ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Ваша светлость, вы сами видите, что Рёдзё-Ма в безопасности. Ее стены неприступны. Не могли бы мы…
— Неприступных стен не бывает, генерал, — ответил Сёнто, сделав очередную остановку.
— Разумеется, вы правы, ваша светлость. Для суши это утверждение справедливо, здесь же, имея естественный ров шириной три мили…
— Генерал Ходзё. — Сёнто подозвал своего главного военного советника.
— Да, ваша светлость?
Князь кивнул на обнаженный выступ гладкого гранита.
Ходзё перегнулся через каменный парапет.
— Согласен, опасно, ваша светлость. Устойчивая площадка — именно то, что надо для штурма стен.
— Вы смогли бы разбить их, генерал?
— Судя по тому, что мы видели, я бы сказал, да — при условии фактора неожиданности. Солдаты на стенах слишком уверены в прочности укреплений, и это плохо.
— Генерал Тосаки?
Высокий генерал еще больше вытянулся и стал чеканить слова с издевательской вежливостью:
— Ваша светлость, замечания генерала в высшей степени разумны, однако следует учитывать и другие обстоятельства. Едва ли возможно втайне собрать флотилию, способную атаковать Рёдзё-Ма. Так или иначе, мы заранее узнаем о готовящемся нападении, а любая неприятельская вылазка малыми силами не принесет результатов. Даже если солдаты противника преодолеют внешнюю стену, им не перебраться через внутренние укрепления. Будьте уверены, мы немедленно отправим их кормить рыб. Скалы вновь уйдут под воду после первых же дождей, а их осталось ждать недолго. Осенние шторма постоянны, как терпение Ботахары, ваша светлость.
Сёнто и генерал Ходзё молча переглянулись. Князь сошел с парапета и продолжил осмотр.
В тот день жители Рёдзё-Ма могли видеть на стенах города странную компанию солдат, чиновников и представителей аристократических Домов провинции. Полы их одежд хлопали на ветру, как лохмотья пугал в крестьянских огородах, однако над теми, кто шагал по городским стенам, властвовал не только ветер: их положение на иерархической лестнице Сэй теперь полностью зависело от нового наместника. Сей факт вызывал у верхушки Сэй бурное негодование, которое явно читалось на их лицах.
Тем не менее для северян все складывалось далеко не так просто, как могло показаться. Новый наместник не был раболепным слугой императора, отправленным в Сэй в политических целях. Сюда прибыл сам князь Сёнто — прославленный воин, уважаемый не только за свое древнее имя, которое история вплела в живую ткань Сэй. Сёнто понимал, что именно этой сложной ситуацией он должен воспользоваться, если хочет добиться успеха.
Группа вышла на дозорный пост — широкую смотровую площадку, расположенную высоко на стенах укреплений. Здесь, к большому облегчению своих спутников, новый наместник сделал остановку. Для высокопоставленных чинов из караульной принесли скамеечки, и они полукругом расселись перед Сёнто.
— Князь Акима, — начал Сёнто, не дожидаясь, пока его свита переведет дух. — Завтра я отправляю своих людей осматривать внешние фортификации. Более всего меня интересуют приграничные территории и внутренняя линия нашей обороны. Прошу вас отправить с ними кого-то из старших офицеров гарнизона. Детали вы можете обговорить с генералом Ходзё.
Я намерен перенести основной лагерь ближе к границе — к тем землям, которым угрожают варвары. Окончательно я приму решение после того, как будет произведена оценка нашего нынешнего положения. Главный Советник, надеюсь, у вас не возникнет поводов для недовольства, если большую часть управления делами Сэй я возложу на вас и ваших сведущих помощников?
Главный Советник прекрасно справился с удивлением. На эту должность его выбрал прежний наместник императора, который избавился от продажных чиновников, олицетворявших правящую верхушку Сэй в последние несколько веков. Па сведениям из самых разных источников, князь Гитойо был образованным и справедливым человеком, даже Комавара отзывался о нем весьма лестно.
— Господин наместник, я приложу все усилия, чтобы в Сэй царили закон и порядок, как того требуют все, кто носит имя Сёнто. Ваше поручение — большая честь для меня.
Сёнто кивнул в ответ на низкий поклон Главного Советника. В сущности, нового наместника окружали типичные северяне, и, несмотря на плохо скрываемые недоверие и обиду, которые они испытывали к нему, князю они нравились. Это были спокойные, трезвого ума люди, не склонные к причудам и крайностям. Повседневной одеждой им служил охотничий костюм; его носили почти всегда, за исключением самых торжественных случаев, чем северяне разительно отличались от жителей столицы. Лица сидящих напротив Сёнто аристократов покрывал почти крестьянский загар, и они этого не стыдились. Из своих прошлых приездов в Сэй Сёнто знал, что сёдла северных князей сделаны из лучшей кожи, истерты от постоянной езды и что эта стертость — знак не бедности, но гордости — лошади были здесь главным богатством, и не случайно именно сэйянские скакуны считались лучшими в империи.
— Генерал Тосаки, если вы соблаговолите показать генералу Ходзё казармы, я займусь другими делами. — Сёнто внезапно встал, и все остальные вскочили вслед за ним. — Я соберу вас, когда возникнет необходимость, — обратился он сразу ко всем. — Князь Акима, князь Комавара, прошу, пойдемте со мной. — Сёнто повернулся и зашагал вдоль стены, оставив свиту суетливо кланяться. Стражники, шедшие впереди него, предусмотрительно разгоняли с пути князя простой люд.
— Князь Акима, — промолвил Сёнто, немного замедлив шаг, — вижу, Рёдзё-Ма получила все необходимое внимание, однако я слыхал, что о дальних укреплениях позаботились отнюдь не так хорошо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157