродил по мрачным каменным руинам, и северяне чувствовали, что не оправдали себя перед человеком, который, как и их предки, отдал жизнь за неприкосновенность границ Сэй. На лицах спутников Сёнто читалась жесткая внутренняя борьба, и князь не знал, в какую сторону склонится чаша весов.
Форт был выстроен вокруг естественного выхода горной породы на поверхность — такие участки то и дело встречались на земле Сэй, вспарывая ландшафт суровыми, режущими глаз остроугольными очертаниями. Своего рода замок, созданный самой природой и почти не требующий вмешательства имперских инженеров.
Сёнто ходил вдоль остатков крепостного вала, ступая по каменным плитам, давно сдвинутым с места. Дыры зияли на месте целых участков стены, которые, несомненно, послужили фундаментом построек какого-нибудь местного землевладельца. Новым наместником овладело внезапное желание найти недостающие плиты и казнить того, кто их растащил, за кражу имущества Сэй — кражу, которая ставила под угрозу безопасность империи, — но он вдруг понял, что похититель скорее всего мертв или очень стар. Сёнто хмуро покачал головой, и его свита вопросительно переглянулась: с самого приезда к башне князь не промолвил ни слова.
— Скажите, генерал Тосаки, остальные фортификации в Сэй похожи на эту башню? — негромко спросил Сёнто.
Генерал, приставленный к наместнику князем Акимой, замялся и с некоторой неохотой проговорил:
— Те, что ближе к границе, выглядят немного получше, ваша светлость, но в общем укрепления, которые вам предстоит увидеть, мало чем отличаются от этой стены.
Сёнто посмотрел на простиравшиеся вдали поля, перелески и дорогу, вьющуюся меж холмов.
— Генерал Ходзё, если оборонительные сооружения провинции находятся в подобном состоянии, насколько трудно армии варваров прорваться в Сэй?
Неловко переминаясь с ноги на ногу, генерал из отряда Сёнто покосился на окружавших его северян.
— Если защитников мало, а территория, которую необходимо удерживать, велика, прочность укреплений приобретает особую важность, мой господин. — Ходзё умолк и, прежде чем заговорить снова, собрался с духом: — Предводитель, который рвется к цели и имеет под рукой приличных размеров армию — скажем, тысяч пятьдесят воинов, — очень быстро оттеснит защитников Сэй к стенам столицы, как бы доблестно те ни сражались, ваша светлость.
Генерал Тосаки посмотрел на своих соплеменников, словно говоря: «Разве я не предупреждал? Видите, что нам приходится терпеть от южан!» Тем не менее, когда он открыл рот, в тоне его слышалось глубокое почтение:
— Генерал Ходзё — великий полководец, князь Сёнто, как нам всем прекрасно известно, и я не осмелюсь подвергнуть сомнению его слова. Но где же эта армия дикарей? Я прожил здесь всю жизнь и ни разу не видел ее.
Сёнто не ответил, продолжая смотреть в даль, точно не слышал Тосаки. Он вытянул руку и показал на восток.
— Кто эти люди, генерал?
Тосаки приблизился к стене.
— Не знаю, ваша светлость. — Он обернулся и кивнул своему помощнику:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157